К 80-летию со дня смерти Хаима Бялика
«Не бесхозным достался мне свет»
Хаим Нахман Бялик
Перевод с иврита Адольфа Гомана
Не бесхозным достался мне свет,
Не по смерти отца моего,
Как из тверди скалы, расколов,
Я из сердца высек его.[1]
Искру Божью[2] я в сердце хранил,
Искру малую, в глубине.
Не просил у других, не украл —
Из меня она и во мне.
От ударов жестокой судьбы, —
О Твердыня! — от бед моих
Искра брызнула мне в глаза,
А из глаз моих — прямо в стих.
Из стиха моего — к вам в сердца,
И зажжёт в них огонь. Что же, пусть
Всею плотью, всей кровью своей
За пожар потом расплачусь.
1902
[1] Намёк на библейский рассказ о том, как от удара посоха Моисея из скалы «потекли воды»
[2] צור-לבבי …Твердыня сердца моего и доля моя — Бог, вовеки (ТАНАХ, Писания, Псалмы 73,26)
Я бы с удовольствием помещал оригиналы рядом с переводом, но уже сталкивался с большими проблемами публикации текстов на иврите на этом сайте. Давайте попробуем:
חיים נחמן ביאליק
לֹא זָכִיתִי בָּאוֹר מִן-הַהֶפְקֵר
לֹא זָכִיתִי בָּאוֹר מִן-הַהֶפְקֵר,
אַף לֹא-בָּא לִי בִּירֻשָּׁה מֵאָבִי,
כִּי מִסַּלְעִי וְצוּרִי נִקַּרְתִּיו
וַחֲצַבְתִּיו מִלְּבָבִי.
נִיצוֹץ אֶחָד בְּצוּר לִבִּי מִסְתַּתֵּר,
נִיצוֹץ קָטָן – אַךְ כֻּלּוֹ שֶׁלִּי הוּא.
לֹא שְׁאַלְתִּיו מֵאִישׁ, לֹא גְנַבְתִּיו –
כִּי מִמֶּנִּי וּבִי הוּא.
וְתַחַת פַּטִּישׁ צָרוֹתַי הַגְּדוֹלוֹת
כִּי יִתְפּוֹצֵץ לְבָבִי, צוּר-עֻזִּי,
זֶה הַנִּיצוֹץ עָף, נִתָּז אֶל-עֵינִי,
וּמֵעֵינִי – לַחֲרוּזִי.
וּמֵחֲרוּזִי יִתְמַלֵּט לִלְבַבְכֶם,
וּבְאוּר אֶשְׁכֶם הִצַתִּיו, יִתְעַלֵּם,
וְאָנֹכִי בְּחֶלְבִּי וּבְדָמִי
אֶת-הַבְּעֵרָה אֲשַלֵּם.
6 июля исполнится 80 лет со дня смерти поэта
Замечательное стихотворение. Вспоминается Лермонтов.
«Твой стих, как божий дух, носился над толпой».
По-моему, публиковать свой перевод без оригинала — крайне невежливо по оношению к читателям. Вроде как самоуверенное заявление: «я знаю, как надо!»