Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король

Loading

Все переводчики произведений Бабеля на английский язык — известные и высоквалифицированные специалисты. Они в совершенстве знают оба языка, обе культуры. Издательства других не берут. И эти их переводы выдержали по несколько изданий.

Перечитывая Бабеля

В оригинале и в переводах
Король

Михаил Чабан

О чем речь
О Бабеле и за Одессу

Как и все, или почти все, скажем для общности, одесситы, я люблю Бабеля. Много раз его перечитывал, забывал — вспоминал, часто употреблял его «одесские» выражения. А, между прочим, в мои, послевоенные и далее времена его книги в Одессе было невозможно достать. Их не было ни в одной библиотеке. Запрещены, как труды «врага народа».

Это теперь, когда мы в очередной раз выяснили, кто, на самом деле, был врагом народа, труды Бабеля есть в каждой библиотеке и книжном магазине, даже за рубежом. И на многих языках. В Советском Союзе первое послевоенное издание Бабеля вышло только в 1957 году, в Москве. А я уже тогда закончил школу.

Мне близок дух «Одесских рассказов» Бабеля. Я там вырос, в Одессе, на Молдаванке. И совсем недалеко от места описываемых им событий. Я жил на улице Госпитальной, дом 39. А место действия — свадьбы сестры Бени Крика в рассказе Бабеля «Король» было совсем недалеко, во дворе дома Госпитальная, 23. Я знаю этот дом, где была описываемая Бабелем свадьба. Там жил мой друг, к которому я приходил в гости. Знаю, где находился знаменитый полицейский участок. А мои родители и другие родственники жили во времена и Бабеля, и Бени Крика.

Памятник Бабелю в Одессе (был открыт 4 сентября 2011 года в день Одессы. Скульптор Георгий Франгулян)

В Одессе все связано, даже недавно установленный в Одессе памятник Бабелю находится на территории школы, где учился мой брат Григорий. Но не тот Григорий, который у Жванецкого: «Нормально Григорий! Отлично Константин!» А жил мой брат Гриша недалеко от дома, где жил Бабель. Так что все вокруг одесское и все вокруг мое.

Издание произведений Бабеля

Живя уже не в Одессе, а за рубежом, в Канаде, я продолжаю ревнивым глазом следить за выпуском произведений Бабеля здесь. Интерес к Исааку Бабелю не только в русскоязычных странах, но и среди западных читателей достаточно велик. В здешних, шикарных библиотеках и книжных магазинах много произведений самого Бабеля.

И еще очень много статей, книг о нем, аналитических, критических материалов по его творчеству. Их здесь чуть ли не больше, чем самих произведений Бабеля. И все на английском языке и англоязычных авторов. Интересуются. Масса его книг в Интернете, на еВау. Издания, переиздания разных лет. В них трудно даже разобраться, столько их много. Кстати, и Россия не отстает. Там издаются много его книг. А почему не издавать, если люди купляют. Деньги — книги — деньги.

Последнее прижизненное издание работ Бабеля вышло в 1936 году. Это был однотомник под названием «Рассказы». Он вышел в издательстве Гослитиздат и состоял из разделов: Конармия, Одесские рассказы и Рассказы. Затем издания произведений Бабеля прекратилось. Бабель был расстрелян в 1941 году в возрасте 47 лет в расцвете творческих сил. Расстрельный список был подписан лично «вождем народов» и одновременно самым крупным массовым убийцей всех времен и народов И.Сталиным.

В 1953 году умер И.Сталин. В следующем, 1954 году Бабель был посмертно реабилитирован. Первое послевоенное издание Бабеля появилось только через четыре года после смерти Сталина, в 1957 году. То есть был общий перерыв в издании произведений Бабеля почти в 20 лет. Целое поколение советских людей выросло без Бабеля.

Переводы рассказов Бабеля

Вышло несколько переводов работ Бабеля полностью и отдельными произведениями на разные языки. На английском языке, как я думаю, было четыре достаточно полных издания переводов работ Бабеля, сделанных четырьмя разными переводчиками:

— Волтер Морисон (Walter Morison),
— Авраам Ярмолинский (Avrahm Yarmolinsky),
— Питер Константин (Peter Constantine),
— Дэвид МакДуфф (David McDuff).

Есть и другие переводы произведений Бабеля на английский язык, по несколько рассказов в каждом.

Все переводчики произведений Бабеля на английский язык — известные и высоквалифицированные специалисты. Они в совершенстве знают оба языка, обе культуры. Издательства других не берут. И эти их переводы выдержали по несколько изданий.

  1. Перевод Волтера Морисона (Walter Morison)

Isaac Babel. The Collected Stories, Edited and translated by Walter Morison, Introduction by Lionel Trilling, First Published by Criterion Books, 1955, Published in Great Britain be Methuen 1957, Published by Word Publishing Company, 1960, 380 p, Published by Penguin Books, 1961, 333 p, Published by New American Library (A Meridian Book) 1974, 382 p.

Published by Penguin Books, 1961, 333 p.
Published by A Meridian Books, 1974, 382 p.

Волтер Морисон (Walter Morison) известен переводами поэм Пушкина, книги Леонида Андреева «Иуда Искариот и другие истории» (Leonid Andryev, Judas Iscariot & Other Stories). Он был перым переводчиком Бабеля на английский язык. Первые его переводы произведений Бабеля появились еще до 1948 года, а первое издание сборника переводов рассказов Бабеля — в 1955 году.

Обложки произведений Бабеля на английском языке, в переводе Волтера Морисона (Walter Morison)
  1. Перевод Авраама Ярмолинского (Avrahm Yarmolinsky)

Isaak Babel, Benya Krik, The Gangster and Other Stories (Edited and translated by Avraham Yarmolinsky), New York, Schocken Book, 1948, reprinted, 1969, New edition — 1987.

Ярмолинский Абрам (Авраам) Цалевич (Avraham Yarmolinsky), родился в городе Гайсин, Украина, 13.01.1880. Он успешно закончил гимназию в Кишиневе и поступил в Петербургский университет. В 1911 году в возрасте 21-го года, уехал в Швейцарию, где получил хорошее гуманитарное образование в университете Невшателя. Ярмолинский хорошо владел девятью языками, в числе которых английский, французский, немецкий, русский, идиш.

После окончания университета в 1913 году Ярмолинский переехал в США, где он продолжил свое образование в Нью Йорке, в Свободной Академии (Free Academy, теперь это City College of New York). В 1921 году он также успешно закончил курс в Колумбийском университете (Columbia University), где получил ученую степерь Ph.D.

Основным занятием Ярмолинского была литература: литературовед, переводчик, издатель. Он был автором нескольких книг, биографий известных писателей, например, Тургенева (1926) и Достоевского 1934). Его перу принадлежат много литературных работ по славянской и еврейской филологии. Умер Ярмолинский Абрам (Авраам) Цалевич в возрасте 85-и лет 28.09.1975 в Нью Йорке.

Published by Schocken Book, 1948, New York, New edition 1987, 150 p.
Обложки произведений Бабеля на английском языке, в переводе Авраама Ярмолинского (Avrahm Yarmolinsky)

Isaak Babel, Benya Krik, the Gangster, and Other Stories (translated by Avraham Yarmolinsky), New York, Schocken Book, 1948, reprinted, 1969.

В этой книге переводов рассказов Бабеля А.Ярмолинским помещено всего 10 рассказов. Причем, как указано в примечании, в этом сборнике были использованы переводы других переводчиков.

Рассказ «The King» , помещенный в сборник, был переведен — Волтером Морисоном (Walter Morison), а рассказ «A Father» был переведен Бернардом Гуилбергом Гуернейем (Bernard Guilberg Guerney).

Однако, редактором этих двух рассказов был Ярмолинский, что отразилось на их содержании. На эти отличия в переводе будет указано далее. Получается, что существуют два схожие варианта перевода рассказа «Король» Морисоном. Один — его собственный, а второй тоже его собственный, но отредактированный Ярмолинским.

Повидимому порядок был таков: сначала вышел перевод рассказа «Король» Морисона в сборнике Russian Humorous Tales издательства Sylvan Press Limited. Оттуда его, с разрешения издательства, взял в свой сборник Ярмолинский, предварительно отредактировав.

Затем, попозже, опубликовал свой сборник переводов Бабеля Морисон. Но в нем он поместил свой старый вариант перевода, не отредактированный Ярмолинским.

  1. Перевод Питера Константина (Peter Constantine)

The Collected Stories of Isaac Babel. Edited by Nathalie Babel, Translated by Peter Constantine, Introduction by Cynthia Ozick, Publisher: W.W. Norton & Company Incorporated, 2001, 1072 p.

Книга — перевод Питера Константина

Питер Константин (Peter Constantine) имеет свои собственные литературные труды и занимался переводами с разных европейских языков и публиковался в литературных журналах США, Англии и Австралии. Из русских писателей он переводил А.Чехова, Л.Толстого (Казаки), И.Бабеля (Полное собрание сочинений), Н.Гоголя (Тарас Бульба).

Питер Константин был награжден специальной премией для переводчиков «Helen und Kurt Wolff Translation Prize», «PEN Translation Prize», а также «National Translation Award» за перевод рассказов Чехова. За полный перевод трудов Бабеля он был награжден «Koret Jewish Literature Award» и «National Jewish Book Award citation».

  1. Перевод Дэвида МакДуффа (David McDuff)

Издание 1995 года

Isaac Babel, Collected Stories, editor Efraim Sicher, translator David McDuff, Published by the Penguin Group, 1995, 364+ХХIХ p.

Издание 1995 года, перевод МакДуффа

Издание 2005 года

Isaac Babel, Red Cavalry and Other Stories, Edited and Notes by Efraim Sicher, Translated and Introduced by David McDuff, Published by the Penguin Group, 2005, 365+ХХХ p.

Издание 2005 года, перевод МакДуффа

Дэвид МакДуфф (David McDuff) закончил университет в Эдинбурге, где он изучал русскую и немецкую литературу. После этого жил в Советском Союзе, Дании, Исландии, США и окончательно поселился в Англии, в Лондоне. Активно занимался переводами поэзии и прозы. Перевел на английский поэмы Иосифа Бродского, Осипа Мандельштама, Марины Цветаевой, романы Ф.Достоевского (Преступление и наказание, Идиот), И.Тургенева (Рудин). Удостоин многочисленных литературных наград: George Bernard Shaw Translation Prize, Stora Pris, Finnish State Award for Foreign Translators.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

12 комментариев для “Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король

  1. Мне кажется, что есть случаи, когда сразу стоит отказаться от перевода, лучше попытаться передать настроение, интонацию, использованный прием.
    Например в оригинале английский Винни-Пуу размышляет глубокомысленно:
    A fly can’t bird, but a bird can fly – смешна игра слов, но никак не смысл – муха не может ловить птиц, но птицы могут летать.
    Да еще приплетает для усиления озорного словоблудия неведомо откуда взявшийся Сottlesone Pie – при чем пирог, какой Коттлстоун?!
    Заходер «переводит» Вопрос мой прост и краток, — Промолвил Носорог, — Что лучше — сорок пяток или пяток сорок?» Игра слов не хуже и носорог «тоже к месту».
    У Бабеля «Маня, вы не на работе, — заметил ей Беня, — холоднокровней, Маня…»
    Не стоит наверно искать аналога для «холоднокровней». Важно, что Беня намеренно снижает пафос момента. Он даже не сказал, а «заметил». Смысл- ну свистнуто, конечно, но только зачем гнать волну и созывать Маниных бандитов. Не тот случай. Беня сделал всю работу с участком. Так зачем теперь этот гвалт.
    Может попробовать что-то вроде: “ You are not at the working place, Manya – noted Benya quietly, – stop fussing, Manya.”
    Как полагаете? Ведь финны, переводя И&П, явно не могли скопировать ни Безенчука, ни Фунта, а вот влюбились же, говорят, в романы.

    1. Случайно попала на этот сайт, но теперь буду постоянно следить за журналом. Люблю Бабеля читать и слушать. Остроумный анализ переводов сродни рассказам Бабеля. Очень полезно и для изучающих английский язык почувствовать все тонкости перевода. Спасибо за огромный труд и интересное изложение. Рекомендовала друзьям в ФБ.

  2. Жаль, что И.Э. не видел этот чудный протокол №11 заседания ЦК КПСС от 17.01.40. Несмотря на рутинно-палаческий вид этого произведения, составленного — не подберу слова как их назвать (не люди, не звери…) — ну, в общем, членами комитета партии большевиков, Бабель нашел бы тут массу интересного. И смешного даже в условиях ужаса, в котором он находился.
    457 заговорщиков, 346 (76%) из которых оказались руководителями этой преступной шайки — здесь сразу возникал вопрос: на одного простого исполнителя преступных замыслов приходилось по три начальника? Такая организация априори не может быть эффективной.
    Дела на них всех переданы в Военную Коллегию Верховного Суда СССР для РАССМОТРЕНИЯ. А что же, простите, рассматривать, если приговоры уже определены?
    А вот что: в комитете большевиков тоже не дураки сидели, чтобы поперед суда наказания на 100% определять. Какая же демократия тогда будет? С расстрелами-то ясно, ни у какого суда никаких сомнений быть не может, поэтому ЦК упростил задачу. А вот 111 человек рекомендовано только засадить на срок не менее 15 лет каждого. Тут-то и проявится торжество советской судебной системы, и суд даст волю своим патриотическим эмоциям и накипевшая ненависть к врагам народа выльется в 25 всем. Кроме одного несовершеннолетнего, которому вполне гуманно выпишут только 24 года.
    По хорошему, скромнейшая виза отца народов «За» — этот расстрельный список, должен быть размножен в 150 миллионах экземпляров. Но кому что доказывать?
    По поводу перевода одесского сленга — даже не напрягайтесь. Ничего не получится.
    Автору — искренняя благодарность.

  3. Уважаемый Марк.
    Большое спасибо за Ваше внимание, оценки и желание помочь. У меня есть много изданий произведений Бабеля на русском языке, в том числе и старые. У меня есть все книги переводов Бабеля на английский, о которых я пишу и все приведенные в работе копии сделаны мной с них и на моем сканере. У меня собраны многие книги и статьи о Бабеле, например, достаточная редкая книга Ф.Левина «И.Бабель», 1972, М. Х-Л, 206 стр. с редкими иллюстрациями (14).
    И у меня, конечно же есть три книжки «последней великой вдовы» А. Пирожковой: «Семь лет с Исааком Бабелем», «Я пытаюсь восстановить черты. Воспоминания» и на английском “At His Side (The Last Years of Isaac Babel)”.
    Идея или даже потребность написать эту работу возникла после прочтения английских переводов Бабеля и возникшего от этого недоумения и возмущения, хотя переводы делали известные специалисты. С одной стороны я люблю Бабеля и мы еще с юности привыкли говорить его словами и фразами. С другой стороны я одессит и прожил там первые 28 лет своей жизни и я знаю о чем речь и меня коробят разные «неточности». А с третьей и опять другой стороны я подумал, что англоязычные читатели получают совсем другого, «не моего» и не одесского Бабеля (хотя и Одесса, и Бабель у каждого свои – и я тоже защищаю своих).
    Однако, справедливости ради, я сам не знаю как хорошо перевести произведения Бабеля на английский язык, чтобы хоть как-то удовлетворить самого себя. Как Вы переведете Бенин призыв: «Холоднокровней, Маня!»? Я, например, не знаю как, но от “Calm down, Manya!” меня тошнит. А «Хладнокровней, Маня!» Беня просто не мог сказать.
    С уважением
    М.Чабан

    1. Как Вы переведете Бенин призыв: «Холоднокровней, Маня!»? Я, например, не знаю как, но от “Calm down, Manya!” меня тошнит. А «Хладнокровней, Маня!» Беня просто не мог сказать.
      ==
      Истинная правда. Перевод по-настоящему художественных призведений — дело безумно трудное. Примерно как попытка повторить в дереве то, что было прекрасным в камне — вы, может быть, и повторите форму, но как передать иной материал ? Даже не говоря о разнице между прямым «хладнокровней» и «хОлоднокровней» — русский язык богат на суффиксы/префиксы/приставки и прочее, в то время как английский для передачи оттенков скорее полагается на синонимы — и поди, переведи на английский русскую фразу: «Ах ты, финтифлюшечка моя ненаглядная …»

      1. Маэстро Тененбаум, замучили уже своей финтифлюшкой, сколько можно вставлять ее в разные отзывы по разным поводам? Где Одесса и где финтифлюшечка? Здесь же не только вопрос перевода. Настоящий одесский говор и на русском не все понимают.

        1. замучили уже своей финтифлюшкой, сколько можно вставлять ее в разные отзывы по разным поводам
          ==
          Ваша правда, Григорий Александрович … Что делать — склероз …

          1. Да я не про это. Использовал как повод. Одессу и на русский не всегда переведешь.

    2. Спасибо за внимание.
      Редко удается при переводе донести все нюансы оригинала, но попытки, мне кажется следует приветствовать и расценивать их как признание значимости автора и величины его вклада в мировую литературу.
      Мне хочется сказать несколько слов о попытках перевода И. Бабеля на иврит.
      Здесь еврейскому читателю повезло, и он находится в преимуществе: ведь первые переводы на иврит (альманах «Берешит» 1926) редактировал сам автор, для которого иврит был языком своим.
      Всего было осуществлено четыре попытки донесения И. Бабеля до ивритского читателя и последняя предпринята Хамуталь Бар-Йосеф относительно недавно. В данном случае переведены все известные и опубликованные произведения писателя, причем переводчице предстоял трудный экзамен: в стране полтора миллиона жителей говорят по-русски, сотни тысяч русскочитающих, ревниво относящихся к каждому слову «своего Бабеля» и уже давно чувствующих иврит, его музыку и соль.
      М.Ф.

      1. Еще больше повезло еврейскому читателю на идише. Я не спец по языкознанию, но хорошо владею одесским говором (жил там) и до сих пор запросто могу воспроизвести характерную интонацию. Так вот, мне кажется, что одесситы своим сочным общением были обязаны именно идишу.
        Мне говорили, что сейчас, с отъездом многих носителей идиша характерный сленг теряется.

  4. Расцениваю эту интересную работу, как и предыдущие работы автора, как подарок.
    Замечательная тема, оригинальный ракурс, прекрасные иллюстрации.
    Спасибо.
    Если автору интересно, то могу предоставить из моей коллекции бабелианы следующие материалы:
    — Алма-Атинское (1989 г.) издание новелл,
    — Воспоминания о Бабеле под редакцией А. Пирожковой и Н. Юргенева (М., «Книжная палата», 1989),
    — «Стать Лютовым» (Вольные фантазии из жизни писателя Исаака Эммануиловича Бабеля) Давида Маркиша (СПБ, 2001)
    М.Ф.

Добавить комментарий для Григорий Быстрицкий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.