Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Бабель был одесситом и, думаю, многое писал для одесситов. Он написал «шестнадцатая станция» и вся Одесса знает, что это такое. Это шестнадцатая станция Большого Фонтана. В Одессе все знают, но переводчики ведь не знают. Они не местные. Не с Одессы. И, возможно, никогда в Одессе не были. Но переводят за Одессу.

Перечитывая Бабеля

11. Деловой разговор

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Деловой разговор

Кто такой староста синагоги

В наши старые, добрые и недобрые годы была такая должность — староста. Староста был в каждом классе школы, группе в институте. Но заодно был и комсорг — секретарь комсомольской организации класса. Старосту назначала администрация, а комсорга выбирали сами комсомольцы. Вроде бы выбирали. Староста обычно вел журнал посещаемости и был как бы представителем, доверенным лицом дирекции. При Бабеле все это только начиналось. Так почему бы и в синагоге не быть старосте. Хотя о комсоргах я там не слыхал. Правда, а ребе тогда кто?

Кстати и для сведения.

Хоральных синагог с названием «Бродский» было две (а может и больше). Одна в Киеве — Хоральная синагога Бродского, построенная на деньги Л.И.Бродского на улице Шота Руставели, 13. Была открыта в 1898 году к пятидесятилетию со дня рождения Бродского. В 1926 году синагогу, естественно, закрыли: религия — опиум для народа. И заново открыли только в 2000 году.

У Одесской синагоги несколько иная история. Ее основали — евреи, выходцы из Германии и Австрии. Их еще называли «бродскими» евреями, по имени города Броды в Галиции (сейчас город Броды переехал на Украину).

Поэтому одесская Бродская синагога к самому Бродскому не имеет никакого отношения, как ему ни жаль. И называется она не «синагога Бродского», а наоборот «Бродская синагога». Между синагогой Бродского и Бродской синагогой две большие одесско-киевские разницы. Вот теперь вам понятно, что имел в виду Бабель вместе с Беней Криком. Беня обещал устроить своего будущего тестя Эйхбаума старостой именно одесской Бродской синагоги.

Бродская синагога в Одессе была построена в 1863 году (раньше, чем киевская синагога Бродского. А как вы думали?!). Находится она на улице Жуковского, 18, недалеко от памятника Бабелю. Судьба ее обычная.

Вот ее фото в 2011 году, взятое с отсюда.

При советской власти в 1925 году ее закрыли и в здании устроили областной архив. Только в 2011 году здание решено было (на бумаге) передать по назначению, товарищам евреям. Однако, потом одесские власти как-то забыли это сделать. Здание старое, много лет без ухода, ремонта и в плохом состоянии.

Я столь подролно излагаю историю обеих синагог потому, что в переводах существуют разногласия, и можно одну синагогу на английском языке принять за другую, и тоже на английском языке. Вы представляете, какой ужас тогда произойдет. Евреи восстанут. Особенно одесские. В Одессе бузина, а в Киеве — дядька.

Переводчики перевели (а что им еще оставалось делать) Бродскую синагогу в двух вариантах: Brody Synagogue трое из них (W, A и D) и Brodsky Synagogue — остальной из них — (P). Повидимому, те, кто пишет Brody (W, A и D), имеет в виду, что ее название произошло от города Броды.

Но на русском языке это все равно, или Бродская или Бродского. Поэтому прав и другой, который написал Brodsky (P). А кто из них правее — трудно разобрать. Все они с пеной и апломбом из рота будут долго доказывать свою правоту, выдвигая вперед свои резоны и заслуги. Так что лучше не связываться. Будем считать, что из четырех правы все двое.

По поводу старосты синагоги, которого все переводчики обозвали Elder — старец, старший, то возможно это не совсем хорошая, хотя ихняя дружная идея. Староста — это не старец и не старейший. Староста — это скорей head или churchwarden.

Это почетная должность в синагоге, которую многие добивались. Их в синагоге обычно было несколько, и они и организовывали ее работу. Решали общественно-политические, денежные, религиозные вопросы. Это были уважаемые еврейской общиной люди, и туда попасть было непросто. Но Беня, хоть и бандит, но имел в синагоге свои ходы и поэтому соблазнял Эйхбаума такой возможностью. И я думаю, что Беня вполне мог это устроить. Шо ви хочите, он же Король!

Бандит — это специальность или как

Беня так сильно хотел жениться на Циле, дочке Эйхбаума, что в пылу его убеждения он даже перегнул палку. Он заявил, что «бросит специальность». А какая у него была спациальность? И что у него было записано в трудовой книжке. Разве бандит, налетчик — это специальность? Как ни странно — да! Беня так считал. И многие бандиты, воры так считали.

Это для нас странно звучит: бандит — это специальность!? А ворам «в законе», по их уставу, даже запрещено работать. Видимо потому, что у них уже есть «специальность». Это для нас все бандиты одинаковы и им место в тюрьме,… или еще дальше. А внутри себя они тоже делятся по специальностям: домушники, карманники, форточники, гоп-стопники, фармазоны, медвежатники. Весь их перечень трудовой квалификации даже трудно запомнить.

Ну, а как сказать по английски «воровская специальность»? Как отразить ее специфику? На этот вопрос отвечают переводчики. Отвечают по разному и на полном серьезе. Никакой иронии.

Можно ли сказать, что Беня имел свой собственный бизнес — own business? Можно ли сказать, что Беня имел свой карьеру — my career? Можно сказать, что Беня имел свою торговлю — my trade (основное понятие термина trade — это торговля, хотя там, в запасе, есть и другие: профессия, ремесло)? А почему нельзя, если сильно хочется. Но остается вопрос — будет ли это верным? Судите сами: с одной стороны специальность, а с другой, бизнес, карьера, торговля. Для понятия «специальность» в английском языке есть простые слова: spesiality, profession. Почему бы не использовать их? Загадка. У вас есть ответ? У меня — нет.

Кстати, о птичках. У нас во дворе жила семья. Ее глава работал заведующим угольным складом, а больше никто в семье не работал. У них рос сын. Рос, рос и вырос. Закончил школу за уши. И все. Его папа пытался пристроить его при своем деле, но у «мальчика» было другое на уме. Он, как тогда говорили, «связался с дурной компанией», хотя он сам был во главе этой компании.

Кончилось это тем, что его свои же сильно побили за неверное распределение доходов, и он несколько месяцев лежал в больнице. А дальше его следы теряются. Так вот, его мой папа называл «специалистом». Возможно это было навеяно Бабелем. В те годы Бабель уже перестал быть «антисоветчиком», за то что его советская власть расстреляла. Но еще не был в широком доступе. А старые люди его все равно помнили.

Что надо делать с конкурентом

Если этот вопрос задать Остапу Бендеру, то он ответил бы: «Конкурента надо морально убивать из рогатки». Но Беня был настроен более серьезно, и в пылу убеждения и страсти он пообещал Эйхбауму убить всех молочников. Кроме самого Эйхбаума, как ни странно. Вот как надо расправляться с конкурентами. И, что вы думаете, так и поступают, и повсеместно.

Но Беня не был таким кровожадным, ни у Бабеля, ни в реальной жизни. Он избегал ненужных людских жертв. И в Одессе он считался кем-то вроде одесского Робин Гуда. Благородным бандитом с одесской подкладкой. Он помогал бедным. Беня грабил богатых, но зато наводил порядок в городе лучше полиции. И был в авторитете у всех. Беня сказал — значит, так и будет. Беня дал слово — можете взять и положить это в банк.

Поэтому его угрозу массовых убийств не стоит воспринимать серьезно, как это сделали переводчики. Массовыми убийствами в России занимались совсем другие люди и совсем не Бениного интеллекта. Но, по английски kill — это kill — убить и никаких других мнений и шуток здесь быть не может. Какие шутки — человека убили. Насовсем убили.

Но, самое интересное, что все переводчики хотели убить разных людей. Первый (W) имел в виду cowkeepers (хранитель коровы), второй (A), редактор первого, хотел непременно убить всех молочных фермеров — dairy farmers, третий -(P) решил поубивать то ли дояров (мужчин-доярок), то ли владельцев молочных ферм, то ли молочников — dairymen, а четвертый, (D) нацелился на milk traders (молочный торговец). Вы себе представляете, сколько народу эти переводчики положили бы, дай им волю! Хотя они, конечно, могут быть одними и теми же людьми, но зачем их тогда убивать четырежды!

Где может ходить вор

Здесь в качестве примера приведена фраза, которая всеми переводчиками переведена почти одинаково. Первые три варианта, вообще, без вариантов, полностью идентичны, без просвета.

Что можно сказать: верной дорогой идете, товарищи!

Да, кстати, а где может ходить вор? Странный вопрос. Там, где можно что-то украсть, своровать. А где ему еще ходить? Он же вор! Капитан Жеглов считает, что вор должен сидеть в тюрьме. Но сам же вор так не считает. И он выполняет свою общественную функцию. Да, да, выполняет. Количество воров регулируется типом и характером общественных и экономических отношений в государстве. Это не Маркс сказал, это я сказал. Жизненное наблюдение. Наблюдение за жизнью.

Шестнадцатая станция …

Бабель был одесситом и, я думаю, многое писал для одесситов. Он написал «шестнадцатая станция» и вся Одесса знает, что это такое. Это шестнадцатая станция Большого Фонтана. Но эти два слова «Большой Фонтан» не вписывались в ритм его повествования, и он их опустил. Да и зачем писать длинно, если в Одессе и так уже все знают о чем речь. В Одессе все знают, но переводчики ведь не знают. Они не местные. Не с Одессы. И, возможно, никогда в Одессе не были. Но переводят за Одессу.

Поэтому «шестнадцатую станцию» они перевели просто и без затей. Один (D) написал the sixteenth stop — шестнадцатая остановка, и никаких гвоздей. Другому (W) кто-то сказал, что это конечная станция трамвайного маршрута, так он и перевел: where the tramline ends. Это же, слово в слово посторил его редактор (A). У них вообще «шестнадцая станция» исчезла. Как будто у Бабеля ее и не было. Peter Constantine все-таки написал название местности с большой буквы Sixteenth Stop и даже дал пояснение внизу со звездочкой (*).

И хотя в основном тексте самого «Большого фонтана» у него нет (а что тогда объяснять), в ссылке он, тем не менее, объясняет, что это такое. Но как объясняет. По английски, естествеено: an elegant resort spa. Где он там увидел этот elegant? Тем более, во времена Бабеля. Масса обычных одесских домишек-скворечников на обычной грязной окраине Одессы. Без воды — в Одессе всегда были проблемы с водой. И удобства во дворе. Кто не помнит, так это легкий деревянный домик с дыркой в полу, над ямой.

Он там на пляже еще «элегантно» не сходил в туалет, типа сортир. Один на весь пляж с «очками» без перегородок и … отсутствием санитарно-гигиенических условий, мягко выражаясь. Бумагу (газету) надо было «элегантно» носить с собой в заднем кармане штанов. Ему, на его домашнем унитазе и с биде рядом, такое и присниться не могло. И никакого воображения не хватит. Peter, elegant, вы наш. Не дай вам Б-г всю жизнь в такой элегантности прожить.

Я часто бывал на 16-й станции Большого фонтана. Туда хоть и далеко и долго — «пилить» одесским трамваем № 18, но зато там народу меньше. А то на ближайших пляжах, Ланжероне, Аркадии, например, яблоку некуда упасть. Люди загорают вплотную, даже без прохода к морю.

Наша семья почти ежегодно снимала комнату в доме в районе 16-й станции. Правда, далековато от моря, по другую сторону тамвайной линии. Поближе к морю цены были «бешенные». И мы каждый день ходили на море, час туда — час обратно. И после всего этого вы хотите, чтобы я на этот the sixteenth stop смотрел спокойно! Нет, наоборот, вы слышите, как я закипаю.

И еще. Беня обещал Эйхбауму построить дачу — dacha в курортной зоне. Но товарищ W.Morison вместе со своим редактором A.Yarmolinsky, вместо Бени, пообещали построить Эйхбауму уже виллу — villa. Ладно, пусть строят, но за свой счет. Нужно ли объяснять разницу между дачей и виллой, особняком? Тем более, в загнивающе-капиталистическом смысле.

Кто и кем был в молодости

Почему-то считается, что быть раввином, значит быть честным человеком. Хорошо бы, если бы так. Но не будем уходить в эту плодотворную сторону. Посмотрите, какие главные слова в этой мысли. С раввинами мы уже разобрались. По моему, хорошо подчеркивает мысль Бабеля (и Бени) именно слова «ведь тоже».

Они как раз и несут главный смысл фразы. Беня был бандитом и знал это, как ни странно. Но он подчеркнул, что и Эйхбаум «ведь тоже» не был святым, особенно в молодости. «Ведь тоже». Первые три переводчика (W, A и P) эту тонкость просто упустили. Нема у них этого выражения. Полностью и completely нема. А последний, (D) ее перевел в вольном стиле — after all — после всего. И как вам нравится: «после всего» и «ведь тоже» — у них, там, одно и то же. Так они переводят перлы Бабеля.

Будем говорить громко или тихо

Беня спрашивает: «Кто подделал завещание», как будто он не знает кто. Этот самый как раз перед ним и сидел. Вопрос риторический и использовался как аргумент. Если ты, Эйхбаум, подделал завещиние, так почему тогда ты, лично, запрещаешь мне быть бандитом?! Мы с тобой одного поля ягоды. Или ты считаешь, что подделывать завещания можно и это хороший поступок, а грабить людей — нельзя, это плохой поступок.

Первый переводчик (W) вместе со своим редактором (A) вместо личного местоимения «Кто» использовали более общее People — люди, сделав намек менее прозрачным. И вместо тихого, спокойного, интимного разговора об этом, он предлагает вообще не говорить. Не хочет говорить об этом и (D). Так что — мы в Одессе так и будем молчать?!

А переводчик (P) нашел вариант с понижением голоса при разговоре о подделке завещания. Но, опять-таки, «не будем говорить об этом громко» — это одно. А I think Id better lower my voice, dont you? — «Я думаю, я лучше понижу мой голос, не так ли?» — это совсем другое. Тут даже очки не надо одевать. Там Одесса, а тут что…? Даже не Бердичев. Я, кстати, не хочу обижать бердичевчан и особенно бердичевчанок. Если вы эту фразу сможете выговарить, то я вас поздравляю.

А кого вы, лично, хотите иметь в зятья:Короля или сопляка?

В конце разговора с Эйхбаумом Беня привел свой коронный аргумент. Он поставил Эйхбаума перед моральным выбором: или … или. На тему: кого выбирать в зятья, в конце концов. Если вы заметили, то тогда были еще очень застарелые и сильно отсталые нравы. Тогда, вы только подумайте, приходили к родителям девушки свататься. И саму Цилю никто не спрашивал. Полный домострой! Не то, что сейчас…

Беня подошел к решению вопроса с разных сторон. Он напомнил Эйхбауму прошлое, он описал ему радужные перспективы будущего и поставил точку коронной фразой. О которой речь.

Ну, теперь начнем придираться. Вот подумайте, как лучше сказать: «зять у вас будет Король» или «Король будет вашим зятем». Вы можете сказать: «А мне без разницы. От перемены мест слагаемых сумма не меняется». Но если вы еще немного подумаете и произнесете себе обе эти фразы про себя или вслух, то вы почувствуете мелодию. Мелодию речи Бабеля: «И зять у вас будет Король». А вот другое «Король будет вашим зятем» — совсем не звучит. Нема мелодии. Хоть тресни, но нема!

А вот что такое сопляк и как его обозвать по английски. Сопли (извините за неприятное слово, но я здесь прячусь за спину Бабеля) в английском языке есть — это будет snot, а уже сопливый — snotty. А вот snotface такого слова нет и его текстовый редактор подчеркивает красным.

Переводчик (P) хотел что-то изобрести вместо сопляка, типа «сопливое лицо» — snotface, но современная английская грамматика, заложенная в компьютере, этого не приемлет. И в этом, данном, случае его редактор (A) его поправил, прменив термин snotnose — сопливый нос, что возможно и поближе к истине. Истина, которая зовется Бабелем. Кстати, может ли milksop (W и D) быть заодно сопляком? Может, хотя ближе по значению к milksop понятие сосунок.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

  1. 26.08.2016
    Уважаемый Soplemennik
    Спасибо Вам за внимание к моей работе. По поводу лозунга «Религия – опиум для народа» хорошо написано в Википедии и я полностью привожу оттуда абзац вместе с адресом.

    Опиум народа (нем. Opium des Volkes) — образное определение религии, ставшее широко известным благодаря Карлу Марксу, использовавшему его в своей работе «К критике гегелевской философии права». Сравнение религии с опиумом, однако, известно ещё до Маркса. Считается, что первым его использовали маркиз де Сад в своём романе «Жюльетта» (1797) и немецкий поэт Новалис в сборнике афоризмов «Цветочная пыльца» (1798). Подобное сравнение встречается также в произведениях других поэтов, писателей и философов (Чарльз Кингсли, Генрих Гейне, Ленин).

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%B8%D1%83%D0%BC_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0

    С уважением
    М.Чабан

  2. Очерк очень интересен.
    Только вот с этим «религия — опиум для народа» вновь ошибка.
    Маркс стибрил/цитировал совсем иную по смыслу фразу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.