Стихи Алана Милна в переводе Майи Фаттахутдиновой

Loading

Если бы владыкой мира стал я вдруг,
То совсем отбился бы от рук:
С головой бы окунулся в эту роль
И кричал без передышки: «Я король!»

Стихи Алана Милна

в переводе Майи Фаттахутдиновой

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Эти переводы считаю данью памяти замечательного поэта и переводчика Генриха Сапгира. История их такова. В бытность завмузом Московского театра детской книги «Волшебная лампа» мне доводилось частенько видеть Генриха Вениаминовича, который любил приходить к нам в театр не только по делу, но и просто так, «на огонек». И вот однажды он пришел с большим портфелем, из которого извлек несколько экземпляров только что изданной книги и подарил всем присутствовавшим в тот день в театральной «конторе». Это были его переводы стихов Алана Милна — под названием «Мы с Винни-Пухом». Свой экземпляр с теплой надписью «Милой Майе — дядя Генрих» я бережно храню вместе с другими подаренными им книгами. И через несколько лет, когда уже не стало Генриха Вениаминовича, я наткнулась в магазине английской литературы на сборник Милна When We Were Very Young». Решив сравнить переводы Сапгира с оригиналами, обнаружила, что среди последних есть стихотворения, которые то ли не были им переведены, то ли просто не вошли в книгу. И не удержалась от соблазна перевести их — своего рода поклон мастеру. Эта подборка составила вторую часть моей вышедшей в 2001 году крошечным тиражом книжки «Англо-русские гримасы». М.Ф.

НА ПЕРЕКРЕСТКЕ
На перекрестке трех дорог
Слышен топот ног:
Кто бы мог
Там бежать вприпрыжку?
Скок да скок! Скок да скок!
Это я от строгой няни
Потихонечку утек
На перекрестке трех дорог
И бегу себе вприпрыжку:
Скок! Скок! Скок!

НАРЦИССОЧКА
В желтой кокетливой шляпке,
В наряде зеленого цвета
Она без конца реверансы
Делает южному ветру,
Она улыбается солнцу,
Собрату по желтизне,
И шепчет своей соседке:
«Представьте! Зимы уже нет!»

В ЗООПАРКЕ
В Зоопарке есть львы и тигры —
Те, кто любит рычать и реветь,
Попугай «амазон», быко-яко-бизон
И с полярной льдины медведь.
Есть большие там — ГИПЕР! — потамы,
Есть и крохотный гипо-потам,
Но я свою булочку —
Вкусную булочку —
Только слону отдам.

Есть там зебры, и зубры, и зобры
(Рядом с домиком для сторожей!),
Разномастные козы,
Муравьи, и стрекозы,
И сто сорок видов мышей.

Есть совсем непонятные звери,
Вроде минго или валабу,
Но с булкой в кармане
Я без колебаний
Прямо к слону бегу.

Я львам скажу: «Доброе утро!» —
Они заворчат в ответ.
Поздороваюсь я с гориллой —
Руки не подаст мне, нет!
Если с гну заведу беседу,
От меня отвернется гну,
Поэтому булочку,
Сладкую булочку —
Ту-что-от-чая-осталась-булочку —
Я отнесу
Слону.

ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ
Шесть бурых коровок к реке решили пойти
(А рыбки в реке пузыри пускали, пускали);
Первой достались брызги,
А свист — остальным шести.

Двенадцать буренок к реке решили пойти
(А рыбки в реке плавниками махали, махали);
Брызги и свист поделили
Поровну, по шести:
Это — молнией черной
Реку вспоров посредине,
Ласточка ввысь летит.

БАЛЛАДА О ЧЕТЫРЕХ СТУЛЬЯХ
Вот первый стул — он заморские страны,
Второй — корабль посреди океана,
Третий — клетка большущего льва,
В четвертом — торчит моя голова.

Первый — кресло с зеленой обивкой
Вот в джунглях Амазонки я,
На помощь выстрелом из ружья
Зову своих верных ребят.
Со всех сторон индейцы ко мне
Крадутся в зловещей тишине —
Напасть на меня хотят.
Но стоит мне им рукой помахать —
«Нет, я не хочу больше с вами играть!» —
Послушно уйдут назад,
Они ведь способны все-все понять,
Хоть по-нашему не говорят.

Второй — крепкий дубовый стул
На палубе я. Кругом туман.
Мимо другие спешат корабли.
И мне, перегнувшись через океан,
С ближайшей шхуны кричит капитан:
«Сэр, подскажите, как проще нам
Отсюда добраться до Края Земли?
Что-что? Вот спасибо! Эй, лево руля!»
И он поплыл себе дальше, а я
Застрял на стуле — ой нет, на мели!
Третий — стул с решетчатой спинкой
Я — лев в огромной клетке,
Гляжу на мир сквозь прутья,
Всех-всех — и даже няню
Сумею обмануть я:
Я злобно на нее рычу,
Пугаю не на шутку,
Но объясню, что это я,
Всего через минутку!

Четвертый — высокий детский стульчик
Если на стульчике детском сидишь
И рядом со взрослыми тихо как мышь,
Кушаешь свой обед,
Тогда выходит, что ты малыш
Трех с половиной лет.
Выходит, что в джунглях тебе не бывать,
С индейцами больше не воевать,
Забыть про морской прибой,
Вовремя есть и ложиться в кровать…
Неужто отныне придется стать
Только самим собой?

ВТОРЖЕНИЕ
В лесу хозяйствует весна:
В ковер цветов необозримый
С каймой из ярко-желтых примул
Любовно, нежно вплетена
Нарциссов снежных белизна,
И колокольчик рядом с ней
Как будто бы еще синей.

По многоцветному покрову
Внезапно двинулись коровы:
Весенним воздухом дыша,
Шли друг за другом не спеша,
В траве вытаптывая брешь…
Был воздух поначалу свеж,
Но от коровьего дыханья
Он стал еще благоуханней.
Что им понадобилось здесь,
Куда, зачем пошли — бог весть.

Повисло над землей молчанье,
Все затаилось в ожиданье;
И вот мелькнул последний хвост…
Тогда дозорный — черный дрозд,
Сидевший на верхушке ели,
Оповестил веселой трелью
О том, что скрылась без следа
Гостей непрошеных орда.
Вздох облегченья пролетел,
Лес ожил вмиг, зашелестел,
И вновь запела вся природа
Весне торжественную оду.

ОСТРОВ
Если на шхуне
Был бы я капитаном,
То повел бы я шхуну
Через все океаны
Туда, где у острова вечно грохочет прибой —
Белый, зеленый, сиреневый и голубой.

Бум! Бум! Бум!
Ярится волна,
Пронзенная солнцем до самого дна.
Я сошел бы со шхуны на янтарный песок
И вскарабкался бы на прибрежный мысок,
Где увидел бы пальмы —
С кокосами пальмы,
Что вшестером на мысу стоят…
И я бы взбирался на все подряд.

По крутому откосу
К заветным кокосам
Упорно ползу и ползу:
Обдирая бока мне,
Сверху катятся камни,
Разбиваясь о скалы внизу,
Но вверх по обрыву,
Повинуясь порыву,
Я без перерыва
Ползу.

А потом, захотев отдохнуть, я бы лег
Подбородком в ладони, животом на песок:
Видел зелень волн и морской прибой,
Горизонт в дымке серо-голубой,
Где сливается с небом морская вода…
И сказал бы себе тогда:
«Я один среди моря и яркого дня —
Значит, мир этот создан был для меня!»

ПО ТРОТУАРУ
Шагая по лондонскому тротуару,
Я под ноги зорко смотрю — и недаром:
Там, где граница его пролегает,
Меня медведи подстерегают —
Ждут за углом, чтоб задать мне жару,
Если шагну я за край тротуара.

Жадно следит и надеется враг:
А ну как сделаю лишний шаг?
Но мимо медведей спокойно иду я
По тротуару — и в ус не дую.

Поняв, что так просто меня не выкрасть,
Медведи решают пуститься на хитрость:
Встанут в шеренгу вдоль переулка
И сделают вид, что пошли на прогулку,
Что до меня им нет дела совсем…
Но каждый думает: «Я его съем!»

Не доверяя их хитрым мордам,
По тротуару я шествую гордо:
«Меня не поймать вам, хоть вас и много.
А ну, убирайтесь обратно в берлогу!»

СЧАСТЬЕ
Джон влез
В большущие
Резиновые
Боты,
Натянул
Длиннющее
От дождя
Пальто,
Напялил
Широченную
Брезентовую
Шляпу
И сказал:
«Я к выходу
Наконец
Готов!»

ПРОПАВШИЙ
Кто мне отыщет мышонка
Пропавшего моего?
Я же открыл его домик
На полминутки всего:
Я хотел убедиться,
Что он там жив и здоров,
А он моментально вылез
Наружу — и был таков.

Я тут же за ним погнался
И гнался что было сил,
Но он оказался шустрым
И меня он опередил.
Надеюсь, он еще в доме, —
Куда же ему идти?
Кто мне поможет мышонка найти?

Дядя Джон,
Вы не видели моего мышонка?

Он же еще малыш,
Самой мелкой породы мышиной,
Может легко затеряться
В гуще людей и машин он.
К тому же он деревенский
И не привык к столице:
Где он найдет пропитанье
И чем от дождя укрыться?

Он еще здесь, я знаю.
Спрошу-ка у тети Роз:
«Не видели вы мышонка,
У которого грустный нос?
Хоть где-то, хоть краем глаза,
Хоть кончик его хвоста?»
Не видела…
Как же так?
Никто из моих домашних
Не встретил его почему-то.
Но ведь не прошло и минуты…

Кто мне поможет
Найти моего мышонка?

СЕРЕДИНА ЛЕСЕНКИ
На середине лесенки
Одна ступенька есть,
И я
Вот именно на ней
Люблю
при-
сесть.
Я не желаю быть внизу
И верх не выношу,
Но на ступеньке
Средней
Всегда я
Тор-
мо-
жу.
На середине лесенки —
Загадочное место:
Еще я не на улице,
Но уже не в детской.
И мысли в моей голове бегут,
Как рябь бежит по воде:
«Если я здесь,
А не там и не тут,
И это «здесь»
Никак не зовут,
То что же оно
И где?»

ВОДЯНЫЕ ЛИЛИИ
В царстве лилий водяных
Ветер съежился и притих,
Один-единственный лист шевеля:
Прилегла на нем дочка Озерного Короля.
Ее баюкает ласково ветер…
Сейчас поймаю — она не заметит!
Тишком, молчком —
Накрою сачком!
Вдруг всколыхнулся воздух,
Встрепенулись головки лилий
И спящую разбудили:
Быстрые ножки ее заскользили,
Касаясь лилий,
В легком облачке водной пыли…
Исчезла опять!
Уже не догнать!
Только желтые лилии
По воде заходили и
В набежавших волнах
Листья свои омыли…

ТЕДДИ, ПЛЮШЕВЫЙ МЕДВЕДЬ
Плюшевым мишкам жизнь без движенья
Очень вредна для их телосложенья.
Наш мишка Тедди стал круглым почти —
И все от сидения взаперти.
Один лишь раз он имел моцион:
Когда с дивана плюхнулся он,
А после с усилием невероятным,
Пыхтя, пытался залезть обратно.

Тот факт, что он толстый и ростом мал,
Необычайно его волновал.
Вздыхал он, хмурый и нелюдимый:
«Прогулки мне просто необходимы.
Только на воздухе может медведь
Чуточку вырасти и похудеть.
Сажать меня вечно у запертых окон
Несправедливо и даже жестоко!»

Мир наблюдая через стекло,
Он людям завидовал — им повезло:
Гуляя на воле, спеша по делам,
Легко могут лишний согнать килограмм.
В толпе он пытался кого-то найти,
Кто мог толщиной бы его превзойти,
Но даже и равных себе по объему
Не отыскал, увы, за окном он.

А ночью, устав от переживаний,
Бедный медведь засыпал на диване.
Мирно дремали с ним заодно
Сказки — про то, как «Давным-давно…»;
Рядом солдатики жмурились сонно;
Мячи из резины, дворцы из картона,
Волчки, барабаны, свистки, буквари
Не просыпались до самой зари.

Однажды во время бессонницы мишка
От скуки картинки рассматривал в книжке.
И вдруг на странице сто сорок второй
Портрет увидал он: «Французский король
Луи, что в народе был прозван Красивым».
Тедди не верит глазам: что за диво!
Король этот был небольшого росточка,
А главное — толстый! Ну прямо как бочка!

Наш мишка едва не свалился с дивана:
Луи Красивый! Как это странно!
Он книжку вертит и так и сяк —
Король все такой же! Все тот же толстяк!
Луи Красивый! Да быть не может!
Он смотрит сидя, и смотрит лежа,
И вверх ногами, и на просвет —
Король не становится тоньше, нет!

И Тедди воскликнул: «Великий Боже!
Ведь я же Красивым мог зваться тоже!
А этот Луи — из какого столетья?
Он жив еще или уже на том свете?
Как жаль, что со временем люди — и те
Сменили понятия о красоте.
Видать, по прошествии стольких веков
У нас разучились ценить толстяков».

Наутро, в стекло уткнувшись носом,
Медведь терзался все тем же вопросом,
Не мог он постигнуть умишком своим:
Давно ли жил этот самый Луи?
Сидел себе Тедди и думал упрямо.
И вдруг под напором оконная рама
Ка-а-ак хряснет! И с воплем, едва живой,
Медведь очутился на мостовой.

На помощь пришел оказавшийся рядом
Джентльмен — толстый и с добрым взглядом.
Увидев медведя в таком состоянии,
Тут же к нему проявил сострадание,
Сдул с него пыль и поставил на ножки:
«Бедняжка! Должно быть, ушибся немножко?
Ну-ну, все в порядке, не падай духом!
Дай отряхну тебе левое ухо».

Тедди взглянул — и был так потрясен,
Что дара речи лишился он:
Великодушный спаситель мишки
Был двойником толстяка из книжки!
То же лицо! И огромное пузо!
Откуда здесь взялся король французов?
Он или нет? Почесав свой нос,
Тедди решился задать вопрос.

«Скажите, — робко спросил наш герой, —
Не вы ли случайно французский король?» —
«Ты не ошибся. Да, это так, —
Отвесив поклон, улыбнулся толстяк. —
Теперь мне, дружок, поскорее ответь:
Не ты ли сэр Эдвард Плюш де Медведь?»
Медведь перед ним в поклоне присел
И выпалил гордо: «Он самый, сэр!»

Вдвоем целый день под окошком стояли
И обо всем понемножку болтали,
Как будто друзья или просто соседи,
Король с сэром Эдвардом Плюш де Медведем.
Король в нашу дверь позвонил наконец:
«Вот он, возьмите. Нашелся беглец!»
Мишкину лапу пожал на прощанье
И растворился в осеннем тумане.

А Тедди все так же к окошку сажали,
И стал он похожим на плюшевый шарик.
Но больше к проблеме излишнего веса
Он не испытывал интереса:
Ее повернул он другой стороной
И даже гордился своей толщиной.
Он знал, что красивым быть может медведь,
И вовсе не нужно при этом худеть.

ЗЕРКАЛО
Усталый полдень над водой
В сон окунулся золотой.
С небес, как в зеркало свое,
Глядится солнце в водоем,
А ивы клонятся лениво
К зеркально отраженным ивам;
И к лебедю в воде приник
Крылом с ним сросшийся двойник:
Как мраморные изваянья,
Застыли оба в ожиданье
Небрежной ласки ветерка…
Но гладь озерная гладка.

ПЕРЕД ПОЛДНИКОМ
Капризную Элли
Больше недели
Не видели дома
(О чем сожалели!).
В углу двора, где высокие ели,
Она от нас пряталась больше недели,
А мы все кричали ей: «Элли!»

Всего-то-навсего мы хотели
Руки помыть перед полдником Элли —
И поражение потерпели:
Ходили туда, где высокие ели,
Но Элли
Найти не сумели.

Мы знали, что Элли
На самом-то деле
Скрывается там, где высокие ели,
С какою же целью?
С какою же целью?
Напрасно мы убеждали Элли:
«Те, что не ели
Больше недели,
Будут хворать и лежать в постели.
Ведь проще же руки помыть, в самом деле, —
Подумай об этом, Элли!»

И крикнула Элли:
«Вы мне надоели!
Хочу, чтобы все вокруг уразумели:
Я встретила фею. Она мне сказала,
Что рук чистее моих не видала!»

АЛХИМИК
Проживает в конце нашей улицы странный старик:
С бородою до пят я всегда его видеть привык.
Он живет в окружении колб и потрепанных книг,
Ничего вокруг не замечая.
Днем болтает с персидским котом на его языке,
А ночами — босой, в прогоняющем-сон-колпаке,
Он сидит за столом, и перо в непослушной руке
Что-то чертит — отчаянно, отчаянно.

Разгадать он пытается вот уже тысячу лет
(И почти разгадал уж!) один стародавний секрет:
Превращается в чистое золото всякий предмет
При посредстве волшебного слова.
Но в открытии этом чего-то недостает;
Старичок над ним трудится ночи и дни напролет:
То подержит его на огне, то воды подольет…
А заветное слово
До сих пор не готово.

РИСОВЫЙ ПУДИНГ
Что случилось с малышкой Мэри Джейн?
Вопит что есть мочи и кушать не хочет
Обед свой — рисовый пудинг.
Что происходит с Мэри Джейн?

Что с ней творится, с Мэри Джейн?
Ей и кукол сулят, и новый наряд,
И книжку с картинками, только вряд
ли успокоится Мэри Джейн.

Что там неладно с Мэри Джейн?
Нет у нее ни простуды, ни кори…
Опять она плачет — ну что за горе!
Что нам с ней делать, с Мэри Джейн?

Ну что стряслось с нашей Мэри Джейн?
Умоляют ее объяснить свой крик
Или просто замолкнуть — хотя бы на миг !
Нет, не сдается Мэри Джейн.
Что, в самом деле, с Мэри Джейн?
Ей рисовый пудинг дают на обед
Всего две недели — и тех еще нет!
Так что же случилось с Мэри Джейн?

ДОМА
Хочу иметь солдатика,
Чтоб был с ружьем и в кивере
И приходил играть со мной —
Ну хоть на пять минут.
Я выберу пирожное
Побольше, покрасивее,
Я дам ему пирожное
И крема целый фунт.

Я жду к себе солдатика
В мундире ярко-алом,
Чтоб барабанить он умел
И был бы только мой.
Я знаю, папа купит мне, —
Хотя не обещал он! —
Он купит мне солдатика
И с ним придет домой.

ПЕСОК МЕЖДУ ПАЛЬЦАМИ НОГ
Я и Кристофер, сын мой, пошли гулять.
На расходы нам дали пенсов по пять.
Мы направились к морю — развеять тоску,
Разулись и шлепаем по песку.

В волосах песок, и в носах песок,
И в глазах песок, и в ушах песок;
Если ветер с запада на восток,
Знает Кристофер: всюду летит песок,
И песок между пальцами ног.

Море яростно лижет следы на песке;
Сын зажал свои пенсы в левой руке,
Правой он за меня цеплялся, пока
Мы карабкались с ним по горам из песка.

В волосах песок, на зубах песок,
И в глазах, и в ушах, и на шее песок;
Если ветер с запада на восток,
Знает Кристофер: всюду сплошной песок,
И песок между пальцами ног.

Урагану, что грозно ревет в небесах,
Вторят чаек пронзительные голоса;
Чтоб друг друга расслышать, мы просто орем —
Все равно лишь песок на пять миль кругом.

Мы вернулись домой — в волосах был песок,
И в глазах, и в ушах, и везде был песок,
Потому что ветер все время дул на восток.
Нам попало обоим за этот песок —
Песок между пальцами ног.

ЕСЛИ Б БЫЛ Я КОРОЛЕМ
Если б стал я королем хоть на денек,
Я такого напридумывать бы смог!

Будь бы я, к примеру, испанским королем,
Я без шляпы бы ходил под любым дождем.

Если бы я сделался французским королем,
То причесывать себя не дал бы нипочем.

Если же греческим стал бы королем,
Все бы стекла в доме я разбивал мячом.

Если б власть над Данией мне была дана,
Я бы в гости каждый день приводил слона.

Ну а будь я королем острова Мартиники,
Ни за что бы я не стал шнуровать ботинки!

Если бы владыкой мира стал я вдруг,
То совсем отбился бы от рук:

С головой бы окунулся в эту роль
И кричал без передышки: «Я король!»

ТРИ ЛИСИЧКИ
Три жили на свете подружки, три рыжих лисички:
Носки и чулочки носить не имели привычки,
На случай внезапной простуды, однако, в мешочке
Носили всегда при себе носовые платочки.

Они не носили пальто, не носили штанишки,
Зато им служили приютом три сносных домишки,
По лесу носились они друг за другом вприпрыжку,
И в салочки с ними играли все местные мышки.

Себе пропитанье везде добывали подружки:
И в роще, и в чаще, но чаще всего на опушке;
С рыбалки несли они трех червячков вместо рыбки,
С охоты несли трех шмелей — и три рыжих улыбки.

На ярмарку как-то попали они в воскресенье:
Катались на пони до умо-они-помраченья,
И все состязания выиграли без исключенья,
И приз получили за это — три вкусных печенья.

Так жили себе, поживали три рыжих лисички —
Вот те, что платочки носили с собой по привычке,
Зато не носили носочки, пальто и штанишки,
Зато им приютом служили три сносных домишки.

ВОСКРЕСНОЕ УТРО
Куда я собрался бежать?
Я не знаю пока:
На гору, где сосны колышутся от ветерка,
В долину, где желтая кашка цветет у ручья,
А может, куда-то еще — не придумал я.

Куда я собрался?
По небу плывут облака
Барашками белыми, грея на солнце бока.
Куда я собрался?
Их тени бегут по земле
Барашками серыми — видно, валялись в золе!

Мне облачком стать бы — уж я бы поплавал везде:
И в воздухе синем, и в синей такой же воде,
Спустился бы в поле, где до сих пор еще не был,
И спрашивал всех: «Почему здесь зеленое небо?»

Куда я собрался?
Грачи прокричат в вышине:
«Родиться на свет — ничего не бывает смешней!»
Куда я собрался?
Зато пропоют соловьи:
«На свете так много прекрасного — только живи!»

Вот был бы я птицей, уж я бы не ведал забот:
Крылом уцепился за ветер — пусть вдаль унесет!
И ветер в дороге похлопал бы я по плечу:
«Все верно, в ту самую даль я попасть и хочу!»

Куда я собрался?
Пока я решить не смог.
Да разве уж так это важно в погожий денек?
Возьму — и букет васильков соберу на лугу…
Куда побегу я — не знаю.
Но я бегу!

Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Стихи Алана Милна в переводе Майи Фаттахутдиновой

  1. Очень симпатичные стихи. Спасибо переводчику!
    Выступаю с деловым предложением к Редакции: издать небольшую книжку детских стихов. Кандидаты для включения — см. выше. Но есть еще: стихи Генриха Тумаринсона, Елены Аксельрод. Есть и другие наши авторы. При относительно умеренной цене такая книжка могла бы иметь спрос. Запишите меня первым!

Добавить комментарий для Б.Тененбаум Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.