Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Но когда он пишет сначала «почмокал губами», а затем через двоеточие «Ай-ай-ай», то это значит неразрывность процесса и что когда он чмокал губами, то возникали эти звуки «Ай-ай-ай». Ну, вот, теперь попробуйте произвести физический эксперимент и почмокать губами так, чтобы получились эти звуки.

Перечитывая Бабеля

25. Это же кошмар

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Это же кошмар

Отдай мою честь

Беня отдал приставу честь по-военному. А как еще можно отдавать честь? Только по-военному или по-полицейскому. Вообще, отдать честь, согласитесь, несколько странное, двусмысленное выражение. Почему надо кому-то отдавать свою честь. А что тогда самому останется. Что потом уже без чести жить? Это у мужчин. У женщин с этим делом еще сложней.

Если вспомнить в ретроспективе, то мы все, а не только военные отдавали свою честь кому-то, а эти «кому-то» были «умом, честью и совестью нашей эпохи». Правда потом оказалось, что они были обычными проходимцами и ничтожествами. Но ни Беня, ни Бабель до этого не дожили. А Бабеля как раз и убили этой самой честью и совестью.

Отдал ему честь

Как это не удивительно, но всю фразу про отдание чести все переводчики перевели совершенно идентично. И, будучи вредным комаром, невозможно подточить свой нос никуда. Со всех сторон оборона. Круговая. Но по периметру. Ну и ладно.

Какой кошмар?!

Кошмар он и есть кошмар. Правда он может быть разный. Для кого кошмар, а для кого — одно удовольствие. Где чего-то прибудет, так сразу же где-то другого убудет. Закон сохранения. Беня — пристав. Беня получил «чувство глубокого внутренного удовлетворения», а пристав получил взамен хорошую (в плохом смысле) головную боль. Ну, так жизнь же так устроена.

Какое несчастье!

Вообще-то по-одесски фраза «Что вы скажете» звучит как у любимой всеми одесситами артистки Фаины Раневской: «Шо ви грите?!» — Что вы говорите. Правда Бабель, лично, об этом еще не знал. Но вы попробуйте перевести это «Шо ви грите» на язык Шекспира. А я вас потом покритикую.

Но, тем не менее, Беня тоже был одесситом и он тоже сказал фразу «Что вы скажите?!» по-одесски. Но передать звуковые нюансы в письменном виде я не смогу. Просто попросите знакомого одессита вам это показать. На пальцах, но голосом.

Что вы скажите

Конечно, английские грамматические формы, примененные переводчиками это отражение в мутном зеркале. Хотя они и опять, грамматически верны. Да и сама фраза, если без Одессы, предельно проста. Для школьника.

Действительно, ну, что тут такого в этой фразе: «Что вы скажите»? Ничего особенного. Фраза, как фраза. Но в Одессе ее можно произнести с миллионом (по числу жителей) оттенков, фикций-дикций, выражений-смыслов.

Может быть именно поэтому один из переводчиков (P), видимо понимая непосильность этой, казалось бы, такой простой задачи, вообще отчаялся, и отказался от перевода этой фразы, просто ее опустив. Тоже выход. Но тогда может быть и всего Бабеля опустить из-за трудностей с переводом.

Окончание фразы у Бабеля содержит игру слов между «несчастьем» и «кошмаром». Где-то это одно и то же. Но у Бабеля это звучит как то, что несчастье — это кошмар. Все это говорит Беня приставу. И конечно с большой долей иронического сочувствия.

Чего там больше иронии или сочувствия — видимо все-таки иронии. Но в вежливой, как бы доброжелательной форме. Человеку и так плохо. Зачем же злорадствовать! Это не по-советски. Ох, забыл, совсем забыл. Тогда же «их» еще не было. Надо было сказать: «Это не по-бандитски.» Хотя, может быть, это одно и то же.

Так вот, у них несчастье. В английском языке, к сожалению, несчастье весьма популярное слово и имеет много синонимов: несчастье — misfortune, ill luck, bad luck, disaster, catastrophe, affliction, mishap, distress, evil, tribulation, fatality, woe, bad fortune. И, наверное, еще много синонимов напридумывать можно.

На это несчастье

Выбирай — не хочу. Что выбрали переводчики из всего этого, вы видите: bad luck и misfortune. Один и два (W и A), даже усилили эффект, переведя несчастье как удар судьбы — stroke of bad luck.

С несчастьем мы разобрались, перейдем к кошмару. У него тоже есть простой английский аналог: nightmare. Им и воспользовались три переводчика (A, P и D).

Это же кошмар

Ну, а один (W) решил усложнить себе задачу и использовать идеоматическое выражение: A regular act of God! Что должно означать независимое от нас явление Б-жественного происхождения. Похоже это на обычный бытовой кошмар? Б-гу лучше известно.

Ай-ай-ай

Итак, мы с вами нашли у самого Бабеля физическое противоречие. Или может быть вас к этому делу не пристаканивать. Но, тем не менее, Бабель написал: «почмокал губами: — Ай-ай-ай…» Если бы он написал: «почмокал губами и произнес — Ай-ай-ай», то физически и грамматически было бы все верно.

Почмокал губами Ай-ай-ай

Но когда он пишет сначала «почмокал губами», а затем через двоеточие «Ай-ай-ай», то это значит неразрывность процесса и что когда он чмокал губами, то возникали эти звуки «Ай-ай-ай». Ну, вот, теперь вы попробуйте произвести физический эксперимент и почмокать губами так, чтобы у вас получились эти звуки: «Ай-ай-ай». Я сам долго пытался, пока слюни не кончились. «Ай-ай-ай» произносится языком, а губы при этом не чмокаются. Может быть там есть какой-то другой, неизвестный мне метод чмокания губами с одновременным пением разных мелодий.

Почмокал губами

Видимо тоже, произведя такие эксперименты, W.Morison перевел «Ай-ай-ай» как Tut-tut-tut! Правда то, что при этом Беня чмокал губами, (W) опустил, чтобы не создавать противоречий. Его редактор, A.Yarmolinsky вместо «почмокал губами» употребил выражение he went, подразумевая повидимому, «он продолжил». Что вообще-то ни к селу, ни к городу Одессе. Но при переводе «Ай-ай-ай!» все три этой мелочи, что нельзя почмокать губами: «Ай-ай-ай» даже не заметили и просто, как у Бабеля написали: «Ai-ai-ai».

Ай-ай-ай

Ай-ай-ай, зачем же так!

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

  1. 06.01.2017
    Уважаемый Леонид.
    Я с Вами согласен. Но только частично. Да, отдание чести – это дань уважения. Это официально академический взгляд. Но здесь все зависит от того, что вкладывается в понятие «честь». Как Вы думаете, что имел в виду Беня Крик – король одесских бандитов, отдавая честь приставу — полицейскому. У которого горел участок, подожженный сообщниками Бени. И пристав это прекрасно понимал. Но формально ничего не мог сделать. Хорошо, что он еще в ответ не отдал Бене честь. В этот эпизод Бабель вложил много иронии. Им он поставил жирную точку в рассказе.
    С уважением
    М.Чабан

  2. Отдают не только честь. Отдают дань уважения. Отдают должное.
    Наверное,что-то и себе оставляют. Не всё же целиком отдавать.
    lbsheynin@mail/ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.