Хаим Нахман Бялик: «Не бесхозным достался мне свет». Перевод с иврита Адольфа Гомана

Loading

К 80-летию со дня смерти Хаима Бялика

«Не бесхозным достался мне свет»

Хаим Нахман Бялик

Перевод с иврита Адольфа Гомана

Не бесхозным достался мне свет,
Не по смерти отца моего,
Как из тверди скалы, расколов,
Я из сердца высек его.[1]

Искру Божью[2] я в сердце хранил,
Искру малую, в  глубине.
Не просил у других, не украл —
Из меня она и во мне.

От ударов жестокой судьбы, —
О Твердыня! — от бед моих
Искра брызнула мне в глаза,
А из глаз моих — прямо в стих.

Из стиха моего — к вам в сердца,
И зажжёт в них огонь. Что же, пусть
Всею плотью, всей кровью своей
За пожар потом расплачусь.
1902


[1] Намёк на библейский рассказ о том, как от удара посоха Моисея из скалы «потекли воды»

[2] צור-לבבי …Твердыня сердца моего и доля моя — Бог, вовеки (ТАНАХ, Писания, Псалмы 73,26)

Print Friendly, PDF & Email

3 комментария для “Хаим Нахман Бялик: «Не бесхозным достался мне свет». Перевод с иврита Адольфа Гомана

  1. Я бы с удовольствием помещал оригиналы рядом с переводом, но уже сталкивался с большими проблемами публикации текстов на иврите на этом сайте. Давайте попробуем:

    חיים נחמן ביאליק

    לֹא זָכִיתִי בָּאוֹר מִן-הַהֶפְקֵר

    לֹא זָכִיתִי בָּאוֹר מִן-הַהֶפְקֵר,
    אַף לֹא-בָּא לִי בִּירֻשָּׁה מֵאָבִי,
    כִּי מִסַּלְעִי וְצוּרִי נִקַּרְתִּיו
    וַחֲצַבְתִּיו מִלְּבָבִי.

    נִיצוֹץ אֶחָד בְּצוּר לִבִּי מִסְתַּתֵּר,
    נִיצוֹץ קָטָן – אַךְ כֻּלּוֹ שֶׁלִּי הוּא.
    לֹא שְׁאַלְתִּיו מֵאִישׁ, לֹא גְנַבְתִּיו –
    כִּי מִמֶּנִּי וּבִי הוּא.

    וְתַחַת פַּטִּישׁ צָרוֹתַי הַגְּדוֹלוֹת
    כִּי יִתְפּוֹצֵץ לְבָבִי, צוּר-עֻזִּי,
    זֶה הַנִּיצוֹץ עָף, נִתָּז אֶל-עֵינִי,
    וּמֵעֵינִי – לַחֲרוּזִי.

    וּמֵחֲרוּזִי יִתְמַלֵּט לִלְבַבְכֶם,
    וּבְאוּר אֶשְׁכֶם הִצַתִּיו, יִתְעַלֵּם,
    וְאָנֹכִי בְּחֶלְבִּי וּבְדָמִי
    אֶת-הַבְּעֵרָה אֲשַלֵּם.

    6 июля исполнится 80 лет со дня смерти поэта

  2. Замечательное стихотворение. Вспоминается Лермонтов.
    «Твой стих, как божий дух, носился над толпой».

  3. По-моему, публиковать свой перевод без оригинала — крайне невежливо по оношению к читателям. Вроде как самоуверенное заявление: «я знаю, как надо!»

Добавить комментарий для Адольф Гоман Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.