Айзек Азимов: Лимерики. Перевод Зои Саловой

Loading

Некий юноша, бороду брея, / Спутал тюбики крема и клея / И поехал к невесте… / Хоронили их вместе, / Оторвать друг от друга не смея… // Старый боцман с торгового судна / Был уволен (он пил беспробудно) / И по флотской привычке / Стал медбратом в больничке: / Пациентам подсовывать судна.

Лимерики

Айзек Азимов
Свободный перевод с английского Зои Саловой

От переводчика

Айзека Азимова (1920–1992) я знала только как знаменитого американскского писателя-фантаста и понятия не имела, что он к тому же большой учёный: и профессор биохимии, и автор многих научно-популярных книг, и детективных романов, и публицистики… И что он успел издать около 500 томов самых различных книжек — это же страшное количество — в среднем штук по десять ежегодно! Ну и ещё я не знала, что он русский еврей из местечка в Могилёвской губернии. А совсем недавно — сделала новое «открытие».

21 августа 2014 один из наших Высоких Сетевых Друзей, зная о моей благосклонности к литературному хулиганству, прислал мне текст изданной в 1975 году книжечки Азимова под названием «Lecherous Limericks», то есть, «Развратныe лимерики». Оказывается, он и юморист первоклассный! Я читала, хохотала, а потом стала переводить по ходу дела. Но… Братцы и сестрицы, это же такая похабщина! Всё названо своими именами. По-английски вроде бы выглядит цензурно — «как в медицине» (или в «медицинике»?), но по-русски страшно сказать! Поэтому редко удавалось сделать реальный перевод: выбирала самые безобидные, и всё равно приходилось их сильно смягчать, писать своё «по мотивам Азимова» или «под его влиянием». В общем, из сотни за неделю удалось сделать более-менее «съедобными» штук двадцать лимериков, которые и предлагаю вашему вниманию.

Кухарка

Пожилая кухарка Августа
Отличалась размерами бюста
И бюстгалтер свой старый
Приспособила тарой:
Влезли дыня, арбуз и капуста.

Нудистка

Не желает Марго из Италии
Надевать ничего ниже талии:
«Вы же видите сами,
Заросли волосами
И прикрылись мои гениталии»!

Случайность

Дикий случай попал к нам в газетку;
Хулиган обесчестил нимфетку.
Лишь случайно она
От беды спасена:
Приняла перед этим таблетку.

Морская прогулка

Выйдя в море, решила красотка,
Что корабль приятней, чем лодка.
Капитан был несмелый,
Но исправили дело
Вся команда матросов и водка.

Хасид

Раз жена, заподозрив обиду,
“Ты свинья!” — заявила хасиду.
Он ей: “Радость моя!
Чем же я-то — свинья:
Поведением или по виду?”

Бабник

Я со многими дамами дружен:
По одной приглашаю на ужин,
И прекрасно обслужен:
Их ведь больше двух дюжин;
Было б меньше, я был бы сконфужен.

Сексуальный маньяк

Когда ночью он влез ко мне в дом,
Я спокойна была, но потом
Вдруг включает он свет!
Глянул, охнул «О нет!»…
Я убила его костылём!

Альбиноска

Часто хвалится Моника Грей
Белизной своих нижних кудрей:
«Может, слишком ярки́,
Но зато мужики
В темноте их находят скорей!

На пляже

Боб сказал: «Тут на пляже, Стефания,
Всё вокруг отвлекает внимание!»
И закрыв оба глаза,
Красоту её таза
Ощущал лишь путём осязания.

Боцман

Старый боцман с торгового судна
Был уволен (он пил беспробудно)
И по флотской привычке
Стал медбратом в больничке:
Пациентам подсовывать судна.

Вечная любовь

Некий юноша, бороду брея,
Спутал тюбики крема и клея
И поехал к невесте…
Хоронили их вместе,
Оторвать друг от друга не смея.

Законопослушная

«Ты, — спросил полисмен перед баром, —
Здесь торгуешь каким-то товаром?»
«Нет,— ответила Нонна, —
Торговать — незаконно,
Я даю исключительно даром».

Музыка

Молодой древнеримской богине
Три струны натянули в вагине,
Но смычка не нашлось,
И бедняжке пришлось
Исполнять пиццикато доныне…

Осечка

Было всё, что возможно желать:
Ночь, бутылка, квартира, кровать,
И она — влюблена,
И трепещет она,
Но… забыла таблетку принять….

Разборчивость

Благородная дама из Кракова
Не ложилась под всякого-якова,
А искала орла,
Стать с которым могла
Дамой норкобрильянткадиллаковой.

Добрые люди

У девицы по имени Джуди
Были очень изящные груди:
И бюстгалтер любой,
Что сползал сам собой,
Возвращали ей добрые люди..

Антоний и Клеопатра

Царицей египетской Клио
Любовь принималась «con brio»:
Хотя и с Антошей
Дуэт был хороший,
Хотелось бы стать частью трио!

Клятва

Поклялась пожилая девица,
Что невинной навек сохранится:
— Лишь обман может как-то
Принудить меня к акту,
Типа «Хочешь со мною пройтиться?»

Дамский мастер

Все заказчицы мастера Берки
Ходят на три-четыре примерки.
Удивительно прямо!
Шьёт ведь каждая дама
Лишь рейтузы у мастера Берки!

Вдова

Старушка Роуз, владея фермой,
От всех хвороб лечилась спермой;
Сперва доила старика,
Потом коня, потом быка:
«Терпи, — вздыхала, — кавалер мой».

Изобретатель

Некий умник, имевший надежду
Любоваться на дам сквозь одежду,
Изобрёл спецприбор,
Но видны до сих пор
В нём лишь кости, что бесит невежду.

Print Friendly, PDF & Email

15 комментариев для “Айзек Азимов: Лимерики. Перевод Зои Саловой

  1. Ой, простите, уважаемый Эдуарл, мою глупую ошибку! Видите ли, у меня ж опыта нет в этом занятии, всё как-то руки не доходили. Признаю свою вину..

  2. С неизменным уважением к переводчице и всё же… «анонизм» — это онанизм в особо извращённой форме?

  3. Зоя Салова – Михаилу

    Михаил: 30 Август 2014 at 21:03
    Предлагаю Зое Саловой для перевода другой озорной лимерик Азимова, № 89

    There was a young woman named Joan
    Who once had six men of her own
    The first was for Mondays
    The rest- except Sundays
    When she’d just masturbate all alone
    Дорогой Михаил, навскидку – я перевела бы так:

    Шесть бойфрендов у Сюзи прелестной:
    Нá шесть дней все расписаны честно.
    А в седьмой день она –
    Отдаётся сполна
    Анонизму с молитвой воскресной.

    Но это схема. А технически надо ещё много работать – молитва дело интимное, нужно одиночество,
    молчание, неподвижность. Анонизм с этим совместим, а партнёр и трах – никак: суета сует.
    И всё это надо изложить в 5 строчках!
    Всем спасибо за внимание и добрые пожелания.
    Ваша Зоя.

  4. Дорогая Зоинька,
    рад, что муза поцеловала тебя переводом лимериков тов. Азимова.
    Очень хорошо, весело и озОрно. Так держать!

  5. Замечательная работа,Зоя! Давно не читал такой прелести. Многогранным талантом был Айзек Азимов…

  6. Отличные переводы.

    Ищет дама по имени Салова
    Средь мужчин бесконечного малого
    Но деды и юнцы
    Прячут в воду концы
    И сконфужена бедная Салова.

  7. Зое Саловой за её творчество
    текущие проценты по вкладу:

    @http://www.youtube.com/watch?v=Uce7ntV0B4A@

  8. Мне понравились переводы юной Зои Саловой, особенно лимерикa «Музыка».
    Возмоджно, автору будет интересно, что в 1978 г вышла еще одна книга с лимериками почтенного классика жанра фантастики:

    Limeriks Too Gross or Two dozen dirty dozen stanzas / A duel between Isaac Asimov and John Ciardi. Norton @Company. New York, London. 1978.

    Как говорит подзаголовок – это дуэль между Азимовым и поэтом Джоном Ciardi.
    C той и другой стороны по 144 лимерика. В основном — озорные, но вполне на грани этого веселого и пикантного жанра.
    К примеру, лимерик Азимова из этой книги под номером 122

    VERSATILE
    Shylly said a young woman named Mabel,
    “How delighted that I’m able
    To screw in a bed
    — Or sofa instead
    — Or the grass — or the floor — or the table.

    Возможный вариант перевода:

    Разносторонняя личность
    Юной спутнице лорд на обеде
    Заливал, что готов трахать леди
    На диване, в постели
    На столе, на панели,
    На траве, и на — вело-си-педе!

    Предлагаю Зое Саловой для перевода другой озорной лимерик Азимова, № 89

    FOR A CHANCE
    There was a young woman named Joan
    Who once had six men of her own
    The first was for Mondays
    The rest- except Sundays
    When she’d just masturbate all alone

    Желаю успехов

  9. Микрорецензия

    В лимериках немалого
    Достигла Зоя Салова,
    Ведь в переводе вольном,
    Задорном и фривольном
    Всё элегантно «салово».

  10. Прелестно!
    Хотел поближе познакомиться. В «Авторах» нет Зои Саловой. Откройте личико. А я за это лимерик (правда не мой):
    «Стюардесса по имени Жанна,
    Обожаема ты и желанна.
    Ангел мой неземной,
    Ты повсюду со мной,
    Стюардесса по имени Жанна.»

  11. Ай, да Зоя Салова!
    Я-то думал, что только балагурить умеет.
    Прошу простить!

  12. Совсем немного погуглил и нашел в оригинале здесь:
    http://io9.com/read-the-dirty-and-scientific-limericks-that-isaac-asim-1569289621

    Попытка вставить текст не удалась якобы из-за возможного наличия спама.

    Выпускающий редактор: по указанной вами ссылке напечатаны 7 лимериков из 100. Между тем в тексте публикации дважды дана прямая ссылка на полную книгу в электронной библиотеке scribd. Так что, вставлять текст не нужно, достаточно пройти по ссылке и читать оригинал.

    1. Прошу прощения: вступительный текст читал невнимательно, спросонья.

Добавить комментарий для Эдуард Шехтман Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.