Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Кто такой нищий и что это за общественное явление такое, когда часть общества ходит и попрошайничает. Или это такие общественные условия, что много нищих, или это люди с такой психикой — на работать, а побираться. Или они хорошо на этом зарабатывают. Как видите, у нас есть альтернатива из трех «или».

Перечитывая Бабеля

14. Одесская контрабанда. Продолжение

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Отрыжка пролетариата

Вообще-то не все слова сильно приятные. Но зачем же их выбрасывать из цельного произведения. Из повести слов не выбросишь. Бабель, понимаешь!

Вот скажите — почему вино вызывает отрыжку. Да, правильно, потому что это такое вино. Импортное (нездешнее) «чернило». У себя, там, они его не пьют, так они в Одессу, понимаешь, везут и там выдают за импортные. И начинаются изжоги, отрыжки, отравления с общей и частной потерей сознания. Лингвистически тут все верно.

Отрыжка по английски будет belches или eructation. Вызывать по английски можно и evoked, и summoned, и called forth. Но все с некоторыми специфическими оттенками смысла. Но, повидимому углубляться в эти дела нет смысла на общем фоне перевода. Ну, вино вызывало отрыжку. Так и нехай себе. Мало ли как оно вызывало. У каждого человека по разному. К этому «чернилу» еще и привычка нужна и stomach закаленный.

Вставай, труба зовет

Как звучат боевые трубы на поле боя, призывая воинов пойти в «наш последний и решительный»? Они звучат торжественно и празднично. Но, здесь, у Бабеля, совсем другое дело. Это была такая звонкая отрыжка от «нездешнего», но, повидимому, дешевого вина, что она звучала, как пионерский горн или боевой полковой парадный рожок.

Но это не было ни тем, ни другим. Это было иносказательное ироническое сравнение. А как это перевести? А просто и прямо, как молотком по лбу. Труба по английски звучит как trumpet или horn, боевая будет battle и конструкция готова. И не надо никакой иронии, никакой иносказательности, никакой фантазии.

При переводе товарищ (P) почему-то решил, что труб было не одна, а много. Ну, ничего, добавил еще пару труб, ему не жалко. Не его же. Вообще-то call — это и зов и сигнал, но больше всего это звонок, например, по телефону или вызов, к тому же начальству. На мое ухо, так the call of battle horns немножко не звучит для поля боя, пусть и условного. Вот Call me, please! — это звучит.

Намедни, третьего дня

«Как пpовожают паpоходы, совсем не так, как поезда.» А как встречают пароходы из Порт Саида с контрабандой? В Одессе? А как маму родную.

Корабль прибыл из Порт Саида в Одессу. Ну и пусто себе. Аицин паровоз — корабль прибыл в Одессу. Экая невидаль. Одесса же порт. Куда еще кораблю прибывать. Но вот как он прибыл. Оказывается он прибыл по-английски тремя разными путями.

Когда вы летаете самолетами Неаэрофлота, то вы в аэропортах всегда видите DepartureArrival зоны. Хотите — не хотите, вы их все равно запомните. Лететь или встречать родных-то надо. То же самое на железнодорожных и автовокзалах, водных причалах.

Расписания DepartureArrival висят везде. Они есть и в интернете. Мимо слова Arrival просто трудно пройти в нашей быстротекущей в никуда жизни. Зачем же изобретать велосипед. Прибывший — arrived, все просто и всем понятно — известно.

А когда мы берем у товарищей (W и A) had put, что значит (по словарю) поместил, поставил или had pulled (P), что тоже значит: тащил — потащил, потянул — вытянул, приткнулся к бордюру, то где здесь что? Мы можем себе предствавить, что это тоже значит «прибывать». Но зачем же нам этих трудностей и внутренних представлений, когда можно сказать просто и ясно — arrived.

Что означает «третьего дня»? Вот есть у нас сейчас сегодня, вчера было вчера, один день перед сегодня. Позавчера было два дня перед сегодня и третьего дня от сегодня будет поза-поза-вчера, то есть, день перед позавчера. Вот вам цепочка: сегодня, вчера, позавчера и поза-поза-вчера — третьего дня от сегодня. Так вот вопрос «третьего дня» и in three day before (W, A и P) — три дня до — это одно и то же? Или может быть последнее на день больше? Может быть верней будет a couple of days early? Да, но у Бабеля звучит цифра «три», а здесь у (D) «два» — couple — пару. Так как быть и кто прав? А все правы, но каждый по своему. Две правды вместо одной. И все правды верные?!

Несун самоучка

Насчет наших советских «несунов» много можно чего порассказать. Это же целое явление в наше время. Плоть от плоти социалистического образа производства. Но Бабель жил пораньше и писал о том же. Это еще тогда люди занимались таким бизнесом. Но, естественно, не в тех всенародных масштабах, как в последующее советские годы.

Вы можете себе представть, как черный кок корабля проносил через таможню пузатые бутылки рома. Вот скажите, как их можно на себе спрятать?! Они же пузатые. Один выход — дать одну-две бутылки таможеннику. Ну совсем, как в наши добрые времена. Можно было при выходе из мясокомбината обмотаться той колбасой в несколько оборотов вокруг талии, но все равно шмат колбасы неси охраннику. Можно было еще ту колбасу через забор поджидавшему родственнику перебросить. Бывало, что мешки с сахаром через забор перебрасывали. Но тут зашибить можно. Производственная травма. Ну, вообще, способов много было. И раньше, и потом… Как вспомню, так вздрогну.

Вот интересно, какие способы избрали переводчики, чтобы вынести пузатые бутылки ямайского рома через таможню. Сами они смогли бы что-нибудь вынести. Или они только на бумаге храбрецы.

Понятно же, что в таможне работали и работают не дураки. Явно не дураки. Особенно, в свою пользу. Они многое повидали и хорошо знают что к чему. Должность эта хлебная, да и с начальством надо ладить. Ну вы все уже поняли. Система. Поэтому рассказывать сказки типа bore unseen (W и A) — пробрался невидимым, не надо. Все все прекрасно видят. В таможню слепых не берут. Принципиально! Бабель написал «вынес» и все дела. А за этим «вынес» и стоит все вышесказанное, как само собой разумеющееся. «Вынес»! Вы ж понимаете!

Кстати, bore — это еще и сверлить, бурить. Вот этот повар — по морскому кок, через таможню скважину-дыру бурил-сверлил. А они все стояли вокруг и глазели, как он с электродрелью дырку там им делал. Черный, невидимый кок. И пузатые бутылки с ромом туда совал. А они — ни в одном глазу. Вы-ж понимаете!

Ну, хорошо, один (W на пару с A) просклизнул через таможню в шапке невидимке с электродрелью. Так а третий поимел контрабанду — had smuggled (P). Но почему сразу контрабанда?! Бабель же сказал — «вынес»! Ну, какая же это контрабанда?! Когда «несуны» выносили что-то со своего завода, они что — воровали? Нет, конечно, они выносили. «И все вокруг советское и все вокруг мое!» Они просто выносили и их никто ворами не называл. Несуны. Вот у Бабеля кок ром вынес, так на всю свадьбу хватило. Где столы в длинющем двойном дворе не помещались.

Бабель предугадал наших несунов. Так у нас же вся страна «несла». На пищевых производствах до половины продукции «выносили». И никакими заборами-вышками, охранниками-собаками от несунов не отгородишься. Всенародное движение. А тут подумаешь, кок «пару» бутылок вынес. Тоже мне проблема. И никакая это не контрабанда — had smuggled!

Если перевести вариант (D) had wafted обратно на наш родной русский ленгвидж, то мы получим в лучшем смысле: переносить что-то куда-то мгновенно, ну примерно, как по волшебству. Так это словари толкуют. И, как видите, теперь оказалось, что тот черный кок с «Плутарха» был уже и волшебником.

Вы себе представляете! Старик Хоттабыч, но весь черный. Волосок из бороды выдрал, дунул и таможню с двадцатью-тридцатью пузатыми бутылками рома проскочил. Вот так они себе там, по заграницам, наши порядки представляют. Там, где Бабель просто и четко и всем понятно сказал: «вынес», они понакручивали целые детективные романы.

Бутылка с пузом

Что такое «пузатая бутылка»? Сколько в этом пузе литров? Литр, два, три, может пять. Ну, не поллитра же. Что это за пузо тогда! Ямайский ром тоже разный бывает. Бывает простая сивуха, а бывает по 200 ихних долларов за бутылку — 0.75L. И разница простая. Одно — как выпил, а другое — как пописал. Ясно, что кок с «Плутарха» выносил обычную, дешевую сивуху. Под названием «Ром Ямайский». Другое везти и выносить через таможню, просто нет смысла. Коммерческого. По Марксу. Купить подешевле — продать подороже. Ну, и наклейка чтоб заграничная и красивая. Это главное.

А вот как обозвать по-английски пузатую бутылку. Не беременной же ее переводить. Переводчики назвали ее по разному и все верно. И так, и так, и эдак, все будет пузатая, с толстым или большим животом. Синонимы.

Вот только fatbellied jar у товарищей W.Morison и A.Yarmolinsky будет в обратном переводе: банка, кувшин, фляга с толстым животом. А у Бабеля всего-навсего были бутылки. Немного товарищи W и A преувеличили объемы купли-продаж. Фляга, кувшин уже занадто.

Марокканские апельсины из Израиля

Уже хорошо известна история с апельсинами, поставленными Советскому Союзу Израилем, на которых для советско-арабской политкорректности переклеивали израйльский лейб «Jaffa» на марокканский «Maroc». И это на каждом апельсине! Представье себе этот идиотизм. Если не читали — почитайте.

Но апельсины у Бабеля — это совсем другие и более ранние на несколько поколений. До наших израильско-марокканских апельсин еще надо было дожить. Что многие не смогли. Но очень возможно, что и те и другие апельсины были дальними родственниками и из тех же мест — окрестностей Иерусалима.

Ну и приятно из тех, дальних, далеких времен получить привет из Иерусалима. А апельсин у нас теперь навалом. Ешь — не хочу. И все бы хорошо, но возникает вопрос с окрестностями святого города.

Три переводчика (W, A и D) так и пишут: окрестности — environs. Но четвертый, (P) вместо окрестностей решил «уточнить», где именно растут апельсины. Он думает, что апельсины растут в лесах и рощах Иерусалима — groves. А это groves ничего другого и не значит, кроме, лесов, рощ.

Вообще-то апельсины в Израиле выращивают на специальных плантациях, деревья стоят аккуратными рядами, чтобы убирать было легко, с системой ежедневного полива — жарко в Израиле. Как-то на лес и рощу это не очень похоже. Конечно, можно было бы сказать — автору видней. Но ведь переводчик не автор, а автор раз и навсегда сказал: «в окрестностях Иерусалима». И точка! И никаких лесов и рощ.

Пена одесского моря

Эту фразу «выносит на берег пенистый прибой одесского моря» мы уже раньше встречали в этом же рассказе. Да, Бабель ее повторяет. Простим это ему, он же Бабель. Видимо фраза Бабелю так понравилась, что он использовал ее дважды. Вот как она звучит сейчас в настоящем фрагменте:

А вот как она звучит в одном из предыдущих абзацах, с которыми мы уже раньше справились.

Повторять свои ранние размышления не будем, естественно. Мы же не Бабель. Только заметим, что переводчики также повторили свои фразы, кроме некоторых изменений, которые легко заметны при детальном сравнении. первая строка взята из предыдущего абзаца, вторая — из рассматриваемого сейчас.

У Бабеля — один к одному, кроме заключительного знака препинания. Ну, так первое предложение построено как повествовательное, а второе — как вопросительное. P.Constantine последовал примеру Бабеля и повторил фразы идентично, со всеми нашими замечаниями как и ранее.

Для других господ-товарищей переводчиков есть законный вопрос. А что изменилось в этих двух ситуациях, фразах, что сам автор этого изменения не заметил? Но они же не ответят — сколько не спрашивай. Придется самим разбираться.

Вот посмотрите, одно и тоже слово «пенистый» оба раза товарищи W.Morison и A.Yarmolinsky перевели по разному. Первый раз — это foaming, а второй раз то же «пенистый» уже foamy.

Здесь foaming — это прилагательное, пенящийся, пенистый и foamy — тоже прилагательное и обозначает то же самое. Не углубляясь в дебри русско-английской грамматики, просто отметим, что, повидимому, лучше придерживаться однообразия и одинакового подхода к одинаковым проблемам. И, вообще, лучше соблюдать правила поведения на воде, особенно, когда штормит и волны в пене.

Но тот же W.Morison хором со своим редактором A.Yarmolinsky применил два разных варианта при переводе одного и того же слова «выносит». Один раз — первый, это bears, а второй — это cast.

Спрашивается — зачем? Зачем это разнообразие? Показать, что они знают много слов? Раньше они думали, что «выность» — это cast — бросать, кидать, швырять. А потом они оба и синхронно передумали и решили, что «выносить» будет bears — носить, переносить. Так, а что же лучше с точки зрения их самих? Получается, что лучше оба варианта. Они так сами считают. А может оба плохие и они не знает, какой хуже.

Еще одна коллизия у W.Morison + A.Yarmolinsky возникла, когда они пытались причалить к какому-то берегу. Что же, все-таки, делал прибой? Выносил что-то там такое: то ли к берегу — to the shore, то ли на берег — on the shore. То ли в лоб, то ли по лбу. Если к берегу, то это самое еще надо доставать по колено в воде, а если с волнами, то точно накроет с головой. А если оно уже на берегу, то все нормально — взяли, понесли. Посуху.

Но так они и не определились, болтается где-то между.

Их примеру последовал и товарищ D.McDuff. Он тоже на берег выбирался разными путями в одной и той же ситуации.ю Первый раз: D.McDuff-1 – «upon the shore», а второй раз, тот же D.McDuff, но уже D.McDuff-2 — «on the shore».

Хотя и upon, и on почти одно и тоже, но все-таки это немного разные предлоги. Во всяком случае, зачем так разнообразить свою речь, когда и так уже все сказано. Получается, что у одного и того же переводчика на одно и то же слово в одном и том же предложении разные мнения. А что нам тогда делать, когда он сам себе противоречит?!

В пользу нищих

Кто такой нищий и что это за общественное явление такое, когда часть общества ходит и попрошайничает. Или это такие общественные условия, что много нищих, или это люди с такой психикой — на работать, а побираться. Или они хорошо на этом зарабатывают. Как видите, у нас есть альтернатива из трех «или». В Одессе нищих даже на свадьбы приглашали. Верней они сами приходили. И попробуй выгнать. Так орать будут, что всю свадьбу испорятят. Скандал на всю Одессу поднимут. Специальные столы для них ставили. Чтобы хотя бы отдельно.

Прочерк в графе D.McDuff означает, что в переводе данного товарища эта фраза отсутствует. И его в данном случае, вообще, критиковать не за что. Он эту фразу полностью опустил. Проигнорировал. Бабеля проигнароровал! Нашего, родного Бабеля проигнорировал!! Не уважает Бабеля! А еще переводчик называется! А еще «мущина» называется!

Что и когда одесским нищим достается на еврейских свадьбах. Получается, что разными способами. У одних (W + A) это приходит к ним путем через посредство — comes the way of, у других (P) они получают что-то там — get, или (D), вообще, им ничего не дает. Жадный, понимаешь!

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.