Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Между бандитами Бени Крика и работниками молочно-товарной фермы Эйхбаума были нормальные рабочие отношения. Доярки совсем не боялись бандитов, они сбежались посмотреть на зрелище и их даже надо было отгонять от коровника. Выстрелами вверх. Чтобы не мешали процессу…

Перечитывая Бабеля

8. Налет

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Что может быть ясней ясного

Ну, действительно, человек пишет три письма. Три! Все об одном и том же. Без всяких намеков и иносказаний. Все четко и ясно. И не получает ни одного ответа. Нет, так нельзя! Ну, это же наглость! Никакого тебе уважения! Тут любой бы розозлился.

И не только действующие лица, но и переводчики тоже разозлились по поводу «ясней ясного», пошли и напереводили, одно темней темного. У товарища W.Morison получилась самая длинная фраза. Что-то вроде: «каждый главней, чем предыдущий» — это не мое изобретение, а автоматического переводчика Translate.Ru. Та же история у его редактора A.Yarmolinsky.

Он же (Translate.Ru) перевел два следующих варианта как: «каждый более ясный, чем тот прежде» и «каждый более ясный, чем последнее». Но это конечно механические переводы. А вот творческие — тут каждый может сам себе представлять, что угодно. А почему бы так себе простенько не сказать: еach clearer the other.

А что Бене оставалось делать

А что бы вы, лично, сделали, если бы на ваши три письма не было бы ответа. Если никто не будет отвечать на письма, то как же вести бизнес?! Должен быть порядок и взаимоуважение. И Беня внедрял эти передовые бизнес методы и научную организацию труда. Не важно, что бизнес у него был, ну, мягко говоря, своеобразный. Но все равно же бизнес. И он был вынужден отстаивать свои бизнес интересы. А если нет, то какой же он Король после этого. Извините за выражение (которое вы тут примените).

Вы же тоже будете защищать свой бизнес. Особенно, если вы в России или в Украине. Особенно, если на вас «наезжают» такие как Беня и такие как Небеня. Хорошо организованные и покрываемые со всех сторон, особенно сверху.

Вот Беня и принял меры. Меры физического воздействия. Но не на самого Эйхбаума, а на его коров. В прямом смысле. Но пока он принимал меры, переводчики приняли свои меры. В переносном смысле.

Конечно, принять меры можно по разному и перевести это на английский язык тоже. Но что из этого поймут читатели и как они это поймут. Насколько слова синонимы подходят к ситуации. Вот для примера приведем основные значения использованных при переводе слов:

step — шаг, ступень, ход, ступенька, походка, ступать, шагать;

action — действие, иск, операция, поступок, бой, деятельность;

measure — мера, мерить, размер, степень, единица измерения, критерий.

Если обратно перевести, то главное значение каждого из выражений будет (по порядку следования): предпринял шаги, начал действия, принял меры. Но последнее «принял меры» носит несколько условно-двойной характер, поскольку measure — это больше и чаще относится к единицам измерения, хотя и к действиям тоже. «А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо».

Как пылают звезды

Бабель писал по-простому. Он мало применял пышные литературные образы, красивые выражения и яркие эпитеты. А с другой стороны, у его oдесских рассказов яркий одесский язык, который соответствовал Одессе и тому времени. Певец времени в рамках отведенного ему времени. И ему не чуждо было в этих рамках использование «красивостей» стиля. Именно в рамках одесского стиля. Сам Беня Крик любил «красиво сказать». Его этому научил Бабель и приблизительно так Беня и говорил в жизни. Иногда. Как утверждали старожилы, которых давно уже нет.

Вот и при описании налета Бабель слегка и с юмором поэтизировал обычные факелы, которые горели на скотном дворе Эйхбаума. Чтобы слегка разрядить тяжелую обстановку налета и забоя коров.

Возможно эта фраза задает тон всей сцене. При переводе главного эпитета этого предложения — «пылающий» были использованы три синонима этого слова на английском языке.

Вот их основные значения:

flamingпылающий, жаркий, обжигающий, сверкающий, пламенный, поразительный;

burning — жгучий, насущный, разгоряченный, горящий, пылающий, горючий;

blazing — пылающий, яркий, сияющий, блестящий, ослепительный, очевидный, горение, блеск, сверкание.

Очевидно, что «пылающий» входит во все три перечня. Трудно сказать, какое из трех значений более «пылает», какие нюансы смысла оно несет. Полных синонимов ведь не бывает. Тогда один из них просто бы со временем исчез за ненадобностью.

Повидимому, смысл каждого слова зависит от контекста, в котором его применяют. Это же искусство писателя подобрать именно одно, только одно подходящее слово, чтобы точно выразить свою мысль. Или же, наоборот, ее скрыть. В данном случае Бабель тоже мог вместо «пылающих» применить «сверкающих», «обжигающий», «ослепительных» (перечень смотри выше). Но он выбрал именно один эпитет «пылающих».

Каждый переводчик подобрал свое слово, которое он считает более подходящим к ситуации. И так у них получилось, что все эти слова разные. Ну, что поделаешь, у людей разные мнения об одном и том же. А может быть дело в том, что каждый последующий знал перевод одного или двух предыдущих и не хотел повторяться. Искал свои, отличные от предыдущих синонимы с претензией на оригинальность. Вот и получилась разновариантность. А что же нам с вами, обычным читателям, выбирать?! Кого любить, кому же верить!?

А зачем они закрывают сарай на замок?!

Вот как Беня отбил замок у сарая Эйхбаума, я себе легко представляю. Но как он стал выводить коров по одной — с трудом. Это была ночь, коровы привыкли к своим дояркам и пастухам и чужих людей чуют и бояться. Как же Беня их выводил? За рога или за хвост тянул. Выводить коров — дело тонкое. Коров выводить надо умеючи.

Для городского жителя это тяжелая задача. Я консультировался со своей женой, у нее были родственники в деревне и она умеет доить коров. А попробуйте вы подоить корову. Вы думаете это просто — тягать ее за сиськи и все.

Корова — животное с характером. К ней подход нужен. Для начала, корова вас к себе просто не подпустит. Потом, даже, если подпустит, у вас очень быстро устанут руки. А выдоить ее до конца может только опытная доярка. Коров выводить из коровника, да еще ночью — дело сложное. При всем моем как бы уважении к Бени Крику, я позволю себе сомневаться в его коровьих способностях. Да, но Бабелю приходится верить на слово.

Возникает вопрос: почему Бабель использовал для коровника, особенно такого большого, на 59 коров (прошу прощения, шестьдесят без одной), термин сарай, явно преуменьшив масштаб события. Я думаю, что Бабель просто имел в виду не дом, не жилое помещение, назвав его сараем. Живут в доме, а в сарае, как в подсобном помещении, хранят инвентарь, дрова, уголь, продукты, если там есть погреб. Если сарай большой, то там можно держать корову. Одну. Для 59-и (60-1) коров уже нужен коровник и большой. Сарая будет мало. У нас в сарае, во дворе Госпитальной, 39, в послевоенные годы, мы держали поросенка. И ничего, все было нормально. Почти в центре города у нас жила свинья мужского рода.

Вообще-то, коровник — это что-то другое, чем сарай, особенно большой, для 59-и (60-1) коров. Это был явно не сарай. Беня же потом стал выводить оттуда коров по одной. Спрашивается, что эти коровы делали в сарае? Прятались от Бени Крика, а он их обнаружил, используя сведения разведки (та же тетя Хана)?

Конечно же, Беня держал руку на пульсе и был в курсе всего, что его касалось, особенно его бизнеса. Бизнеса — как это мы бы сейчас сказали — выразились.

Так вот, все-таки, сарай это был или коровник. Маленький сарай или большой коровник? Или, наоборот, большой сарай или маленький коровник. И, находясь между сараем и коровником, как вы это переведете на английский.

Что сделаете вы, я не знаю, но зато я знаю, что сделали переводчики. Каждый предложил свой вариант. Что они означают при обратном переводе на русский? Вы можете ознакомиться с основными значениями, взятыми мной из словарей:

cowshedкоровник, хлев;

barn — амбар, сарай, гумно, конюшня, коровник, трамвайный парк;

shed — навес, сарай, гараж, депо, ангар, хижина,

Сарай — коровник, коровник — сарай! Бабель с самого начала запутал дело. Так что тогда ругать переводчиков. Не винные они.

Парень с ножом — мясник

У Бени вся операция была продумана до деталей. Сколько человек взять в налет, какое вооружение, какой инструмент может понадобится, чтобы сбивать замки. И, конечно, как резать коров. Вы, лично, зарезать корову сможете? Я сильно надеюсь, что нет. Вы даже не знаете с какой стороны к ней подойти. Я даже думаю, что это искусство бандитам, включая самого Беню, было недоступно. Стрелять из «шпалеров» всегда пожалуйста, а вот с коровой справиться — это вряд ли. Не тот профиль квалификации.

Поэтому для этого дела нужен был специалист — забойщик скота. Который может это сделать быстро и квалифицированно. Без шума и пыли. Одним ударом опрокинул коровы и … нож в сердце. Такого специалиста Бабель обозначил без имени и отчества, просто: «парень», поскольку, повидимому, он был молод и в расцвете сил.

В переводе это прозвучало несколько уничижительно a lad. Что такое lad? Это в обратном переводе будет — мальчик, юноша, парень, друг, крутой, как максимум. Но вы представьте себе этого мальчика, который опрокидывает корову с одного удара. Представили. Ничего себе мальчик. Хилый подросток! Вы так сможете?! Даже, если вы и не девочка.

А какой у этого «мальчика» должен быть кулак, чтобы корову, да с одного удара уложить. Представили себе этот кулак?! А теперь присоедините к этому кулаку соответствующее тело под кило 100, нивроку. И вы получите себе этого «мальчика». Боксер — тяжеловес. Или кузнец с молотом. А зачем Бене кузнец? Бене кузнец не нужен. Ему нужен был мясник. Один из переводчиков (P) все-таки назвал это парня «мэном» — man, что более соотвествует нашей картине мира.

Вот этот man и ждал коров на выходе из коровника. Но как он их ждал по-английски. Посмотрите сами и с обратным переводом заодно.

Первые три товарища (W, его редактор A, и P) применили пассивную форму. Не «парень их ждал», а они были перехвачены или встречены им. Коровы, а не парень были действующими лицами. У последнего, у нас оставшегося, (D) в активной форме получилось все в порядке. Парень с ножом действительно ждал этих коров. Дождаться не мог.

И он быстро забил шесть коров. Коров жалко. Но, чтобы вы сильно не переживали, приведу сведения из сайта http://www.meddaily.ru/article/23jul2014/mburg_2

Так вот, там сказано, что «Для приготовления гамбургеров в США каждый час убивают более 4000 коров.» Вот это, да! Масштабы. Что там те шесть коров. И не надо так сильно за них расстраиваться. Ладно?!

Больше трех не собираться

Между бандитами Бени Крика и работниками молочно-товарной фермы Эйхбаума были нормальные рабочие отношения. Доярки совсем не боялись бандитов, они сбежались посмотреть на зрелище и их даже надо было отгонять от коровника. Выстрелами вверх. Чтобы не мешали процессу. Стрелять в женщин (если только не в собственную жену) никакому отпетому дураку и заскорузлому бандиту и в голову бы не пришло. В те времена! Бандиты, сэр! «Тогда не то, что ныне…» Вот своей даме по голове бутылкой дать — это, да, это всегда пожалуйста. Бабель — свидетель. Но это же от любви.

Женщины любопытны и им объязательно надо было посмотреть на всю эту сцену. Чтобы было потом о чем поговорить. Нельзя же пропустить такое событие. Да, но вокруг же стреляют. Ну и что. Это еще более интересно. Работницы сбежались к коровнику (который раньше был сараем).

А как они сбежались? А бегом! А как будет «бегом» по английски. А вот как написано. Один (W) вместе со своим редактором (A) сказал had come hurrying, что значит «пришли в спешке» или «пришли торопясь». Другой (P) перевел «came running», что похоже на «пришли бегом» или «прибежали». А еще другой, (D), вообще фразу проигнорировал. Я не зная, может ему за нее отказались заплатить. Тогда откуда у него эти dairymaids, которых бандиты отгоняли выстрелами, взялись, если они не «сбежались»?

Но они, эти dairymaids, были, по крайней мере у Бабеля. И отгонять их, чтобы не путались под ногами, тоже надо было. Вот Беня их и отгонял выстрелами. Простых слов женщины же не понимают. А вот выстрелы в самый раз. Но в воздух! Возьмите себе рецепт на вооружение. Для решения внутрисемейных конфликтов.

Как по-русски отгонять женщин мы выяснили. Теперь попробуем представить себе как это делают англичане и к ним примкнувшие англо-говорящие.

Как видно, это можно делать по разному. Как кому нравится.

scared away — отпугнуть,

chased away — прогонять, выгнать, преследовать,

were driven off — были отогнаны.

Бедные женщины! Эти переводчики, вы только посмотрите, со всех сторон на них накинулись.

Куда же надо стрелять, все-таки

В этой простой фразе «если не стрелять в воздух, то можно убить человека» есть простая же логика. Когда вы стреляете по цели, то вы можете попасть или не попасть. Но вы же хотите попасть, а не промазать. Иначе, зачем же тогда вообще стрелять!

Но вот бывают случаи, как у Бабеля, что вы не хотите попасть. Тогда все становится с ног на голову. Вы стреляете в воздух. Обычно это делается для психологического воздействия и проявления серьезности намерений. Но это все если по-серьезному. А у Бабеля, не то. Фраза Бабеля о стрельбе наполнена тонкой иронии и одесского юмора: «если не стрелять в воздух, то можно убить человека».

И можно, конечно, ее точно и грамотно перевести, но при этом полностью потерять смысл. По-английски это звучит чопорно и прямо по смыслу, без всякой иронии и даже сарказма.

Как пишется, так и слышится. Все по делу. Стрелять — не стрелять, убить — не убить. И перевод здесь у всех почти один и тот же, не считая мелких деталей. Таких как синонимы «shoot — fire» и разные формы выражения возможности убиения.

Еще можно заметить, что на определение Бабелем субъекта покушения как «человека» — «можно убить человека», переводчики дружно ответили местоимением someone — кто-то, кто-нибудь, некто. А человека уже и нету. Куда-то задевался, стал безликим.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

  1. Я долго сдерживался, читая предыдущие части, но сегодня вынужден сказать — хорошо!

  2. Вы, дорогой господин М. Чабан провели и проводите колоссальную работу и Ваша настойчивость в ней, диапазон, масштаб и уровень качества свидетельствуют о любви к данному конкретному Слову.
    Мне это понятно и нравится.
    Для полной и всесторонней оценки Вашей работы необходимо доскональное знание и понимание, как минимум трех языков. К сожалению, даже Ваши толковые пояснения не могут восполнить моих пробелов в двух из них и здесь я обворован.
    Вам спасибо.
    М.Ф.

Добавить комментарий для Марк Фукс Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.