Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

В России «Король» простое обиходное слово, которое можно применять и к слову, и не к слову, будь сказано. И оно легко вписывается в обыденную, дворовую и воровскую лексику… Король в России означал превосходную степень чего-либо. И все. Никаких генеалогических заморочек. Ну, не было в России королей.

Перечитывая Бабеля

“Король” и его переводчики:
Волтер Морисон (Walter Morison),
Авраам Ярмолинский (Avrahm Yarmolinsky),
Питер Константин (Peter Constantine),
Дэвид МакДуфф (David McDuff)

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Еще раз напомним, что Авраам Ярмолинский (Avrahm Yarmolinsky) был не переводчиком, а редактором перевода Волтера Морисона (Walter Morison), рассказа Бабеля «Король» — «The King». Однако его редакция также интересна для проведения сравнений. Далее сравниваются переводы на английский язык рассказа Бабеля «Король» тремя переводчиками: Волтер Морисон (Walter Morison), Питер Константин (Peter Constantine) и Дэвид МакДуфф (David McDuff), а также отредактированный Авраамом Ярмолинским (Avrahm Yarmolinsky) перевод Волтера Морисона (Walter Morison) рассказа Бабеля «Король» — «The King».

То есть перевод Морисона рассматривается по существу дважды: как сам оригинал перевода Морисона и как отредактированный Ярмолинским перевод Морисона.

Свадебные столы

Что в имени твоем

Неприятности начинаются с самого начала — заглавия рассказа. Название рассказа «Король» переводчики дружно и без затей перевели на английский язык как «The King». И если глубоко не задумываться, то все нормально, тем более, если «у нас с собой было». Но вот если задуматься, то возникают разные мысли. Как ни странно. Что такое «Король» в России и что такое «The King» у англо-спикающей публики. Да, правильно, две большие одесско-международные разницы.

В России «Король» простое обиходное слово, которое можно применять и к слову, и не к слову, будь сказано. И оно легко вписывается в обыденную, дворовую и воровскую лексику. Вы хочете примеров, их у меня есть. Вспомните песню: «Сижу-ю-ю на нарах, как король на именинах».

Легко можно было сказать с придыханием — ну, это же был королевский обед (ужин, прием). Хотя, естественно, никаких королей там и в помине не было. Да и вы, я надеюсь, явно не король. Хотя может быть и королева. Просто на званом ужине вас хорошо и вкусно накормили. И напоили. И вы довольны, как слон.

Король в России означал превосходную степень чего-либо. И все. Никаких генеалогических заморочек. Ну, не было в России королей. Настоящих! Цари были. Да и тех уж нет. Далече.

Король по русски и по английски

Кстати, почему Беню Крика не звали «царем» преступного мира. А потому, что царь — было священным понятием на Святой Руси (и в Святой Одессе тоже). И его не употребляли «всуе». Тем более русский царь и российский криминал явно не корреспондировали. Вот иностранный король — всегда пожалуйста. Король преступного мира! Но, ни в коем случае, не царь преступного мира! Ни-ни. Не дай Б-г!

Да и царь у нас был выше короля. Даже в детской считалочке мы всегда произносили: «На золотом крыльце сидели: царь-царевич, король-королевич, сапожник-портной, кто ты будешь такой!» Царь шел впереди со своим царевичем. Вот, например, «лев — царь зверей» звучало хорошо, а «король зверей» совсем по-русски не звучит. Кстати, вот «королевская кобра» уже звучит.

Вы легко можете сказать «нарко-барон» и все прекрасно поймут о чем речь. Потому что это устоявшееся понятие. Но если вы скажите «нарко-граф» или «нарко-герцог», то совершенно не понятно, что здесь к чему. Потому что вы будете первым, который выдумал эти термины (не считая меня). Но вы же не только хотите сказануть, вы же «хочете» чтобы вас люди поняли.

В России легко воспринимается почетное звание «король преступного мира». Но, опять-таки, если вы скажите «генеральный секретарь преступного мира» или «президент того же преступного мира», то люди начнут думать в другую сторону.

Тем более, что учитывая систему власти, которую они создали, банду, которой они себя окружили, их вечную брехню и преступления, то почему бы и нет! Когда да. И хотя люди так не говорят — пока, но вполне можно ожидать статью или рассказ с заглавием «Генеральный секретарь преступного мира» и или даже «Президент преступного мира». И вы сразу же легко себе представите «картину маслом». Хотя, между нами, мальчиками и девочками, говоря, я и мои одесские друзья никогда этой фразы «картина маслом» в Одессе не слыхали. Похоже ее придумали творцы сериала «Ликвидация».

Но это все по-русски. А как там, у них? По этим заграницам. У них «King» очень уважаемое слово. «King», «Queen», «Royal» используется часто и с большим внутренним смыслом, глубоким удовлетворением и придыханием. Так называются города, улицы, парки, солидные банки, большие компании. В Торонтской области (ее еще иногда называют провинцией Онтарио), в Канаде, есть даже город с таким названием — King. Там, кстати, живет много русскоязычных и они вполне могут подумать, что King у Бабеля — это про их «родной» город. Или что Бабель с помощью переводчиков стырил название своего рассказа у их опять-таки «родного» города King. В общем, куда ни кинь, везде King.

Вообще-то за рубежом, особенно в Италии и за ней везде, главаря мафии называют почетно Доном. Но я прекрасно понимаю, что назвать Беню Крика Доном будет еще большей бестактностью. В самой Одессе этого не поймут, да и сам Беня после этого еще долго будет в гробу переворачиваться. Если бы у него тот гроб был.

Между прочим, есть еще одно интересное и мало используемое в быту и в широких гражданских кругах слово «Kingpin», искомое значение которого есть не во всех словарях. Обычно оно обозначает в механике ось, вал, шкворень. А в социальной жизни Kingpin — это важное лицо, главная, центральная фигура или кегля, стоящая в середине.

И только в некоторых источниках почти случайно можно обнаружить истинное значение Kingpin, которое нас интересует. Вот здесь Kingpin означает босс, главарь мафии, глава криминальной организации. И это звание «нашему» Бене подошло бы. Король преступного мира — Kingpin. Но, повидимому, переводчики не хотели применять этот термин Kingpin по каким-то известным им причинам.

Тем не менее, и хотя Kingpin не сильно известен широкой публике, этот термин применяется и в шутку, и всерьез в литературе, музыке, кинематографе (http://en.wikipedia.org/wiki/Kingpin) . Бывший хакер Кевин Поулсэн (Kevin Poulsen) написал книгу с таким именем Kingpin. Выходит сатирический шахматный журнал Kingpin. Есть в комиксах суперзлодей Kingpin.

Не обошли своим внимание Kingpin и музыканты. Есть песня Kingpin. Были музыкальные группы с названием Kingpin в Швеции (середина 80-х), Канаде, Англии (50-е — 60-е годы).

Поставлено несколько фильмов с названием Kingpin. В 1985 году в Новой Зеландлии вышел фильм драма Kingpin. В 1996 вышла американская спортивная комедия Kingpin. В 2003 году вышел телевизионный криминальный мини сериал Kingpin. В 2011 году на Филиппинах был поставлен фильм Manila Kingpin: The Asiong Salonga Story. Есть компьютерная игра Kingpin: Life of Crime.

В итоге, бикицер, что я всем этим хочу сказать. Если вы возьмете весы, но не с одесского Привоза, и на одну чашу накладете этого «Короля» Бабеля, а на другую чашу этот зарубежный «The King», то никак, ну никак, вы , не получите равновесия. Одесский «Король» — это одесский король, а ихний «King» и есть ихний король. Король в Одессе в бабелевском смысле и King по английски просто несопоставимы.

Ведь название рассказа, данное Бабелем очень короткое — «Король», но еще более и очень емкое. В Одессе. Вы сказали в Одессе «Король», как это сказал шепелявый Мойсейка, правда в другом рассказе, но того же Бабеля — и все ясно. Кто, что, где, когда и почему. Если наоборот, вы сказанете в англиях-америках что-то там за ихнего «Кинга» — King — так это же совсем другое. Вы же еще не начали читать перевод, а уже полное разочарование. Бабель об одном, а они совсем о другом. Вот такая наша жизнь. Но все-таки пойдем дальше.

Венчание кончилось, а жаль

Ну, вот смотрите. Самая первая и простая фраза из двух слов «Венчание кончилось». В чем проблемы? Какие сложности в ее переводе?! Но все переводчики дружно перевели эту фразу по разному (Ярмолинский при редактировании текста Морисона оставил его версию). И, конечно, каждый прав. По своему. И грамматических ошибок у них нет.

Венчание кончилось

Как видите, для глагола «кончилось» они использовали разные английские формы: «was over», «ended» и «was at an end». Хорошо это или плохо, что разные? И хорошо, и плохо. Хорошо — потому что переводчики тоже люди творческие и не терпят однообразия. Плохо — потому что творить надо свои произведения, а не чужие. И имея джентельменский набор из трех переводов, возникают разные мысли. Автор один и талант. А переводчиков три и … разные. И еще один (A) редактор этого рассказа. Но вопрос — за Одессу, ее специфику и как ее поймет зарубежный читатель. Я думаю плохо поймет. Во всех трех вариантах. А четвертого у меня нету. Вот так.

Что же такого сделал раввин

Раввин ничего плохого не сделал — он же раввин. Он сел. В кресло. По Бабелю — «опустился».

Раввин сел

Как надо звать-величать раввина? С большой буквы или как? Все переводчики решили, что это не имя собственное и не высокое звание, а простая религиозная должность и только W.Morison решил его сильно поуважать — Rabbi, но A.Yarmolinsky, сам будучи евреем, при редактировании его поправил на rabbi.

Такое простое для нас слово «опустился» каждый переводчик на английский язык трактует по разному: «sat», «sank», снова «sank» и «wearily lowered». Так, а где же правда?! Каждый прав по своему и не прав по чужому мнению.

Сел — опустился

Иначе они бы не писали по разному. Особенно два последних: P.Constantine и D.McDuff, которые уже знали о предыдущих вариантах перевода. Интересно, что A.Yarmolinsky отредактировал W.Morison sat на sank.

Возраст раввина не известен, он мог быть и молодым, и старым, и среднего возраста. Поэтому видимо будет преувеличением сказать wearily lowered — устало опустился. «Опустился» это же не объязательно значит слабость, может быть это величие, или, по крайней мере, самомнение. Ну, устал человек — он же целый обряд венчания провел. В присутствии отпетых бандитов.

Потом раввин вышел из комнаты. Конечно, логически мысля, если он вышел из комнаты, то он вышел наружу. Логически это одно и то же. Но Бабель же написал «вышел из комнаты». Зачем же его перекривливать?! Как сделали товарищи (W) и его редактор (A).

Вышел из комнаты

Причем этот редактор A.Yarmolinsky от себя к W.Morison добавил, что раввин сначала встал — rising и потом уже вышел. Это для особо непонятливых, чтобы они чего там не того не подумали. Вот как у W.Morison: “Then going outside”, а вот как у A.Yarmolinsky: “Then rising and going outside”.

Что, мол, раввин вместе с креслом вышел или на корточках, не вставая с кресла вприсядку выскочил. Зачем поправлять, совершенствовать Бабеля?! Два других переводчика (P) и (D) согласились с Бабелем, что раввин вышел из комнаты: (P) решил, что он покинул комнату — left, а (D), что он вышел из комнаты — went out of.

Как по английски расставлять столы

Столы надо расставлять, чтобы все поместились и всем всего хватило. В идеале. Можно их поставить цепочкой, если есть место, зигзагом или коленвалом, взаимно перпендикулярными линиями. Бабель решил их поставить в линию. Так, пожалуйста, а кто же против!?

Столы, столы

А переводчики против! Бабель дал простую рекомендацию: ставить столы «во всю длину двора». Кстати, двор этот на Госпитальной, дом 23, где проходила свадьба, двойной и очень длинный. Я там много раз был. Так, вот, вместо того, чтобы столы просто «поставить» ребята напереводили каждый свое: arrayed, lined up и, наконец, placed. А как на них после этого разные явства накладывать?

Поставленные

Вообще-то arrayed — не так уж часто встречающееся в литературе слово. Но, если покопаться в словарях, то можно найти много его значений для перевода. То же самое и для других, использованных синонимов:

Arrayed — строй, боевой порядок, войско, набор, комплект, упорядоченная последовательность, массив, таблица, выстраивать, расставлять, наряжить;

Lined up — строить, выстраивать (в линию, в очередь);

Placed — помещенный, размещенный.

Кстати, есть в английском языке еще сходные синонимы к слову «поставленные», например, posed, set, established. Так что, не переживайте, на плеяду новых переводчиков тоже хватит.

Где же у столов хвост

Вот возьмите одно простое слово «высовывали». В рассказе «Король» это были столы для пиршества, которых было так много, что они не помещались во дворе и высовывали свой хвост на улицу. Ну, так вот это слово «высовывали» все три переводчика и один редактор опять и снова перевели по разному.

Каждый нашел свой, собственный, любимый вариант и все правильные с точки зрения английской грамматики. Три с половиной разных мнения об одном и том же и все верные! В данном случае мнение переводчика (W) и его редактора (A) совпали.

Высовывать

Но, не забывайте, есть же еще и Бабель со своим «высовывали». Как poke out, так и stick out в числе других значений имеют и «высовываться». Так почему бы их не применить.

Опять высовывали

А вот thrust out уже слабей подходит.

У Бабеля (И) столы «высовывали свой хвост за ворота». Вот он представлял столы, как живое существо с хвостом. Но только один переводчик (D) решил высунуть хвост: thrust their tail out. Три других (W, A и P) решили высунуть конец — end: the end even poked out (W и A) и the end stuck out (P). Ну, прямо безобразие. Кто что хочет, то и высовывает!

Есть ли в Одессе Gospitalnaya Street или Hospital Street

Вот здесь я должен остановиться и вместе с вами поразмыслить. Как вообще переводятся на другой язык имена, названия городов, улиц, местностей. По смыслу или по произношению — написанию. Лингвисты уже давно решили, что по произношению. Переводить названия по смыслу — никакого смысла не получишь.

Хотите примеров, давайте примерим. Возьмите простое и широко распространенное английское имя Dick. Вы его переведете просто — Дик и пойдете дальше. Но тут я вас остановлю. Я вам просто дам ссылку и вы сами можете посмотреть.

Но, если у вас под рукой нет компьютера с интернетом, то мне все-таки придется расшифровать эту «великую» загадку. По утверждению всех словарей «dick» означает половой член, пенис и в лучшем случае мудак, придурок. Вот вам и имечко. Но это, если задуматься. А так, нормальное имя. Dick — Дик. Сколько этих благородных Диков в мировой литературе болтается, не перечислишь.

Пойдем дальше. Есть простая русская фамилия Кузнецов. Ну, есть, так есть. Да, но как ее перевести на английский язык? Очень просто: Kuznetsov, например. Не будете же вы эту фамилию переводить по смыслу — Smith или Blacksmith. Или мою фамилию Чабан все переводят просто Chaban, и все. Но если интепретировать ее как «пастух», то получится по английски Shepherd. Тогда кто же я, в конце концов!

Почему же глубоко уважаемые и высоко квалифицированные переводчики, со всех сторон обложенные разными ревардами (reward — награда), переводят Госпитальную улицу как Hospital Street? Да, касается это только двух из них — господ W.Morison (вместе с его редактором A.Yarmolinsky) и D.McDuff.

Госпитальная улица

Должен заметить, что в Одессе на Госпитальной улице я родился и прожил 28 лет, исключая периоды эвакуации и службы в армии. И я удивляюсь, почему маститые переводчики не знают то, что знает обычная одесская паспортистка. Она, продираясь через массу ошибок, все равно будет стараться написать Gospitalnaya. Нет в Одессе Hospital Street, нет и никогда не было.

Между прочим, самой улице Госпитальной тоже досталось на орехи. Можете себе представить партийных кретинов в Москве, Киеве и в Одессе, которые за своей «Историей КПСС» впритык не видели историю своей страны. В 1954 году они умудрились переименовать улицу Госпитальную, историческую улицу Бабеля (в этом, 1954 году Бабель был только-только реабилитирован, посмертно), улицу «красного командира», по совместительству главаря одесских бандитов, Бени Крика (а в те времена, да и потом, все легендарные красные командиры были настоящими бандитами) в улицу Богдана Хмельницкого.

А как же! Тогда праздновалась 300-летие воссоединения Украины с Россией. И им надо было что-то записать в план праздничных мероприятий. Вот и произошло это знаменательное событие. Я жил на улице Госпитальной, а стал жить не улице Богдана Хмельницкого, причем физически никуда не переселяясь. А куда и зачем было переселяться. Переселяться тогда было не модно. По собственному желанию. Тогда надо было жить и не высовывать свой хвост на улицу, как столы у Бабеля.

Кстати, в моей коллекции сохранились выпущенные тогда, в 1954 году, юбилейные значки. Один на русском, другой на украинском языке. Эти значки становятся большой коллекционной (прошло около 60-ти лет со дня их выпуска), да и политической редкостью. На eBay их стоимость достигает 100 долларов США.

Юбилейные значки 1954 года выпуска

А, скажите мне, где сейчас то «воссоединение» — «возз’еднання»? Где дружба «великих» народов? Попробуйте сейчас нацепить эти значки и поносить их в Одессе, по той же Госпитальной улице. Можно вместе с кипой и пейсами. Потом, из Второй еврейской больницы, что тоже на Госпитальной угол Мясоедовской, напишете мне о своих богатых впечатлениях. На всякий случай обратный адрес не оставляю.

Мой бывший дом в Одессе на улице Госпитальной (Б.Хмельницукого), № 39. Два окна и дверь из подъезда — мои (были). (Фото 2011 года моего племянника Игоря)

Как столы могут петь «густыми» голосами

Очень просто, вполне могут, Бабель их заставил. Но Бабелю можно — он автор, а вот как это делают переводчики. Дружно, но опять все по разному.

Столы поют

Если попытаться попридираться, то два последних варианта: deep и thick в своем арсенале значений содержат «густо». Но full-throatedly как-то не звучит в смысле «густой» голос.

Где густо, а где пусто

Причем первый перевод, товарища W.Morison throatedly, как и его редактирование товарищем A.Yarmolinsky мой автоматический текстовый английский редактор упорно подчеркивает красной линией — ошибка, он считает, что надо писать throatily или throated.

Вот посмотрите, мы только-только выбрались из первого абзаца, а уже сколько нового узнали о Бабеле и его переводчиках. «О столько нам открытий чудных готовят просвещенья дух».

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

  1. Написанная латинскими буквами Госпитальная улица будет понятна англоязычному читателю без перевода.. А что вместо английского H будет английское G — только добавит колорит российского произношения.

  2. /Но это все по-русски. А как там, у них? По этим заграницам. У них «King» очень уважаемое слово. «King», «Queen», «Royal» используется часто и с большим внутренним смыслом, глубоким удовлетворением и придыханием./
    ————-
    С придыханием, разве только разглядывая рекламу: «Bra Queen», или «Queen size bra».
    Остальное, типа: «Underwear & Socks – KingSize», «Queen Size – Pillowcases», «King Size Mattress», «Queen Italian Restaurant», «Queen sandwich» и пр. – безо всякого оного.
    ==============
    /Вспомните песню:./ «Сижу-ю-ю на нарах, как король на именинах»
    ————
    Вспомнили: Как мне кажется — «Сижу-ю-ю на нарах, как король на АмАнинах» пели в пору моей молодости.
    И Сонечка справляла тоже их: «А собирайтеся, брунеты и блондины, А Мойша Рыжий будет речь держать: Сегодня Сонечка справляет АмАнины…»
    Могу ошибаться.

Добавить комментарий для Шейнин Леонид Борисович Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.