Михаил Чабан: «Отпусти народ мой!» Еврейская история в филателии и нумизматике. Часть 1 (продолжение)

Loading

В те времена действовал старый турецкий закон, который также был признан англичанами. Он гласил, что дом, у которого есть крыша, разрушить уже нельзя. Поэтому было необходимо быстро соорудить бараки с крышами, стены и башню для защиты и все за одну ночь, чтобы не дать властям разрушить уже построенное.

«Отпусти народ мой!»
Еврейская история в филателии и нумизматике

Михаил Чабан

Часть 1
Еврейская иммиграция в Палестину до второй мировой войны (1880-1939)
Продолжение. Начало здесь

Враждебное окружение

Борьба за выживание в Палестине

Прибывающих в Палестину еврейских беженцев не ждала спокойная и счастливая жизнь. Кроме того, что необходимо было все создавать заново в голой и жаркой пустыне, арабские соседи постоянно нападали на еврейские поселения. Арабское население не ждало прибывающих беженцев с распростертыми объятиями. Поэтому и здесь в первую очередь надо было думать, как защитить себя и свои семьи от уничтожения.

Еврейские поселения были не только сельскохозяйственными поселениями, предназначенными для проживания группы поселенцев. они также играли важную роль по установлению еврейского присутствия на данных территориях и определению будущих границ будущего государства Израиля. Используя существующие законы и даже в обход их еврейские поселенцы создавали своим присутствием основу государственности.

В Палестине у арабов было широко распространено воровство вещей, скота. А украсть у еврея — сам их Бог велел. Были и более серьезные преступления — уничтожение урожая, с трудом посаженных деревьев. И конечно были прямые посягательства на жизнь евреев. Да и причина была — как же так, они только приехали и уже живут хорошо, а мы тут веками жили — и все время плохо. Сказывалась разница в культуре, образе жизни, моральных понятиях. И, конечно, различие религий и религиозных установок.

Кроме постоянных нападений были и большие арабские восстания с многочисленными жертвами. Правящие Палестиной турецкие, а затем и английские власти старались навести порядок, но их стараний было явно не достаточно. Поэтому евреям приходилось защищать себя самим. И поэтому большое значение приобрели органы еврейской самообороны.

Каждое поселение имело свою собственную охрану. На это отвлекались значительные средства и время. Поселенцы днем тяжело работали на земле, а ночью охраняли свои дома и поля. В память об охране еврейских поселений и о еврейской самообороне выпущены две медали.

Медаль посвященная вооруженной охране еврейских поселений

Для охраны поселений создавались вооруженные отряды. Они не только защищали людей в поселениях, но и не позволяли уничтожать плоды их труда на полях. Первые такие вооруженные отряды, предшественники Хаганы (Haganah — оборона) назывались «Ха-Шомер» (Hashomer — ночной сторож) сушествовали с 1909 года. На лицевой стороне медали помещен вооруженный всадник из отряда «Ха Шомер» на фоне еврейского поселения, забора, построек. Поверху идет надпись на английском языке: «Ха Шомер “Сторож” 1909-1917».

На обратной стороне медали под заглавием: «К рождению Израиля» помещен текст об этих отрядах охраны поселений: «Ха Шомир — первые еврейские вооруженные отряды саомобороны, предшественники Хаганы, действовали малыми группами защищая поселения и демонстрирую свое бесстрашие против арабских убийц».

Медаль посвященная вооруженной охране еврейских поселений

Медаль серебрянная, позолоченная диаметром 44 мм. весом 40 г.

Памятная медаль «Еврейская оборона»

На лицевой стороне медали изображен вооруженный отряд самообороны, отправляющийся на охрану. на переднем плане еврейский парень с винтовкой.

Памятная медаль «Еврейская оборона»

На обратной стороне медали под заглавиемп: «Еврейская самооборона»помещен текст на английском языке: «Существование еврейских поселений в Эрец Исраель обеспечивалась силами самооброны: полицией поселений, Ха Шомером, ночными охранниками, Хаганой и Пальмахом».

Выпущены медали бронзовая и серебрянная. Бронзовая позолоча, диаметром 39 мм и весом 24 г (сверху). Серебрянная, 92.5%, диаметром 38.5 мм, весом 24 г.

В 1917 году еврейские добровольцы образовали несколько воинских подразделений в составе Британской армии. Первое подразделение было организовано Зеевом Жаботинским. В то же время Еврейский легион был образован в США Пинхасом Розенбергом (Pinchas Rothenberg). В нем служили Ицхак Бен Зви (Yitzhak Ben Zvi) и Давид Бен Гурион (David Ben Gurion). В самой Палестине также был организован свой Еврейский Легион из добровольцев из еврейских поселений.

В формировании Легиона также принимал участие Элиаху Голомб (Eliyahu Golomb), впоследствии ставший руководителем Хаганы. В конце Первой Мировой Войны эти три подразделения объдинились в Легион под названием «Первый Иудейский». Легион просуществовал в составе Британских войск до 1921 года, когда он был расфомирован в наказание за защиту Тель Авива от арабских бесчинствующих толп.

Государственная медаль «Юбилей Еврейского Легиона» 1967 год выпуска

На лицевой стороне медали в центральном разломе поля изображена фигура израильского вооруженного солдата, за совершенно мирным занятием — из своей каски он поливает саженец. И хотя это и солдат, но он не воюет, не идет в атаку, не стреляет из своего оружия по врагам, а поливает деревцо. Еврейский солдат занят самым мирным делом, что символично. Потому что он только временно солдат, пока идет война и он вынужден защищать свою родину. А на самом деле, в душе он мирный крестьянин, любящий землю и все что на ней произрастает. И соскучившийся по мирному производительному труду. Так и весь еврейский народ, воюющий только для того, чтобы защитить себя, но всегда мечтающий о мирной жизни. По краям идет надпись: «Вооруженный авангард сынов Израиля» (32:17) на английском — справа и на иврите — слева.

Государственная медаль «Юбилей Еврейского Легиона» 1967 год выпуска

На обратной стороне медали в таком же центральном разломе поля медали находится семисвечная менора — одна из эмблем Легиона. Под ней надпись: «Первый Иудейский 1917-1967». То же название Легиона на иврите размещено на двух боковых полях. Под ними еще две эмблемы Легиона. Обе содержат Звезду Давида.

Медаль была изготовлена из томбака диаметром 59 мм и из серебра двух размеров — 45 и 59 мм. Дизайнары медали — Братья Шамиры (Shamir Brothers)

Параметры государственной медали «Юбилей Еврейского легиона»
(Выпуск 1967 года)

Кат.№ Сплав % Ø,мм Вес,г Надпись на ободе Мон. Двор Тираж
Томбак 59 88 Госэмбл, Серийн. № Kretschmer 2.990
Серебро 93.5 45 47 Госэмбл,SILVER.935, Kretschmer 2.000
Серебро 93.5 59 115 Госэмбл.,.SILVER 935, Kretschmer 4

Большая серебрянная медаль диамером 59 мм была выпущены всего в 4-х экземплярах, исключительно для нужд Дома Легиона в Авичайле (Avichayil).

Большим шагом в еврейской самозащите в Палестине стало создание в 1920 году Хананы (Haganah), полувоенной организации, которая в 1948 году, после провозглашинея Государства Израиль превратилась в Армию Обороны Израиля. Создание «Хаганы», более мощной военизированной силы, по сравнению с отрядами «Ха-Шомер» и с более высоким уровней организации стало необходимым в ответ на усиление арабского террора, более организованными нападениями на еврейские поселения и города. «Хагана» защищала еврейские поселения и организовывала «достойеый» отпор арабским атакам. «Хагана» призвала тысячи бойцов на войну с фашизмом, организовала доставку и производство вооружений, занималась стротительством укрепленных сооружений для еврейских поселений. Она помогла перевезти около 100.000 беженцев — нелегальных еврейских иммигрантов в Палестину.

Марка посвященная «Ха-Шомер» 1979 года выпуска

На марках помещены разные надпечатки.

Боевые возможности «Хаганы» были востребованы во время арабо-еврейского конфликта 1936-1939 годов. Хотя на этой земле не было ни дня без войны, да и сейчас нет. И если бы не сила сопротивлений еврейского народа, он бы был давно уничтожен на этой земле.

Памятная медаль «Арабо-еврейский конфликт 1936-1939 годов»

На лицевой стороне медали изображено подразделение солдат «Хаганы», отражающих нападение. Сверху идет надпись «Арабо-еврейский конфликт», а понизу дата «1936-1939».

Памятная медаль «Арабо-еврейский конфликт 1936-1939 годов»

На обратной стороне расположен английский текст об этом конфликте: «Арабо-израильский конфликт 1936-39 годов привел к усилению еврейских сил самообороны в борьбе за создание независимого Государства Израиль.

Медаль выполнена из серебра 92.5%, покрытого позолотой. Ее диаметр 44 мм, вес 42.5 г.

Наибольшая тяжесть в процессе выживания евреев на земле Эрец Исраель лежала на пограничных поселениях. На них в перую очередь нападали арабские банды. Пограничные поселения — это история борьбы Израиля за выживание.

Израильская марка «Пограничные поселения», 1976 года выпуска

На марке, по длине на заднем плане изображены домики с красной крышей и зеленые насаждения еврейского поселения. На переднем плане — колючая проволока — граница. Внизу марки слева помещена надпись на английском и иврите: «Пограничные поселения». На дополнительной секции к марке помещена выдержка и 104.9 псалма: «Ты установил границу, через которую они не могут пройти…»

Заборы и вышки

Название «Заборы и вышки» (иногда их называют «Стены и башни» — »Stockade and Tower») принадлежит специальному виду поселенческого движения. Таких поселений в Эрец Исраель было около 130. Особенно активно они сооружались в 1936-1939 годы. В это время было создано 55 таких поселений.

Это были в основном кибуцы — поселения с наиболее обобществленной формой собственности, личной и общественной жизнью. Сооружались они в основном в арабских районах и находились все время во враждебном окружении. Кроме того, такие поселелния были основой расширения еврейского присутствия и влияния в Палестине, что особенно было важно при возможном создании двух государств — еврейского и арабского.

Британцы не могли обеспечить охрану еврейских поселений, для этого не хватало сил и желания. В стране регулярно происходили арабские восстания, погромы и просто нападения арабских банд на еврейские поселения. Необходима была защита еврейских поселений и сделать это могла только самооборона. Впоследствии из небольших отрядов самообороны возникли военизированные еврейские организации, а затем и Армия Обороны Израиля.

Каждое поселение, особенно на вновь обретенных землях, должно было охранять само себя. Люди жили как в осажденном лагере. Они ограждали территорию своего проживания высокими заборами, где укрывались на ночь и строили наблюдательные вышки. Всю ночь на них находились наблюдатели, которые конролировали окружающую местность, а на территории поселения дежурила вооруженная охрана для немедленного реагирования на нападение.

Подкрепление прибыло в Тель Амаль, первое поселение типа «Заборы и вышка» в долине Бейт Шехан

Поселения типа «Заборы и вышки» обычно сооружались быстро, в течении одной ночи. В те времена действовал старый турецкий закон, который также был признан англичанами. Он гласил, что дом, у которого есть крыша, разрушить уже нельзя. Поэтому было необходимо быстро соорудить бараки с крышами, стены и башню для защиты бараков и все за одну ночь, чтобы не дать прореагировать властям и разрушить уже построенное.

Материалы и люди готовились заранее и в секрете. Затем в ночь следовало внезапное выдвижение на грузовых машинах на заранее выкупленные у арабов земли и быстрое сооружение бараков, пулезащитных деревянных стен с засыпкой гравия между ними и колючей проволокой поверху.

Такие стены сооружались по всему периметру поселения с боевыми постами, бойницами. Важным и объязательным элементом обороны была наблюдательная вышка (башня). На башнях обычно устанавливаись мощные прожектора для освещения прилегающей местности в ночное время и для связи световыми сигналами с соседними еврейскими поселениями.

К утру поселение типа «Заборы и вышки» должно было быть готово и занято его жителями. По существующим в то время законам его уже нельзя было разрушить. Самим своим существованием поселения «Заборы и вышки» создавали новую политическую, экономическую и военую реальность.

Впоследствии система поселений «Заборы и вышки» сыграла важную роль в становлении Израиля, как государвства и защиты его территории и населения от волн арабских нападений. Они также были важными опорными пунктами и воеными базами в период войн.

Поселениям типа «Заборы и вышки» («Стенка и башня») в Израиле были посвящены несколько памятных медалей и специальные выпуски почтовых марок.

Медаль «Заборы и вышки» 1963 года выпуска

На лицевой стороне медали в центре находится две версии на английскои и иврите одной фразы: «Дай нам … соорудить вокруг их заборы и башни». Английский текст идет вдоль по кругу, вдоль края медали. А ивритский текст буквами образует стилизованный забор с вышкой над ним. Этот рисунок размечен в центральной части медали. Под ним идет дата: 1938-1963 (5698-5723).

На обратной стороне медали слева расположена большая надпись: «25 лет приобретения Западной Галилеи». Выше и справа находится эмблема регионалоного совета Sulam Tzur, схематическая карта трех поселений типа «Забор и вышка» в Западной Галилее.

Медаль «Заборы и вышки» 1963 года выпуска

Параметры памятной медали «Заборы и вышки» 1963 года выпуска

Кат. Сплав % Øмм Вес,г Надпись на ободе МонетныйДвор Тираж
28.1 Бронза 59 114 Госэмблема, Серийный № Kretschmer 2.702
28.2 Томбак 59 95 Госэмблема, Серийный № Kretschmer 2.221

Медаль «50 лет поселений с заборами и вышками» 1986 года выпуска

На лицевой стороне памятной медали, посвященной 50-и летию охраны еврейских поселений заборами и вышками, изображен такой осажденный лагерь — еврейское полеление. Это жилые бараки, склады внутри забора с наблюдательной вышкой. Дежурства на ней были и днем и ночью. По краю медали идет надпись: «Ночью … охрвана, а днем труд» на английском и иврите.

Медаль «50 лет поселений с заборами и вышками» 1986 года выпуска

На обратной стороне медали находится герб Государства Израиль, большая цифра 50 и надпись «50 летий юбилей поселений с забором и вышкой» на английском и иврите. Медаль изгототвлена из томбака, диаметром 59 мм. весом 98 г, тираж — 5.135 экземпляров.

Израильский значек «Заборы и вышки»

Значек сделан из бронзы, его размер 23х31 мм.

Две марки, выпущенные в Израиле в 1953 году к 25-и летию поселений, возведенных методом «Заборы и башни»

Обе марки изображают один и тот же объект — забор и наблюдательную башню, но в разное время суток: днем и ночью. Днем забор разобран, перед ним размещен собранный урожай. Ночью все убрано внутрь, забор закрыт наглухо и на башне горит прожектор.

На дополнительной, нижней секции марок помещена надпись: 25 лет сельскохозяйственным поселениям «Заборы и башни» на французском языке.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

10 комментариев для “Михаил Чабан: «Отпусти народ мой!» Еврейская история в филателии и нумизматике. Часть 1 (продолжение)

  1. 16.03.2016
    Уважаемый Марк, Сильвия и Сэм.
    Все разногласия возникают из-за двух пар понятий «забор» — «стена» и «вышка» — «башня». Придется поломать еще две пары копий. Дело в том, что в любом языке, в том числе и русском, у слов имеются синонимы. Иногда их больше, иногда меньше. Но полных синонимов не бывает. Иначе бы одно из слов умерло.
    Области применения двух слов синонимов можно представить как два пересекающихся круга. У них есть общая часть их взаимно возможного применения и у каждого круга есть своя собственная часть преимущественных, а то и единственных значений каждого из слов.
    Понятие «забор» имеет много синонимов: изгородь, ограда, огорожа, плетень, частокол, тын и другие. Входит в них и «стена».
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%80
    https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%80
    Я люблю гулять по Торонто. Это громадный город и в нем много частных домов на одну семью. Они расположены на небольших участках и иногда сам участок стоит больше дома. Бывает, что участки не огорожены совсем, ходи, кто хочет. Но не ходят – право собственности здесь уважают.
    Бывает участок по периметру засажен мелким кустарником, бывает сплошной стеной высокого кустарника. Внутри ничего не увидишь. Бывают заборы разной высоты, конструкции, художественной украшенности. Мы привыкли, что забор – это забор – ограда площади. А вот у дома уже стены. Забор – стена.
    Наши предки не были дураками. Для них ограждение поселения было חומה – хома – именно стена. И они были героями. Сидя внутри за ночь построенного сооружения, они отбивали атаки сотен арабов. А того гарнизона всего-то и было человек сорок. И все, что было внутри – это был их добрый мир: семья, друзья, дом. И они защищали свой мир. А снаружи были враги.
    И между ними была стена. Именно стена! Стена физическая, стена моральная, стена политическая и еще какая угодно. Это была граница, стена между добром и злом. Для них. Но, тем не менее, эта стена была простым деревянным забором. Да, двойным с засыпкой грунта, с бойницами. Но все равно забором, а не стеной. Тем более, оценивая это сегодня в историческом плане.
    По поводу различий между понятиями «вышка» и «башня», то ситуация похожая. Понятия близки. Но вышка больше относится к ажурной конструкции, а башня – к сплошной. Наблюдательная вышка, буровая вышка. Трудно наблюдательную или буровую вышки назвать башнями
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D1%88%D0%BA%D0%B0
    http://www.vedu.ru/expdic/5187/.
    А башня – это скорей крепостная башня, водонапорная башня, орудийная башня корабля или танка. К ним совсем не подходит понятие «вышка». Хотя есть и исключения. Например, ажурную Эйфелевую башню трудно назвать «вышкой».
    То, что строили в одну ночь в еврейских поселениях были вышки и только вышки. Применять к ним термин «башня» можно с большой долей условности или с какой-то целью.

  2. Уважаемый Михаил!
    Благодаря Вашему спору с уважаемым Марком (форма которого может служить образцом для других, возникающих время от времени на сайте споров) я прочёл Вашу очень интересную статью.
    Теперь про Ваш спор.
    Формально уважаемый Марк безусловно прав. Ивритское слово חומה (хома) однозначно переводится как «стена». Вот слово מגדל (мигдаль) можно перевести и как башня и как вышка. Но по сути правы Вы и те, кто использовал английское слово Stockade. Достаточно посмотреть на фото. Я, к сожалению, так и не знаю, как на сайте вставляются файлы — посмотрите их здесь. http://he.wikipedia.org/wiki/חומה_ומגדל. Впрочем достаточно посмотреть, как описан в этой статье процесс возведения этих сооружений: — в ночь установки возводилась башя-вышка и вокруг неё – забор.. בליל ההקמה הוקם מגדל וסביבו
    Я не очень понял, что имел ввиду уважаемый Марк, написавший «рабочего движения религиозных сионистов, осуществлявших этот проект Марк Фукс 10 Март 2016 at 10:12. Из 52 таких поселений только 3 были основаны движением религиозных сионистов : «акибуц адати».
    И вот тут интересный подбор фото: https://www.google.co.il/search?q=%D7%97%D7%95%D7%9E%D7%94+%D7%95%D7%9E%D7%92%D7%93%D7%9C&biw=1024&bih=609&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwj7vaPZt8DLAhXqNpoKHVRfCLgQsAQIJA&dpr=1
    И уж совсем нельзя согласиться с уважаемым Марком, связавшим использованное основателями этих кибуцев название с идеологией Жаботинскогою. (Марк Фукс14 Март 2016 at 7:27)

    1. При копировании из Вики пропало слово גדר — забор.
      Фраза выглядит так:
      בליל ההקמה הוקם מגדל וסביבו גדר

    2. Михаил Чабан
      17 Март 2016 at 2:34 | Permalink

      Продолжим литературные изыскания.

      Понятие «забор» имеет много синонимов: изгородь, ограда, огорожа, плетень, частокол, тын и другие. Входит в них и «стена».

      Частокол — это уже не просто ограждение собственности, но защита. На Руси не всегда были каменные стены (это уже в больших городах), но просто частоколы.
      Вики «Частокол»: «забор из кольев, часто вбитых в землю один возле другого
      ◆ Высокий частокол с зубчатым гребнем скрывал крышу здания; лес подступал к нему с трёх сторон. В. Г. Короленко, «Федор Бесприютный», 1886 г.
      ◆ Старые, почерневшие от времени постройки окружал плотный частокол, верхушки которого были обиты гвоздями. Валентин Курицын…»
      Высокий! С гвоздями!
      Первый смысл «забора» — ограждение собственности. «Стена» — это уже защита. У арабов в старых домах ограда является именно стеной, которая прикрывает первый этаж дома полностью, может быть каменной, из глиняных кирпичей и т.п., но это стена, а не забор. По причинам историческим и экономическим первым еврейским поселенцам (обработка камня была профессионально арабской) было знакомее и дешевле строить защиту из дерева. Но этот \»забор\» был построен по технологии защитной стены, как и частокол.

      То, что строили в одну ночь в еврейских поселениях были вышки и только вышки. Применять к ним термин «башня» можно с большой долей условности или с какой-то целью.

      Согласна с условностью — технологически это была наблюдательная вышка. Но и Эйфелева «башня» — это тоже условность. Почему же с этим мы согласны, а израильскую «башню» оспориваем?
      Вики на русском: вышка в отличие от башни «не имеет внутреннего объема».
      В ивритской вики https://ru.wikipedia.org/wiki/מגדל
      есть снимок вышки с «внутренним объемом» (очень похоже на водонапорную башню). А собственно «вышка» — это уже «мигдал тацпит» — башня для наблюдения. Так что, полагаю, что для сохранения целевого смысл, «башня» должна и на русском быть башней, как это до сих пор и переводится во всех переводах с иврита на русский.

      1. Кстати, поиграла с автоматическим переводом. «Вышка и забор» в переводе на иврит — мигдал вегадер, никакой специфики, никакой ассоциации. Но «стена и башня» — хома умигдал. Последнее — исторический термин. Технологически Эйфелева башня — зауряд-вышка, исторически — башня. 😉

        1. Если автору важно и хочется войти в историю Израиля в качестве открывателя нового – разрушителя, сложившегося годами образа, то обсуждаемым переводом явления «хома у-миглаль» он частично решил поставленную задачу. В будущем обозреватели русскоязычной прессы будут указывать на этот перевод, как на классический пример формального, подхода к слову, своего рода курьеза, сделанного без учета исторических традиций и образов, и предыдущего опыта.
          Внося уточнения в интересную работу автора, я имел в виду, что его цикл имеет право на жизнь в виде отдельного издания, книги и в этом случае при подготовке издания желательно всё нуждающееся в исправлении и уточнении учесть.
          На самом деле этот вопрос не предмет для обсуждения или дискуссии. Все понятно и однозначно.
          Я бы только в скобках для интересующихся бы отметил, что ряд географических названий в Израиле содержат слово «Мигдаль»: Миглаль а-Эмек, Мигдаль (Магдала) на Кинерете, Мадж эль-Шамс (арабский) — «Солнечная башня», Мадж эль-Крум (арабск.) -«Башня в винограднике», а также что это интересное слово несла в себе фамилия академика А. Б. Мигдала.
          Спасибо за внимание.
          М.Ф.

  3. Продолжаю с интересом знакомиться с вашей работой.
    В качестве перевода на русский способа строительства сельскохозяйственных укрепленных поселений, а также самих последний однозначно бы выбрал: «стена и башня», как прямой перевод с иврита («ХОМА́ У-МИГДА́Л» (חוֹמָה וּמִגְדָּל, `стена и башня`). Слово «забор»- а) не наличествует в оригинальном названии и б) с точки зрения идеологии движения «Эрец Исраэль» и рабочего движения религиозных сионистов, осуществлявших этот проект не отражает сути и содержания его.
    Спасибо.
    М.Ф.

    1. 13.03.2016
      Уважаемый Марк.
      Спасибо за внимание и за справедливые замечания, которые заставляют еще раз задуматься. Давайте подумаем вместе.
      Вы на 100% правы, что специальная тактика строительства поселений официально называлась Хома́ у-мигда́льחומה ומגדל — — стена и башня — в буквальном переводе. Об этом можно прочитать и в Википедии — https://ru.wikipedia.org/wiki/Стена_и_башня,
      и в Электронной еврейской энциклопедии
      http://www.eleven.co.il/article/14543,
      и во многих других справочных материалах.
      Здесь, как и ранее, в тексте самой работы, важно всегда отмечать два обстоятельства, которые были специяичны для данной акции.
      Поселение нужно было построить за одну ночь. Согласно старому, еще османскому закону, здания и сооружения, постороенные за ночь – от заката до рассвета, не требовали разрешения от властей и потом не подлежали сносу.
      И, второе, даже более важное. Все эти поселения строились на выкупленной у арабов земле. ВЫКУПЛЕННОЙ!! Выкупали ее частные лица, крупные меценаты и еврейские организации.
      Не говоря уже о том, что это была древняя, исконно еврейская земля и некоторые новые поселения вообще строились на развалинах прежних еврейских поселений. На эти земли, естественно, имелись все необходимые, законно-юридически оформленные документы. Без них арабам денег никто бы не дал.
      Но арабы народ специфический. Продав землю и получив за нее деньги, они продолжали считать ее своей. Как говорят в Одессе: «Ну, продал, мало ли что!» Поэтому, чтобы завладеть на деле своей землей, приходилось итти на ухищрения, тем более, что благородными англичанами запрещалось строительство новых еврейских поселений в Палестине.
      Эти мои замечания не имеют отношения к нашей дискуссии, но я считаю необходимым их всегда приводить. Справедливость – прежде всего.
      Итак, вы правы на 100%: Хома́ у-мигда́льחומה ומגדל — — переводится как «стена и башня».
      Но, оказывается, что есть еще и другие 100%. Дело в том, что между ивритским «Хома́ у-мигда́ль» и русским «стена и башня» вкрадывается английское, широко используемое в литературе, название «Stockade and Tower» или «Stockade and Watchtower», а также «Wall and Tower» или по английской транскрипции с еврейского (иврита) «Chomah V’Migdal».
      Наиболее часто применимым из них (по моему мнению) является «Stockade and Tower». Так и зовуться две помещенные в моей работе медали 1963 и 1986 годов — «Stockade and Tower». Это согласно солидному израильскому каталогу Sheqel, The Online Catalog of Israel Numismatics, 1927 – Present. Эти медали можно найти в этом интернет каталоге по ссылкам
      http://sheqel.info/5-1.htm и
      http://sheqel.info/5-6.htm.
      Теперь, если посмотреть по англо-русским словарям, то Stockade –переводится как частокол, огораживать частоколом, укреплять частоколом, форт, укрепление, тюрьма для военнослужащих. А Tower переводится однозначно, как башня. Получается, что при переводе с английского мы получаем вместо «Stockade and Tower» частокол и башня. Вместо «стена и башня», как очень бы хотелось, «частокол и башня». Что и составляет другие 100%.
      Но оказывается есть еще и третьи 100%. Они в истории. Что можно было соорудить за ночь? Даже привезя пару сотен строителей. Без строительной техники. Такие операции готовилдись загодя. В ближайшем поселении накапливались необходимые строительные материалы, в основном деревянные. Секции забора, элементы наблюдательной вышки, стены домов.
      Когда все было готово, в одну ночь грузовиками и тракторами перевозили и монтировали на месте забор и вышку. Это были деревянные заборы, обычно двойные, расстояние между ними засыпались землей, чтобы была защита от пуль.
      Вышки не были башнями из кирпичной кладки или железобетонных колец. На это не было времени. Вышки были обычными ажурными деревянными сооружениями с защитой верхнего яруса. Все это хорошо видно на фотографиях и на памятных медалях. Напомню, что таким образом были построены более 50-ти поселений.
      Поэтому, если все-таки по существу и в соответствии с исторической реальностью, то это были именно заборы и вышки, а никакие не стены и башни. Сплошные шестиметровые железобетонные заборы-стены появились на границах Израиля гораздо позже. Но, поскольку в литературе существуют и термин «стены и башни», и «заборы и вышки», то в своей работе я привел оба, отдав преимущество на мой взгляд более смысловому «заборы и вышки».
      Так что все как раньше: два еврея – три мнения. И все на 100% верные.
      С уважением,
      М.Чабан

      1. Дорогой Михаил!

        Мне нравится ход Вашей мысли и готовность подумать вместе.
        Вы понимаете, что я не пытаюсь продемонстрировать свои познания предмета Вашего исследования или владение ивритом. Более того, я вовсе не уверен в том, что степень моего знания и чувства иврита превышает Ваши знания и ощущения в английском.
        Но речь безусловно не об этих интересных вещах.
        Если бы евреи имели бы в виду «забор», то написали бы «забор» («גדר»), что звучит как «гадер», если бы речь шла о частоколе, то применили бы обозначение («גדר-יתדות») или, например, («משוכה»). В иврите есть еще несколько вариантов, способных донести до потребителя не только смысл, но и тип конструкции этого сооружения.
        Ведь в те времена о которых вы пишете, евреи-пионеры освоения Земли Израиля еще не только делали, но говорили именно то, что хотели сказать.
        В слово «хома» – «стена» некоторые одесские евреи вкладывали, как я указал раньше также и идеологическую составляющую, и дело здесь поверьте не в том, какой материал засыпался в промежуток между деревянными деталями конструкции:

        «А поэтому она («наша колонизация») может продолжаться и развиваться только под защитой силы, не зависящей от местного населения — железной стены, которую местное население не в силах прошибить.
        ……………………………………………………….
        И мы все, все без исключения» никакой существенной разницы нет. Одни предпочитают стену из еврейских штыков, другие из ирландских; третьи, сторонники соглашения с Багдадом, готовы удовлетвориться багдадскими штыками (вкус странный и рискованный); но все мы хлопочем денно и нощно о железной стене. Но при этом мы же сами зачем-то портим свое дело декларацией о соглашении, внушая мандатной державе, будто дело не в железной стене, а в еще новых и новых разговорах. «
        (В.Е. Жаботинский)

        Как видите, дорогой мой Михаил, речь идет о стенах, а не о заборах.
        Ну а что же английский перевод?
        Это не просто перевод, это еще и адаптация к психологии тогдашних правителей этой земли.
        Не забывайте, что русский язык пионерам-сионистам был намного ближе английского, они часто переводили русские слова и понятия на иврит.
        Ваше суверенное и безусловное право, как автора использовать тот вариант, который Вам представляется правильным.
        С лучшими пожеланиями,
        М.Ф.

      2. Михаил Чабан
        14 Март 2016 at 5:17

        Поэтому, если все-таки по существу и в соответствии с исторической реальностью, то это были именно заборы и вышки, а никакие не стены и башни….Но, поскольку в литературе существуют и термин «стены и башни», и «заборы и вышки», то в своей работе я привел оба, отдав преимущество на мой взгляд более смысловому «заборы и вышки».
        ———————————————————————
        Вики: крепостная стена:
        «Крепостна́я стена́ — элемент фортификациионного сооружения. …Могли быть деревянными разных конструкций, глинобитными, каменными, земляными…»
        Не по технологии, а по назначению, это все-таки была стена, даже и деревянная, а не забор.

Добавить комментарий для Сэм Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.