Сэм Ружанский, Леонид Комиссаренко: Автобиография Освальда Руфайзена. Предисловие к изданию на русском языке

Loading

Сэм РужанскийЛеонид Комиссаренко

Автобиография Освальда Руфайзена
Предисловие к изданию на русском языке 

Необходимое вступление к предисловию

Начиная с мая 2011 года (вот уж скоро два года),  мы, пытаясь донести до читателя правду об Освальде Руфайзене, более известном как Отец или Брат Даниэль, практически все время сталкивались с информацией, в которой его слова о себе и своих поступках звучали опосредственно, т.е. передавались через «посредников», и, хотя они передавались людьми, честность которых не вызывает сомнения (мы имеем ввиду Нехаму Тэк, Дитера Корбаха, Ольгу Агур и, наконец, но не последнею очередь, долголетнюю помощницу Даниэля Элишеву Хемкер),  все  же это был не его голос. И только один раз нам удалось с помощью фильма  племянника Даниэля Шалома Руфайзена предоставить читателям возможность увидеть и услышать его самого непосредственно. Но, к сожалению, это были очень короткие моменты истины. И к тому же опять, поскольку ни один из нас, к сожалению, не владеет ивритом, мы опять же  вынуждены были довольствоваться английским переводом, сделанным его племянником. А учитывая, что скорость чтения титров намного меньше чем скорость восприятия голосовой информации, понятно естественное стремление переводчика к максимальной краткости титров, но при желании по возможности донести главную мысль каждой фразы. Кроме того, не надо забывать, что чтение титров неминуемо отвлекает от видеоряда и это по-своему влияет на восприятие происходящего на экране.

Имея в виду все выше сказанное, мы,  работая над нашими публикациями, все эти годы не прекращали поиски всевозможной информации об Освальде.  Результатами этих поисков явились ряд наших статей и интервью, опубликованных  на  страницах портала «Заметки по еврейской истории».

Наконец нам неожиданно  повезло: при просмотре  в очередной раз Интернета Гугл вывел нас   на польские сайты, в частности, мы наткнулись на информацию о том, что в 2001 году, расположенное в Кракове, издательство «Wydawnictwo Karmelitow Bosich» опубликовало написанную Даниэлем Освальдом Руфайзеном   Автобиографию. Это было для нас полной неожиданностью – ведь никто из общавшихся с Руфайзеном людей не предполагал о существовании даже рукописи автобиографии, тем более об её издании.

Оставался «пустяк» — найти эту книгу. Попытка приобрести Автобиографию через Интернет закончилась отрицательными ответами со всех торгующих книгами сайтов. И тогда  мы решили обратиться за помощью   непосредственно к руководству издательства, надеясь что, возможно, в их архиве сохранился хоть один еще не  реализованный экземпляр. Что и было сделано – Леонид Комиссаренко позвонил в Краков  и, рассказав о наших публикациях, направленных на донесение до русскоязычного читателя правды о жизни и деятельности Брата Даниэля, обратился за содействием по приобретению его Автобиографии, как одного из важнейших документов написанных им лично о себе. Надо сказать, что наша просьба была встречена с пониманием, но … в издательстве не оказалось ни одного экземпляра этой книги, которая, кстати, была отпечатана очень небольшим тиражом.  Но, принимая во внимание наши цели, работник издательства Рафаэль Гермашевский предложил попробовать обратиться к монастырям, полагая что в одном из них найдется свободный экземпляр Автобиографии. Начали обзванивать монастыри. Книги нигде не было. Но мир не без добрых людей – в  г. Усолье-Сибирское, в Монастыре Босых Кармелиток на звонок Леонида ответила  Сестра Ида. После краткого  пояснения сути проблемы, она пообещала сделать все возможное, чтобы найти для нас книгу Брата Даниэля. Прошло всего несколько дней, и она сообщила нам, что книга имеется хоть и в единственном экземпляре в Карагандинском монастыре, но Сестра Мириам, желая помочь нам, готова, если мы согласны, выслать в наш адрес ксерокопию этой книги. Леонид, естественно, с благодарностью принял это предложение.  И … через пару недель к нему пришла высокого качества ксерокопия книги. У нас не было слов, чтобы выразить свою глубокую признательность за неоценимый подарок. Мы, естественно, хотели компенсировать все расходы связанные  копированием и  пересылкой. И вновь Сестры поразили нас: учитывая чистоту наших помыслов по донесению истинного образа брата Даниэля, они дарят нам  эту книгу и просят нас лишь об одном –  помолиться  в память о нем  и  о процветании их приходов.

Но не только беда ходит парами, бывает что и хорошая весть сопровождается следующей приятной вестью. Именно так и произошло в нашем случае. Не успели мы еще насладиться  полученным от Сестер подарком, как нам удалось обнаружить, что на аукционе в Варшаве выставлена на продажу в идеальном состоянии Автобиография. Цена была более чем приемлемая – чуть более 3 долларов, но как ее купить  из Германии или из Штатов?    И тогда Сэм решается обратиться за содействием к  сотрудникам института еврейской истории в Варшаве. Первый же сотрудник, к которому он обратился, любезно предложил соединить с проходящей у них специализацию львовянкой Анной Сусак.  Последняя сразу согласилась  взять на себя все заботы, связанные с приобретением книги и пересылкой ее в Штаты, и выполнила свои обещания в кратчайший срок.  (Отметим в скобках, что нам для упрощения перевода книги с польского на русский язык и последующего ее редактирования  очень важно  было иметь  каждому свой экземпляр !)

Дальше все было и проще и сложнее. Прежде всего – получить (бесплатное) разрешение на перевод и публикацию от держателя авторских прав. С помощью того же Рафаэля Гермашевского такое разрешение за подписью директора издательства отца Андржея Груба было получено. Ещё сложнее – найти бесплатного переводчика. Опять повезло: после нескольких недель безрезультатных поисков Леонид –  без всякого умысла –  пожаловался на трудности своему бывшему однокласснику Виллену Калиновскому. Тот совершенно неожиданно ответил: «Нет ничего проще – я ведь владею польским!»  И в течение зимы 2011 – 2012 перевёл. Над книгой мы работали втроем: перевод Виллена (Москва), редакция, включая  сверку цитат из Библии  и уточнение современных названий всех городов и поселков упоминаемых в книге, была осуществлена совместно Леонидом (Фрайбург, Германия) и Сэмом (Рочестер, США).

Собственно предисловие

Вот  мы и  подошли непосредственно к краткой характеристике  содержания Автобиографии. Собственно два предисловия-вступления к польскому изданию намного упрощают  написание предисловия к «русскому» изданию, которое, в конечном счете, сводится к акцентированию внимания читателей на:

  • некоторых особенностях написания и редактирования Автобиографии;
  • отношению самого Даниэля к публикации  Автобиографии и ее содержанию;
  • оценке места, занимаемого ею в описании жизнедеятельности Даниэля.

Начнем с написания книги. Автобиография состоит из двух частей. Первая часть написана  по просьбе главной спасительницы Даниэля игуменьи Эузебьи Бартовяк всего за 14 дней ( с 15 по 29 октября 1943 года). Учитывая, что в это время Даниэль еще скрывался в монастыре и писать мог только урывками, нельзя не удивиться не только и не столько скорости написания ( почти 4-5 страниц машинописного текста ежедневно), а удивительной глубине  и широте знаний  истории еврейского народа не только на территории Польши, но, что интересно, и далеко за ее пределами: от дела Дрейфуса во Франции и еврейских погромов в России до провала создания «еврейского рая» в Биробиджане!

Цитаты из книги:

  • Доходило до того, что в том самом Париже, где в 1791 году было провозглашено: Свобода, равенство, братство! – в 1894 году во время процесса Дрейфуса кричали: Долой евреев!
  • В царской России, где ненависть к евреям всегда была огромной, начались ужасные  погромы, в которых казаки и просто селяне убивали еврейское население городов и местечек.

С другой стороны, читая эту часть книги, поражаешься  насколько не покидает автора чувство, что только ему – вновь «испеченному» неофиту – требуется кому-то ( а может быть для начала самой «заказчице», игуменье Бартковяк?) доказать насколько глубоко и искренно его христианство. Наверное этим  и объясняется тот факт, что почти на каждой странице книги звучат благодарения Богу и обильное цитирование из разных разделов Библии, в частности, идут буквально одна за другой цитаты из разных Псалмов. Их столь много и они так точно соответствуют, как по тексту, так и по их нумерации, Библии, что не устаешь удивляться как можно столько помнить…?

Надо отдать должное откровенности редактора книги профессора Ваната, который в своем введении расставил все недостающие точки над “i”, написав: «эта часть отредактирована: дописаны недостающие сноски к цитатам из Священного писания, развёрнуты сокращения выражений,  введены названия разделов и подразделов. При этом сохранён оригинальный стиль автора. Редакторские вставки обозначены квадратными скобками [ ].

Вот тут нам, на собственном опыте познавшим, что иногда обозначала советская редакция любых наших публикаций, захотелось увидеть написанные самим Даниэлем страницы, пусть написанные не столь литературно; пусть текст будет даже корявым, пусть цитаты из Библии не всегда точны по словам и, тем более, по номерам, но это будет то, что мы называли первоисточник, пользованию которым нас так настоятельно учили в школах и вузах.  Может быть, если бы хоть несколько копий оригинальных страниц  Автобиографии были приведены в книге, они бы дали четкое представление о том, насколько щадяще и с каким уважением к автору выполнена редакторская работа.

Вторая часть Автобиографии была написана Даниэлем, как он это поясняет, «под давлением официально выраженного  желания настоятеля и крестной матери. Может быть потому, что это было уже  так давно – прошло более 11 лет, многие подробности стёрлись  в моей памяти, другие, возможно, приобрели какие-то фантастические наслоения…».

Характерное отличие этой части от первой – чрезвычайно редкое цитирование религиозных источников и  большая концентрация на описании своей жизни после крещения и до 1953 года. Эта часть, как и предыдущая, насыщена деталями повседневной жизни сначала в монастыре, затем в партизанском отряде и, наконец, после окончания войны учеба в монастыре и рукоположение в священники. Как и в предыдущей части в этом разделе Автобиографии много рассуждений о Боге и Его месте в жизни Даниэля. При этом Даниэль вновь возвращается к исповедальной тональности,  как  бы пытаясь сквозь оценку тех или иных своих поступков объяснить, главным образом себе, важность вновь обретенного им вероисповедания.

А вот как Даниэль бичует себя на страницах Автобиографии, начиная со школьных лет:

 « уже в это время ( ему только 7-8 лет. пер.) совершил много грехов нечистых, скрывая их от родителей, делом, словом обижал других детей и моего младшего брата. Теперь знаю, что были это грехи смертные и тяжёлые, тем более, что стал уже соображать. … Были они тем более опасны, что скрыты от людей, которые, часто видя только моё внешнее поведение а также способности к расчётам, одобряли меня».

И несколько далее продолжает это самобичевание на примере своей работы сапожником в гестапо:

«Здесь я воистину узнал, как низко пала еврейская душа, каким здесь ничтожным и паскудным до последних границ стал этот народ, узнал не только по другим, но и сам по себе. Так, здесь в заточении, я оказался способен на такие вещи, которых никогда бы себе не мог представить и никогда бы не поверил, что на такое способен. Я научился воровать и обманывать, сквернословить в самых худших выражениях и ругательствах, однажды даже специально спровоцировал одного из товарищей по неволе, чтобы он ударил меня, с тем, чтобы другие бросились на него и т.п.».

Обращаем Ваше внимание, что во второй цитате Даниэль походя унизил не только себя, но и еврейские души. Поскольку в этой цитате затронута «еврейская тема», которая во многих местах книги подается в негативных тонах, мы посчитали целесообразным привести еще одну цитату, которая, как лакмусовая бумажка, проявляет в одном небольшом параграфе как еврей, только что принявший христианство, рассматривает Холокост со своих новых религиозных позиций:

Непонятно зачем и почему Даниэль время от времени пишет об евреях в оскорбительных выражениях, иногда просто оправдывая «объективными» (по его мнению) обстоятельствами – точнее неприятием евреев Иисуса Христа – «естественный» антисемитизм христиан :

«…что все несчастия, постигшие евреев – это Божья кара, но не за отход от Старого Завета, а за неприятие и уход от Иисуса Христа как от Мессии, и эти кары будут длиться до тех пор, пока евреи не признают Мессией Иисуса, сына Марии.»

Исходя из этого своего «постулата» Даниэль до удивления легко и просто объясняет,  что и Холокост (см. цитату ниже. пер.) –  это «задаток какой-то великой милости», той милости, за которую евреи заплатили 6-ю миллионами уничтоженных ни в чем (кроме еврейства) неповинных людей.

«О Холокосте. Если в самом деле Он приглядывает за ними взглядом оценивающим, как за  Им же избранными, то стоит либо вообще стереть их с  лица земли, либо открыть им глаза, сорвать завесу, чтобы прозрели. Выбрал среднее. Карал страшно, как никогда ранее, руками величайших злодеев, когда-либо существовавших среди людей, для того, чтобы сжалиться над оставшимися. Эта страшная могила, которая состоит из 6 миллионов убитых самыми изуверскими способами людей, по крайней мере в своей концепции, а то и вообще действительно безвинных – является задатком какой-то великой милости, которую Он постепенно внедряет. Возрождение государства после 2 тысяч лет потери политической независимости считаю частичным снятием лежащего на нас проклятия. За этим пойдут другие милости».

И поражает то, что эти слова, да и другие, скажем прямо антиеврейские завления, то и дело встречающиеся в книге принадлежат бывшему юноше-сионисту, который до этого был насквозь пропитан идеями Герцля.

Упоминание Холокоста, приведенное выше, напомнило нам, что пора вернуться от цитат к общей оценке значимости Автобиографии. Начнем с того, что это единственное издание,  в котором автором указан  только  один человек – Даниэль Освальд Руфайзен. Уже этим одним этот источник информации, в котором Даниэль практически исповедуется,  рассказывая о своем сложном жизненном пути от юноши-сиониста до монаха-кармелита, представляет собой уникальный документ, скрупулёзно раскрывающий не только  его физическую и духовную одиссею, но с поразительной откровенностью, наряду с благими поступками, описывающий  свои далеко не благородные деяния.

Но прежде чем продолжить нашу оценку Автобиогрфии в целом, позвольте предоставить слово самому автору – Брату Даниэлю. Итак , вот что «говорит» Даниэль о своей позиции при написании своей книги-исповеди:

«…в послушании только старался описать то, что, благодаря Богу, вспомнил о моей прежней полной нужды жизни, об истории моего прозрения, о невероятном терпении, доброте и милости Божьей ко мне; уверен, что никто это читать не будет, а если и будет, то единственно Бога будет славить».

Известно, что некоторые фрагменты из первой части автобиографии были опубликованы студентами семинарии Босых Кармелитов в Кракове в своём журнале «Кармель», под названием «Мой путь к Христу».

А вот и реакция Даниэля по поводу этой публикации: «Он заметил  клирикам:

«По поводу биографии: я не хотел её публиковать, и её напечатали против моей воли. У меня её нет, нет ни одного экземпляра. Оставил всё одной из сестёр Воскресения. Не знаю, кто это потом начал. И это распространение… Тогда писал таким образом, что сейчас бы и не пробовал… Кроме того, есть там выражения, касающиеся евреев, которые бы сейчас не употребил. Так мне это кажется».(Все-таки ему все еще только кажется!? пер.).

И еще одна цитата, характеризующая отношение Даниэля к написанию Автобиографии:

«Хотя, говоря коротко, не знаю для кого я это пишу. ??? Для Матушки и сестер, что святили ? – наверное. Будет ли это кто-то еще читать – не знаю, сомневаюсь. Сейчас столько воспоминаний, что еще одно ничего не прибавит. К тому же сейчас они появиться не могут, а тогда, когда появятся, если вообще когда-нибудь это случится, уже не будут, по всей вероятности, актуальны. Кому тогда нужна будет история еврея, который оказался в сложной ситуации на Востоке, был на службе в немецкой полиции, чудом избежал смерти, скрывался у монахинь, бродил по лесам с партизанами, а после краткого пребывания в советской милиции был мальчиком на побегушках в приходе, наконец – обрел    приют в Ордене».

В предисловии к польскому изданию  совершенно справедливо отмечается, что, несмотря на ряд «обширных» трудов  о Даниэле, ни один из них, однако, не представлял достаточно глубоко ни его жизненный путь, ни его духовный силуэт- портрет так, как это сделано в нынешней книге «Проглотил крючок Королевы Кармеля»,  профессора, доктора, отца Бенигнуса И. Ваната.

С другой стороны, редактор книги профессор Б.Ванат, проделавший действительно большую и безусловно заслуживающую благодарности работу, отмечает в своем введении, что автобиография о. Даниэля в первой редакции имеет огромное значение – не только историческое, как свидетельство II мировой войны, но представляет большую ценность для религиоведов , психологов, и в особенности для теологов».

Со своей стороны нам, как  детально ознакомившимся с многочисленными публикациями о Даниэле, было весьма интересно и поучительно узнать, что большинство фактов его чудесного спасения, а также мотивация его крещения, за исключением мелочей, всеми авторами (кроме Улицкой)  написаны в полном соответствии с Автобиографией, хотя ни один из них и даже ближайший друг и помощник  Даниэля Элишева (с ее слов) не могли физически быть с ней знакомы так как книга  вышла два года спустя после смерти брата Даниэля и более чем 7 лет спустя после двух главных публикаций – Корбаха и Тэк.

Однако, прежде чем заключить свое предисловие, мы хотим привести еще одну, важную по нашему мнению, цитату, раскрывающую, сколь сложным был путь Даниэля, как хрупка вначале была его религиозная позиция. Как он побаивался что кто-нибудь может по крайней мере поколебать его в  решении стать католическим священником. В  предлагаемой цитате идет речь о возможной встрече с родителями и о том, как он, чтобы избежать  опять же возможного  под влиянием родителей  возврата к иудейству, принимает решение не только не ехать к месту их возможного проживания ( он же был так  близко к их городку), но даже не пытаться хоть что-нибудь узнать  о них! Но предоставим снова слово Даниэлю:  

Был полон решимости бороться за своё призвание (стать монахом-кармелитом. авт.) с любым, кто бы стал на пути, однако, если бы родители были бы живы и требовалась бы моя помощь, … решение было бы сложным. В конце концов перестал об этом думать, ничем это не поможет. Шанс, что пережили, очень мал, зачем же громоздить трудности перед собой…. ( и это выполнение одной из Заповедей: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе»; Исход 20:12, пер.).

Если они пережили войну, если остались в стороне от таких тяжких испытаний – уговариваю себя – то и сейчас справятся. Есть ведь помощь из-за границы, брат в Палестине, заберёт их, с голоду не умрут. Не старые ещё. Думаю, что лучше туда не  ехать, не рисковать призванием ( это и есть хрупкость его неустоявшейся религиозной позиции !!! пер.), а может, кто знает, – и избавлением. Хотя бы эту единственную жертву принести Богу перед посвящением в службу до смертного часа. (Кого же он приносит в жертву? Себя? Родителей? пер.)

В заключение мы хотим еще раз повторить, что Автобиография представляет собой ценнейший документ, позволяющий в деталях воссоздать не только многие события тех лет (с 1939 по 1953 г.г.), но и  духовный мир Даниэля, его поразительный интеллект, прекрасное знание истории еврейского народа, его мужество, находчивость, готовность к самопожертвованию и, наконец, его гуманизм и удивительные филологические способности и, судя по изложению, дар психолога и литератора. И не забывайте, что когда Даниэль писал первую часть своей биографии, ему был всего лишь 21 год и он только получил аттестат об окончании школы. 

Сэм Ружанский, Рочестер, штат Нью-Йорк, США
Леонид Комиссаренко, Фрайбург, Германия

От редакции

Мы планируем напечатать в ближайших выпусках «Мастерской» журнальный, сокращенный вариант «Автобиографии» Освальда Руфайзена, любезно предоставленный нам издателями и редакторами перевода (его выполнил Виллен Калиновский), нашими авторами Сэмом Ружанским и Леонидом Комиссаренко. Мы надеемся сообщить в скором времени и о выходе из печати первого на русском языке полного, научного издания «Автобиографии» и других историко-биографических материалов в книге «Освальд Руфайзен – Брат Даниэль. Антология».

Также читайте об Освальде Руфайзене на нашем портале: «Портрет Освальда Руфайзена», «Правда об Освальде Руфайзене (брате Даниэле)», «Освальд Руфайзен: «Я родился Евреем и умираю Евреем»», «Рассказывает Даниэль Освальд Руфайзен», «Элишева Хэмкер: из Германии в Израиль и… навсегда», «Возвращаясь к делу Руфайзена…».

Print Friendly, PDF & Email

4 комментария для “Сэм Ружанский, Леонид Комиссаренко: Автобиография Освальда Руфайзена. Предисловие к изданию на русском языке

  1. На протяжении последнего времени я внимательно слежу за титанической работой авторов.
    Ими проделана колоссальная работа, и я уверен, полная и заслуженная ими оценка читателей еще впереди.
    Возьму на себя смелость заявить, что без публикации автобиографии О. Руфайзена, работа Л.Комиссаренко и С. Ружанского была бы не только неполной, но и в значительной степени потеряла бы свою ценность не только для специалистов, но и для рядового читателя.
    Это созвучно словам редактора биографии профессора Б.Ваната, который «отмечает в своем введении, что автобиография о. Даниэля в первой редакции имеет огромное значение – не только историческое, как свидетельство II мировой войны, но представляет большую ценность для религиоведов, психологов, и в особенности для теологов».
    Теперь, после того как материалы станут доступными для нас в полном объеме, каждому из нас предстоит задаться вопросом: пожал бы он руку отцу Даниэлю.
    М.Ф.

  2. Буду с нетерпением ждать журнальный вариант, а также признателен за информацию о выходе книги на русском, чтобы заполучить полную версию. И конечно же — огромное спасибо всем тем, благодаря усилиям которых она появится на русском.

Обсуждение закрыто.