Элеонора Полтинникова-Шифрин: «Космогоническая концепция» Макса Генделя

Loading

Элеонора Полтинникова-Шифрин

«Космогоническая концепция» Макса Генделя

Недавно позвонил мне какой-то человек и спросил, где можно достать «Космогоническую концепцию» Макса Генделя, которую мы с Авраамом много лет назад издали в моем переводе и с обширными комментариями Авраама.  Поскольку книги у меня давно уж нет, и заниматься ее переизданием в мои планы не входит, я предложила идею поискать ее в Интернете. И тут же мне самой стало интересно, живо ли еще это мое детище. Набрала заголовок и автора – и ахнула! Поразила меня не столько популярность книги, сколько наглость зарабатывающих на ней воров. И я поняла, что историю первого русскоязычного издания «Космоконцепции» необходимо опубликовать. Тем более, что для будущей книги эта история уже написана.

* * *

Первое издание «Космогонической концепции» Макса Генделя на русском языке, в моем переводе и с обширными комментариями Авраама, было нами предпринято в 1984 году и давно уже стало библиографической редкостью. Однако как переводу, так и изданию предшествовала история, которую, не знаю уж, по каким причинам, мы не включили тогда в предисловие. Было у этой истории и достаточно интересное развитие.

О «Космоконцепции» Авраам мне много рассказывал буквально со дня нашего знакомства. И неспроста: эта книга оказала такое влияние на становление его эзотерического мышления; столь необычным был путь ее в советские лагеря, где каждая книга по несоветской философии была на вес золота; настолько причудливой была ее дальнейшая судьба и влияние ее на каждого, кому она попадала в руки… И это притом, что один из двух экземпляров, имевшихся в СССР, «гулял» по лагерям и тюрьмам СССР, а второй хранился в закрытом фонде Ленинской библиотеки в Москве, и доступ к нему для простых смертных был закрыт. Проработка текста, дающего стройную и логичную систему космогонии, помогла Аврааму осмыслить и систематизировать ранее приобретенные знания, что еще до выхода из лагерей вывело его в ряд единичных тогда в Союзе теоретиков парапсихологии и эзотеризма. Не случайно завязалась у отбывавшего срок «политического преступника» переписка с д-ром Д. Мирзой и проф.С. Геллерштейном, руководившими первым в Союзе Институтом парапсихологии со скромным и уклончивым названием ИППИ (Институт Проблем Передачи Информации). А когда между лагерем и ссылкой Авраам умудрился приехать в Москву (он описывает это в «Четвертом измерении»), они тут же предложили ему должность в своем институте и упросили прочитать им курс лекций по материалам «Космоконцепции». Авраам подробно рассказал о той встрече в №2 журнала «Тайноведение».

В чем, собственно, ценность этой книги, Авраам четко сформулировал в предисловии к нашему первому изданию: «Книга М.Генделя «раскладывает по полочкам» и блестяще компилирует многотысячелетнюю мудрость, несущую нам сведения о космологии Вселенной и развитии Жизни, и отвечает на три основных вопроса, которые задают себе мыслящие люди: Откуда мы пришли? Для чего мы живем? Куда устремлен наш путь после смерти?» Кроме того, в книге содержится много схем и диаграмм, дающих графическое представление о «непредставимом». Читатели эзотерической литературы знают, что многие авторы-эзотерики пытались давать подобные схемы, но все они не идут ни в какое сравнение с выразительностью и четкостью диаграмм М.Генделя. В итоге книга Генделя превратилась в лучший из имеющихся учебник по Космогонии и истории Вселенной.

Естественно, расставшись с книгой в Союзе и выехав в Израиль, Авраам был уверен, что уж здесь-то, на «свободном Западе», он себе без проблем раздобудет экземпляр «Космоконцепции». Однако проходил год за годом, недостатка в знакомствах и в общении с эзотериками, живущими на всех континентах, вроде бы не было, и, тем не менее, книгу найти все не удавалось. И вот, наконец, году уже в 1979 или даже 1980 пришел пакет, разорвав который без особого энтузиазма — уж очень много бумажной продукции получали мы ежедневно со всего мира — мы едва поверили своим глазам. В потускневшем переплете оливкового цвета, с потертым золотым обрезом, перед нами лежала «Космоконцепция» — если и не первое издание, то, во всяком случае, одно из первых. На это указывало предложение обращаться лично к автору за разрешениями на перепечатку и дата первого издания -1911 год.

Понятно, что радости нашей не было предела, и в тот же вечер, предвкушая давно вымечтанное удовольствие, я уютно устроилась в кровати с драгоценным приобретением. Однако удовольствия не получалось: уже с предисловия я с изумлением обнаружила, что не понимаю ни слова. После многих лет профессиональной переводческой работы, после множества книг, прочитанных на английском языке с такой же легкостью и удовольствием, как на русском, я не могла сдвинуться дальше первой фразы. Это было настолько странно и необъяснимо, что я отложила книгу, решив, что просто «переработала» в тот день и чрезмерно устала. Но на следующий вечер история повторилась. Дело было не в том, что я не понимала смысла текста, нет, — я не понимала вообще ни одного слова, как если бы это был китайский. «Буду завтра переводить со словарем и записывать,» — с раздражением подумала я. И сразу следом пришла мысль: «Если текст будет написан, сможет прочесть кто-нибудь еще, кому английский недоступен». В тот же момент словно пелена спала с моих глаз: я начала читать свободно, как обычно. Текст стал не просто понятен — он оказался написанным таким легким, ясным и четким языком, каким выражаются лишь глубоко продуманные автором мысли. И тогда я поняла смысл того, что со мной произошло, — меня «свыше» наталкивали на мысль о переводе: «Не будь эгоисткой, эта книга нужна не только тебе, но и многим другим».

Авраам горячо поддержал идею перевода, и решено было обратиться с предложением о предварительной подписке к читателям «Тайноведения» — ежеквартального эзотерического журнала, который мы тогда издавали и который расходился по всему миру.

Я взялась за перевод и была вскоре вознаграждена: выяснилось, что я беременна сыном, о котором так давно мечтала. Так мы с ним вместе и переводили «Космоконцепцию». Во время работы я находилась постоянно в состоянии такого блаженного спокойствия, что не отразиться на ребенке это не могло: сын родился с ангельским характером.

По мере продвижения перевода Авраам писал комментарии к тексту, которые мы сочли необходимыми, так как за почти сто лет, прошедших со времени написания книги, устарели некоторые научные положения, но и много нового появилось в науке в подтверждение априорных сведений, изложенных автором, обладавшим сокровенным знанием.

Добровольцы из основанного Авраамом Общества эзотеризма и парапсихологии вычитывали и правили тексты, готовили макет обложки. Как мы написали в предпосланном книге благодарственном тексте, «их труд позволил продолжить добровольческую традицию издания этой бесценной книги, которая учит тому, что передача по-настоящему эзотерических знаний всегда бескорыстна».

Постепенно собрались деньги на аванс типографии, и книга была издана. Она пошла, что называется, на «ура»: заказы приходили со всего мира, и люди благодарили нас так, как если бы мы спасли их от голодной смерти. Однажды даже пришло письмо из Люксембурга, от 90-летнего генерала Холмстона, бывшего генерала кайзеровского рейха. «Мадам, — писал он,  адресуясь ко мне, — этой работой Вы воздвигли себе нетленный памятник». А когда в ответном письме я написала, что люблю старинные книги, генерал прислал мне роскошный подарок: несколько редчайших книг издания прошлого и даже позапрошлого веков.

Тираж подходил к концу, и мы уже подумывали о переиздании, когда приезжий из Союза сказал нам, что видел «Космоконцепцию» на черном рынке в Ленинграде. «Но она была не такая, это было другое издание». Стало ясно, что у книги «выросли ноги», как любил говорить Авраам. «Ну, что ж, это значит, что она действительно нужна людям», — решили мы. Какое-то время спустя нам сообщили, что другое, не наше издание «Космоконцепции» появилось в продаже в одном из книжных магазинов Иерусалима. Это был маленький двухтомник в мягком переплете. В нем, как водится в пиратских изданиях, полностью отсутствовали выходные данные. Было это в самом начале перестройки, и книжные бандиты еще боялись, что их могут притянуть к юридической ответственности, и придется платить. Поэтому, явно в целях конспирации, они выкинули из книги все комментарии и приложения, отчего она сильно потеряла. Тем не менее, не подлежало никакому сомнению, что перевод использован мой — я сверила текст до единой запятой, включая все опечатки.

Затем было еще одно анонимное издание, уже в одном томе, и тоже без выходных данных, зато с сохранением всех опечаток.

И вот, уже в 1994 году нам принесли великолепное, в твердом переплете с золочеными буквами издание санкт-петербургского акционерного общества «Комплект». На сей раз бандиты не церемонились: видимо, годы «перестройки» научили их, что бояться закона не стоит, ведь он в России «что дышло». Поэтому они не только дали полный текст книги, включая оригинальные комментарии Авраама, его предисловие и статьи из приложений, но и наш титульный лист с нашим знаком копирайта, и наши благодарности добровольцам-помощникам. И на нашем же титульном листе они добавили свой копирайт, продемонстрировав при этом наглость лагерных блатарей. Мало того, в конце книги они еще напечатали рекламу других изданных ими книг, а также рекламу своих акций с обещанием 300%-ной прибыли. В сочетании с открывающим книгу нашим текстом о традиции добровольческой и бескорыстной работы по изданию «Космоконцепции» это выглядело вопиющим парадоксом.

Жулики не пожалели потратиться на новый набор, внеся при этом исправления из нашего списка опечаток. Но они не знали, очевидно, что одна — самая серьезная — ошибка была указана на отдельном листке, который мы вкладывали в каждый экземпляр. Дело в том, что в нашем издании при монтаже книги по оплошности типографа выпала заключительная страничка одной из глав. Для несведущего читателя это было практически незаметно: текст главы заканчивался вроде бы вполне логично. Однако отсутствующее продолжение кардинально меняло смысл текста в целом. Невежественные воры-издатели этого знать не могли, как и купившие их книгу читатели.

Естественно, возмутившись до глубины души, мы отправили ворам формальное предъисковое заявление с требованием вернуть заработанные на нашей книге деньги. Затем мы приступили к поискам адвоката, который бы взялся представлять нас в суде Санкт-Петербурга (иск подается по месту преступления). Однако очень скоро выяснилось, что при всем понимании советского и российского беззакония, мы все-таки были бесконечно наивны. Умные люди из Санкт-Петербурга объяснили нам, что за годы «перестройки» беззаконие лишь усилилось, в связи с чем любого адвоката, который возьмется нас представлять, либо подкупят, либо убьют. Зная это, питерские бандиты из «Комплекта» на наше письмо даже не ответили. Так идея судебного иска была похоронена, едва родившись.

Пиратское издание АО «Комплект» еще некоторое время продавалось в книжных магазинах. Мы утешались тем, что хоть таким образом люди, которым эта книга нужна, могут ее достать. «У книг своя жизнь и своя судьба, они находят путь к своим читателям самыми причудливыми путями», — говорил Авраам. Но потом исчезло и это издание. Люди снова начали обращаться к нам за книгой, но нам нечего было им предложить: наше издание давно разошлось полностью.

Прошло 29 лет после выхода в свет нашего издания «Космоконцепции», 15 лет после ухода Авраама из этого мира, а люди продолжают время от времени звонить и писать мне, интересуясь, как можно достать эту книгу. Однако теперь Интернет полон упоминаниями о ней. Правда, авторов первого русскоязычного издания там найти очень трудно – наши имена появляются, только если набрать их вместе с названием книги. Малограмотные издатели из акционерного общества «Комплект» не сумели даже правильно перепечатать мое имя в рекламе, и я там фигурирую как «Плотинникова-Шифрин».

Книгу можно теперь не только купить в бумажном виде, но и скачать целиком из многочисленных интернетских библиотек. Ее читают, о ней пишут, по ней учатся. Как живой ребенок, она, повзрослев, ушла от своих родителей и живет теперь своей самостоятельной жизнью. И я тоже за минувшие годы ушла от нее далеко. Но, оглядываясь назад, я вспоминаю период работы над ней как один из самых светлых и радостных в нашей с Авраамом жизни.

Print Friendly, PDF & Email

4 комментария для “Элеонора Полтинникова-Шифрин: «Космогоническая концепция» Макса Генделя

  1. В какой главе не было продолжения ,которые били в оригинале ,но не было в издательстве Комплект ? И если кто знает какое оно?

  2. Леонора, благодарю ВАС и всех кто подарил нам возможность читать «Космоконцепцию..»!
    Какие Вы молодцы, что тогда у ВАС все получилось!
    Мира ВАМ и процветания!
    В мой жизни очень часто, так бывает… У меня возникает вопрос, а ответ я обязательно найду в книге…
    Жаль только, что и в 2013 году ее не возможно купить или заказать.
    Уже второй месяц тщетно ищу ее в книжных магазинах города.
    А на Озоне и Лабиринте ее нет в наличии.
    Ижевкс.

  3. Автор, госпожа Элеонора Полтинникова-Шифрин, прислала в редакцию уникальную фотографию — скан обложки оригинального русского издания книги (оформление художника Евгении Бендерской, ныне живущей в Нетании). Теперь в статье представлены изображения как первого издания 1909 года, так и всех русских изданий, включая упомянутые в тексте «пиратский двухтомник» в бумажной обложке, анонимный однотомник без выходных данных и наконец — роскошный «академический» (изданный бандитами) том в переплете с золотым тиснением.

  4. Сейчас в ходу другая схема — законно изданная книга заново переплетается в немыслимой роскоши переплет и совершенно открыто продается аж в Московском Доме Книги по цене эдак долларов 300-350 за штуку. Делается это под торговым знаком издательства-правообладателя.
    Но вот автору правообладатель не платит, ссылаясь на то, что неизвестные ему анонимы «… просто сменили переплет …», и этой их операцией никакие авторские права не нарушены.
    В качестве утешения могу сказать, что такого рода издание покупают не для чтения, а для того, чтобы поставить на полку. Своего рода мебель. Так что из-за искажения смысла не стоит и расстраиваться …

Обсуждение закрыто.