Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Сравнение с кошкой для женщины бывает лестно, а может быть и оскорбительно. В зависимости от контекста заявления. Грамматические формы доведения своих мыслей до читателя могут быть различны. Но это если ты пишешь от себя, а не от другого автора, переводя его на свой язык. Вопрос — хороша ли фантазия при переводе?

Перечитывая Бабеля

26. Кошка и мышка

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Заря

Помните, как у Пушкина: «Одна заря сменить другую спешит, дав ночи полчаса.» Или это может было у Лермонтова в «Бородино»? «Скажи-ка, дядя!» Нет, все-таки и наверное у Пушкина в «Медном всаднике» Там еще Петр Первый ногой прорубает окно в Европу. А может все-таки у Лермонтова!? А вы как думаете? Давно мы это проходили в школе.

Но вернемся к нашему Бене. Он в свою очередь вернулся домой с пожара позно. Ночь кончалась и на одесском небе занималась заря. Ну, вы себе эту картину представляете. Масла с пастелью не хватает.

А как себе это представить по английски? Есть хороший интернет словарь под названием Переводчик Google: https://translate.google.ru/#en/ru/

Он переводит целыми фразами. Но иногда делает это смешно. И вот как получилось в этот раз.

Вот так по английски будет «занималась заря».

Куда женщны подталкивают мужчин

Мужчины тоже бывают разные. Одного надо все время подталкивать, а другой сам кого хочешь подтолкнет. Куда надо. Ему. Но Двойре, сестре Бени Крика попался молодой и необстрелянный и учитывая разность в возрасте не в ее пользу, ее внешность и болезнь его-таки надо было подталкивать. Да, и обеими руками.

Перевод на английский выражения «обеими руками» очень прост. Три переводчика его и избрали — With both hands. Один (D), вообще, эту фразу проигнорировал. А что ему Бабель, он сам с усами. Как у того пристава. Которые в рот лезут.

Оказывается подталкивать тоже можно по разному. Можно призывая, побуждая — urging (W и A). Можно продвигать незаметно или постепенно — edging (P). А можно подталкивать слегка локтем — nudging (D). Главное — какой результат получится в конце подталкивания. Но, повидимому, Беня, с помощью Бабеля, этот результат обеспечил.

А зачем этого, так называемого мужа, надо было подталкивать. Молодо-зелено. Во-первых. А во-вторых какая жена. Совсем оробел хлопец.

Ну и переводчики взялись за него. Один (W) обозвал его faint-hearted — трусливый, малодушный, слабонервный. Другой (A) применил тот же термин, но без тире посредине. Третий, (P) пошел поближе к тексту Бабеля и обозвал парня timid, что значит робкий, застенчивый, боязливый, пугливый, оробевший.

А четвертый, (D), вообще это дело проигнорировал. Муж у него не оробевший, а вполне нормальный такой и на все способный. И, вообще, это дело, видимо, ему не по душе и он его не перевел. Мало ли что там Бабель сказал. А у нас по этому поводу другое мнение! И точка! Точка с восклицательным знаком. Хотя опять напомним роль переводчиков. Вы же, ребята, не авторы. Автор — это тот, который автор.

Кошки мышки

Закончил свой рассказ Бабель аналогией про кошку, держащую мышку в зубах. Ну, так и что. На то она и кошка. Женщина всегда права. На то она и женщина. Брак — дело тонкое. Поживем — увидим. Кто кого.

Как Двойра Крик смотрела на своего мужа? Кстати, мы даже имени его не знаем. Бабель не удосужился сообщить. Муж — персонаж третьего плана. Но для Двойры он желанный муж.

И она по своему смотрела на него — looking at him (P и D). Ну, смотрела и смотрела. Мы, что — против. Нехай себе смотрит. Но вот если сказать смотрела — glaring (W и A), что означает что-то вроде свирепо, вопиюще, грубо, пристально смотрела, то будет ли это правдой. Наверное, не совсем и Бабель подтвердил это сразу же в следующих словах. Плотоядно смотрела. Но плотоядно имеет свой собственный перевод. Слово carnivorously (W, A и D) действительно означает «плотоядно». Тогда как lustfully (P) гораздо ближе к «похотливо». Есть ли разница между плотоядно и похотливо — судите сами.

Сравнение с кошкой для женщины бывает лестно, а может быть и оскорбительно. В зависимости от контекста заявления. Грамматические формы доведения своих мыслей до читателя могут быть различны. Но это если ты пишешь от себя, а не от другого автора, переводя его на свой язык. Вопрос — хороша ли фантазия при переводе? Может быть и хороша, но в определенных пределах. Дух, стиль, особенности автора должны быть сохранены. Даже грамматика, конструкция фраз автора должны быть сохранены по возможности. Если у автора длинная фраза, то значит, для чего-то же он ее так построил. Зачем «улучшать» автора и разбивать ее на две, на три фразы. Не надо ничего лишнего выдумывать и ничего выбрасывать, что тебе не нравится. Автор должен оставаться автором своего произведения, не смотря на переводы.

Обычно в английском языке при повторном упоминании животных их обозначают местоимением среднего рода it, its. Не в оскорбление братьев наших меньших, а потому что так принято. В грамматике. Конечно, если иметь в виду под кошкой женщину, то тогда надо применять «человеческие» женские местоимения she, her. Ну и переводчики наши повыбирали, кто — что.

Раз так, то туда им и дорога!

Окончание
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.