Михаил Чабан: Ох, Канада! Ах, Канада!

Loading

Если вы постоянно живете в одной стране, то вы многого не замечаете в вашей обычной жизни, или как любил говорить Шарапов в фильме «Место встречи изменить нельзя» — «глаз замыливается». И вы не видите никаких особенностей, на которые сразу же обратит внимание иностранец.

Ох, Канада! Ах, Канада!

Иммиграция… иммиграция

Михаил Чабан

Вступление с предисловием

Возьмем и допустим, что вы всю свою жизнь прожили в стране с одним, определенными общественным укладом. Таким, как, например, в стране сначала окончательно победившего, потом развитого, а затем и окончательно проигравшего социализма.

Допустим также, что вам, уже и ах! достаточно много лет, во всяком случае, гораздо больше, чем хотелось бы. И вот теперь, опять допустим, вы иммигрировали в другую, развитую, но уже по-другому, страну, к примеру такую, как Канада.

Естественно, ваши старые и устоявшиеся понятия и нормы жизни сталкиваются с новыми, неизвестными порядками. Возникают различные коллизии, на которые можно реагировать широким спектром положительных и отрицательных эмоций и даже с юмором. К последнему я и призываю, поскольку уже ничего другого не остается.

Новички в любой сфере человеческой деятельности всегда вызывают скептическое отношение, откуда уже близко и к сатире. Новички в армии, в учебе, на работе, в любви — это всегда смешно, если бы не было так грустно.

Тем более новички иммигранты. Пробиваясь по новой жизни с ушибами и потерями, они в итоге все-таки достигают своей цели и становятся полнокровными гражданами, если, конечно, не уезжают обратно.

Когда вы постоянно живете в одной стране, то вы многого не замечаете в вашей обычной жизни, или, как любил говорить Шарапов в фильме «Место встречи изменить нельзя», — «глаз замыливается». И вы не видите никаких особенностей, на которые сразу же обратит внимание иностранец.

Но как только вы иммигрировали и начали жить в другой стране, все такие отличия не только бросаются в глаза, но и «бьют по голове» из-за явного различия «окружающих сред».

Так вот, если вы хотите знать побольше о вашей родной стране, вам, как ни странно, надо пожить в другой. Чтобы было с чем сравнивать. Также как, если вы хотите узнать все достоинства вашей жены вам надо…, но не дай бог.

С другой стороны все достоинства и недостатки новой «родины» становятся хорошо видны «свежему» взгляду. Иммиграция — дело тонкое, как сказал «товарищ Сухов» в фильме «Белое солнце пустыни», правда по другому поводу.

В иммиграции вы вступаете в совершенно новую и полностью неизвестную и непривычную вам жизнь, с новыми законами и порядками. Причем вы даже не знаете, чего вы не знаете. Возникает много неожиданных и непредусмотренных проблем в вашей новой иммигрантской жизни и здесь очень важна ваша реакция на ваши же редкие победы и частые поражения.

Если вы можете смотреть на эти проблемы с оптимизмом и долей юмора, то это большое ваше преимущество. «It’s good for you», — как здесь говорят. И когда вы в конце концов (если он есть и в конце концов наступит) преодолеете все эти трудности, вы становитесь настоящим канадским гражданином (канадосом).

Если вы молоды и энергичны, то флаг вам в руки. Для вас иммиграция тоже трудный, но интересный процесс — изучение нового языка, культуры, страны, возможно получение нового образования и, главное, новые широкие возможности.

Но если вы немного старше, чем младше, то иммиграция становится большой проблемой и не одной. Это, кстати, один из критериев, почему иммиграционные службы предпочитают молодых, но перспективных, старым, но заслуженным.

Канадский уклад жизни значительно отличается от нашего, советского. Они воспитаны на других принципах. У нас был хороший лозунг: «Все для блага человека, все во имя человека!» Дальше уже было некуда и надо было кричать: «Ура!»

Но там была одна особенность — этим человеком должен был быть «свой» и только из определенного круга человек. Здесь, в Канаде это не лозунг, а жизнь и для всех, а не для избранных. Это не значит, что здесь нет богатых и бедных.

Это значит, что каждый имеет возможность работать, учиться, было бы желание. Тот, кто не может или не хочет работать тоже не пропадет. Есть разные пособия. Но лучше и прибыльней, конечно, работать и обеспечивать себя самому. Если вы стали постарше, то старики тоже обеспечены и присмотрены государством.

Многие жизненные правила у канадцев в крови или, как говорят, впитано с материнским или искусственным молоком в младенчестве и воспитано с детства.

Например, лучше и дешевле сказать правду, пусть и горькую и получить заработанное наказание, чем врать и быть пойманным и «заработать» за это гораздо больше. Вообще, здесь принято говорить правду везде, даже в больницах больному. Принято быть честным, подчиняться законам.

Принято отдавать долги вовремя, не переходить улицу вне перекрестка и на перекрестке на красный свет, даже, если она пустая, вот они и стоят и ждут, когда светофор переключится. Принято на работе работать и добросовестно, а не распивать чаи и вести пустые разговоры для «убивания» времени.

Принято следовать правилам, выполнять распоряжения руководства, даже если они вам не нравятся. Все это принято гласно и негласно, на уровне обычаев народа, и выполняется подавляющим большинством канадцев. Исключения бывают редко и они наказуемы, хотя и очень либеральной системой наказаний.

Ну, вот так они живут. Чего вы от них хотите? Такие люди. Так у них принято. И все это может выглядеть странным для воспитанных и выросших в странах непобедившего социализма.

Последующие короткие истории являются моей реакцией на проблемы, которые возникали в моей личной и общественной жизни, как нового иммигранта или как их здесь обзывают — newcomer.

(Частично материал вступления и некоторые из далее идущих рассказов были ранее опубликованы в Канаде, на английском языке, например, в Канадском журнале для новых имигрантов «Canadian Newcomer Magazine»)

Мои статьи в канадском журнале для новых иммигрантов
Мои статьи в канадском журнале для новых иммигрантов «Canadian Newcomer Magazine»

О себе
Мое имя Майкл

Мое настоящее имя — Михаил, ну а обычно меня «обзывали» Михаил Осипович или в качестве особой приязни и уважения — Осипович. В Канаде с именами гораздо проще, здесь всех зовут просто по имени. В английском произношении мое имя звучит коротко — Майкл.

Мое имя Майкл
Мое имя Майкл (Рисунок местного канадского художника Joao DeSousa)

В России такие короткие имена дают обычно собакам. Поэтому первое время я не мог привыкнуть к такому имени и когда на улице или в английской школе слышал: «Майкл, Майкл», я не обращал на это внимание, думая, что это зовут какую-то собаку. Постепенно я стал привыкать к этому имени и уже откликался на него. Но не лаял. И теперь я знаю, что Майкл — это я, а не собака, как мне кажется.

Из какой страны я родом

В Канаде часто спрашивают: «What country are you from?» То есть откуда вы родом. Этот вопрос не относится к «impolite questions», то есть, к неприличным вопросам, которые не принято задавать в обществе. Как например, о возрасте, национальности, политических взглядах. Особенно о национальной принадлежности. Эта тема подлежит табу и вы никогда не услышите такого вопроса ни в официальных организациях, ни просто в беседах. Такой вопрос могут задать только «русские» евреи.

Я иммигрировал в Канаду из Белоруссии и что удивило меня здесь — многие просто не знают такой страны и никогда о ней не слышали. И когда на вопрос своих новых друзей или официальных организаций — из какой я страны, я честно и откровенно отвечал, что я из Белоруссии, начинались дополнительные вопросы, что это за страна, где она находится и т. д.

Я подробно объяснял, что Белоруссия это часть бывшего СССР, что она находится в центре Европы, имеет столицу — Минск и своего собственного президента. Учитывая мое тогдашнее знание английского и произношение, даже на русском непонятное, это зрелище можно себе живо представить.

Хотя, думаю, что по моему произношения профессор Пиккеринг смог бы легко определить страну, откуда я прибыл. В связи с постоянно возникающими недоразумениями я решил упростить себе жизнь и теперь на вопрос — откуда я родом, я отвечаю просто — «from Russia». Россию здесь все знают и сразу же восклицают: «О, Россия, перестройка, Ельцин, Путин, КГБ». Мой ответ простой, но неверный (я надеюсь Вы меня не выдадите).

Дело в том, что я сам не знаю из какой страны я родом. Посудите сами. Я родился в бывшем Советском Союзе в городе Одессе. Сейчас это независимая Украина. Там я прожил 28 лет, закончил школу, техникум, университет, отслужил в армии (советской). Потом четыре года прожил в Ростове-на-Дону. Это сейчас территория России. Потом переехал в город Минск, теперь это столица независимой Белоруссии и там прожил около 30 лет. Так может быть вы сами теперь сможете ответить на вопрос: «Из какой страны я родом?!»

Два с половиной канадского поколения

Я являюсь канадцем в 2,5 поколении. Вы спросите, как это может быть и что значит половина поколения? Давайте, я вам расскажу все по порядку, а вы уже судите сами что-почем. В двадцатых годах прошлого века в Одессе стало понятно, что жить там стало невозможно. Разные Петлюры, Котовские, Япончики, не говоря уже об известных абреввиатурах, в основном на три-четыре буквы.

Тогда семья моего дедушки по папе решила, что надо ехать — надо ехать. Мой дедушка, был умным евреем и решил поступить по-умному. Он взял с собой старшую дочь и поехал «на резведку» в Канаду с тем, чтобы после этого вызвать всю остальную семью — жену и оставшихся троих детей. Он не учел только одного — характера советской власти.

Он не мог себе представить, что оставшуюся часть семьи могут «не пустить». Ну что же, у него были старые нереволюционные взгляды. Больше свою семью он уже не видел, а на все их письма следовал стандартный ответ: «Адресат выбыл в неизвестном направлении».

Никуда мы, естественно, не выбыли (к счастью), а продолжали жить на той же квартире, что и жила семья на улице Госпитальной. Но Советсткая власть только на вранье и жестокости и держалась, так что ничего странного.

И только в шестидесятых годах, когда железный занавес слегка проржавел, наша канадская тетя нашла нас и смогла приехать на пару дней. Но мне как всегда «повезло» — я в это время служил в армии.

Таким образом я ни дедушку, ни канадскую тетю никогда в живых не видел. Только остались немногие фотографии и их могилы на здешнем еврейском кладбище, возле станции метро «Warden». Вот такая жизнь.

Итак, как это ни грустно, считаем на пальцах. Мой дедушка — первое поколение моей семьи в Канаде. Тетя (сестра отца) — второе, но мои отец-мать здесь, в Канаде никогда не были. Они родились, жили и похоронены в Одессе.

Вопрос — можно ли считать это поколение канадским полностью. Получается, что нельзя, часть из них была в Канаде, часть в Одессе. В лучшем случае — половина и то с натяжкой, но не будем мелочными. Теперь я здесь, как бы номинально третье поколение, но с пробелом — моими родителями, да и сам я приехал сюда уже будучи дедушкой.

Суммируем, и в итоге получаем приблизительно — два с половиной. Но, в мою пользу. Тем более, что моя дочь с семьей переехала ко мне в Канаду. И она уже будет 3,5 канадским поколением. Но она об этом не задумывается, а просто так живет и работает здесь, в Канаде. И успешно. И дай Б-г!

Канадские казусы
Вчера-завтра

Первое время изучения английского я, сам не пойму почему, часто путал английское «yesterday» и «tomorrow», что соответственно означает вчера и завтра. Можно себе представить по-русски такую ситуацию, когда с вами договариваются о встрече не на завтра, а на вчера.

А дело, естественно, происходит-то сегодня. Как вам нравится такая моя фраза: «Там мы с тобой встречаемся вчера в 6 часов!» Так она звучала по-английски. Или: «Дай мне этот учебник, я тебе его верну вчера».

Люди, которые уже знали мои специфические английские особенности, просто корректировали мой «отличный» английский, а менее знакомые полностью не понимали о чем речь и в каком времени мы в конце концов находимся.

И кто из нас нормальный, а кто только что сбежал из дома умалишенных. То же самое выражали их лица — он, видимо, немного ненормальный, а может быть даже и не немного. Но со временем и улучшением уровня английского я стал понимать их удивление и быстро корректировал себя, так как эта ошибка долго от меня не отставала, превратясь в автоматическую.

И сейчас, по прошествии нескольких лет, я уже хорошо понимаю разницу между вчера и завтра в английском языке. Так что: See you … ??? yest…, or no, no, tomorrow, tomorrow!

Транзитный билет

Канадская система транзитных билетов на городской транспорт была для нас совершенно новой. В нашей стране такой системы никогда не было. Мы привыкли платить за каждый вид транспорта отдельно в порядке посадки. Поэтому вначале мы эту систему не совсем понимали, несмотря на объяснения наших учителей. Не все «дошло», да и учитель не мог предвидеть всей нашей «изобретательности».

Система транзитных билетов работает просто. Например, в автобусе вы, проходя через переднюю дверь возле водителя, опускаете свой заранее купленный талон-билет или деньги в кассовый ящик водителя. Если вам необходимо, он дает вам трансфер — транзитный билет для бесплатной пересадки на другой транспорт.

Когда же вы пересаживаетесь на другой транспорт, то вы только показываете водителю трансферный билет, полученный на предыдущем виде транспорта. Трансфер нужно просто показать, но я то это не знал, а учитель не догадался объяснить, или я так его понял.

Поэтому когда я впервые взял транзитный билет и предъявил его в следующем виде транспорта — автобусе, я как и все предыдущие пассажиры попытался просунуть его в кассу водителя. Водитель закрыл рукой кассу и сказал, что это делать не надо.

Но я опять его не понял (тупой доцент) и следующий раз при пересадке ухитрился так быстро просунуть транзитный билет в кассовый ящик водителя, что он не успел среагировать и только махнул рукой, мол, ну что возьмешь с этих ненормальных иммигрантов.

После этого мои друзья подробно объяснили мне мою ошибку и мы хорошо похохотали и даже представили себе, как бы среагировал водитель автобуса в России, если бы какой-нибудь канадец зашел в автобус и потребовал у него транзитный билет, как в Канаде, особенно на ломанном русском языке. Ту «отборную» лексику водителя можно себе только представить. И, что вы думаете, мы себе представляли!

Трансфер и велфер

У нас в группе изучения английского языка на первом уровне был иммигрант из Азербайджана. Он был и есть очень дружелюбным, приятным в общении, добродушным человеком. Но ему очень трудно давался английский, так как он был уже в возрасте и всю свою жизнь прожил в Азербайджане.

Он говорил по русски с таким акцентом, что было непонятно, чего там было больше, русского или акцента. Теперь представьте себе его английский, тем более на начальном периоде. Он-то и рассказал мне со смехом эту свою историю.

Он зашел в автобус, забросил деньги в кассу водителя и хотел попросить у него «трансфер» — специальный талон для бесплатной пересадки на другой транспорт, идущий в том же направлении.

Но, английский, английский… и тут еще и память. И он вместо трансфера попросил у водителя велфер. Он сам не знает, почему вдруг заменил одно слово другим, и я тоже не знаю, видимо, по созвучию: трансфер — велфер.

Велфер — это социальное пособие, и, естественно, у водителя такого не было, да тут еще моего знакомого произношение… Но водители в Канаде очень вежливые и стараются помочь пассажирам.

Поэтому водитель стал его внимательно распрашивать, что же он все-таки хочет. Тот, его в основном не понимая, несколько раз повторил на своем «английском» — велфер, велфер.

Наконец-то водитель понял с кем имеет дело, встал со своего сидения и обратился к пассажирам — знает ли кто-нибудь русский. Такой транслейтор нашелся, в Канаде русских много, и помог быстро разобраться, что к чему.

Причем в этом деле также приняли активное и доброжелательное участие пассажиры. Водитель выдал моему другу трансферный билет, все были счастливы и автобус поехал дальше. Пассажиры и водитель улыбались — им теперь было что рассказать дома об этих «крези» русских.

Стань на ступеньку!

В нашей группе по изучению английского языка было много иммигрантов из разных стран с приблизительно одинаковым уровнем знания английского. Вы себе можете представить эти мэкания и бэкания на разных языках с примесью плохого английского при нашем общении. Но, тем не менее, такое общение было весьма интересным и поучительным. Эту историю рассказала нам одна из студенток из Кубы, симпатичная и стройная чернокожая девушка, хороший танцор.

Транспортные системы в Канаде и в странах «победившего социализма» имеют много различий, к которым еще надо привыкнуть, а еще раньше узнать и изучить. Так вот эта девушка ехала автобусом и хотела выйти через заднюю дверь.

А порядок для этого здесь такой. В некоторых автобусах передняя дверь открывается водителем. А заднюю он только разблокирует. После остановки автобуса надо стать на нижнюю ступеньку у задней двери и тогда дверь откроется.

Это здесь элементарно, все об этом знают с детства и никогда об этом не задумываются. Все, … кроме новых иммигрантов. Вот она и не знала и ждала, когда же двери откроются.

Пассажиры стали ей советовать, но на английском, а не на кубинском (испанском) — стань на нижнюю ступеньку. Кроме того над дверью было большими буквами написано: «Для открытия двери станьте на нижнюю ступеньку». Но написано было опять-таки по-английски.

Но ее знания английского было недостаточно для понимания этой «сложной» фразы. В конце концов весь автобус хором стал ее умолять: «Стань на ступеньку! Стань на ступеньку!». Но она продолжала упорствовать в своем непонимании. Кончилось это тем, что один из мужчин не поленился встать со своего места и показал ей, сам встав на ступеньку. Дверь открылась и она гордо вышла. А автобус поехал дальше. А что ему оставалось делать?! Он же автобус.

Вторник и четверг

В России второй и четвертый день недели «вторник» и «четверг» звучат совершенно по разному и их трудно спутать. Но на английском, особенно для вновь прибывших, которые только начинают учить английский, слова «Tuesday» и «Thursday» звучат очень похоже.

Даже если вы знаете, как они произносятся, вы можете просто спутать их друг с другом — какое есть что. И они не только звучат похоже для непривычного уха, но и пишутся также похоже для непривычного глаза, особенно с точки зрения начинающего студента.

Для меня это заняло более года — понять и осознать разницу. Но даже теперь, когда я пытаюсь договориться о встрече, я проверяю, какой день мой партнер имеет в виду.

Так что когда вы назначаете свидание какому-нибудь здешнему знакомому или, что еще лучше, англоязычной девушке, будьте внимательны при определении дня встречи, иначе может случиться, что вы идете на встречу во вторник, тогда как он, а еще лучше она, придет в четверг… Но зато в то же время дня (или ночи). С русскими попроще.

Коровий язык

Я был в мясном магазине, когда туда зашла пожилая пара и стала задавать продавцу вопросы на таком плохом английском, что привлекли мое внимание — может быть я смогу получить еще одну интересную тему для моих рассказов. И там это было.

Женщина задала мяснику вопрос с таким большим «русским» акцентом, что не было ясно, чего там больше — акцента или самого языка. Она задала вполне невинный вопрос, в переводе на русский он звучал: «У вас есть коровий язык?»

Но так случилось, что в английском слово «язык» может быть двух типов. Физический язык, наш, который во рту, да и коровий, который во рту у коровы, переводится как «tongue», в то время как разговорный язык интерпретируется как «language». Все просто: tongue — language! Никаких проблем! Но это для коренных. А для наших… Наша пара просто спутала эти два понятия, что естественно для новых иммигрантов.

Но куда продавцу-то деваться? У него спросили “Do you have cow language?” — коровий разговорный язык. И он ответил с удивлением: «Коровий язык это Му-у-у!». Но по английски. Тут подключился муж, он «все понял» и стал кивать головой: «Да, да, мы хотим му-у язык (language)!» Как русскоязычный я его легко понял.

Кроме того, для верности он показал мяснику пальцами на голове рога. Вышло очень даже выразительно. Теперь уже мясник «понял» его, он отошел в сторонку и как бы между прочим стал точить свой самый длинный нож. А мужу он ответил, не по русски, естественно, а по английски: «Если ваша жена наставляет вам рога, то при чем здесь я, я ее вижу в первый раз!»

Поняв, что ситуация может выйти из-под контроля, я решил вмешаться и на русском объяснил им их ошибку — разницу между «tongue» и «language». Они оказались способными учениками. Когда я говорил о языке во рту — «tongue», муж заметил, что у него там еще и искусственные зубы и они его иногда тревожат. Он думал, что без этой информации я не смогу жить! А «ихняя» жена сказала, что они только хотят язык на заливное и все.

На английском я объяснил мяснику, что же они в действительности хотят. Поняв, что ему ничего не угрожает, мясник показал им весь набор языков (tongue), который у него был. «Наша» жена понюхала каждый и выбрала наилучший, который «на нее смотрел».

Когда они, удовлетворенные, покидали магазин, «наша» жена сказала «по-английски» так, чтобы я услышал: «Какой вежливый джентельмен и как хорошо он знает английский язык». При этом она, конечно же, применила термин «tongue».

На что муж с удовлетворением ответил: «И он помог нам купить хороший коровий язык, естественно, использовав слово «language». Трудно дается нашим соотечественникам английский, по себе знаю! Хорошо еще, что это не довело до кровопролития.

Королевский привет

У меня есть друг в России, с которым я постоянно переписываюсь по е-мэйлу. Переписываемся мы, естественно, на русском, но время от времени, чтобы показать, что он тоже «не лыком шит», он вставляет в свои письма английские слова и выражения.

И каждый раз, заканчивая письмо и желая мне всего наилучшего, он вставляет английскую фразу: «King Regards», что означает «королевский привет» и никогда не употребляется в английском языке. Я ему несколько раз объяснил, что в английском принято писать «Kind Regards — добрые пожелания. Там всего одна буква разницы, а смысл меняется. От обычного приветствия к обыкновенному нонсенсу.

Здесь надо сказать, что мой друг очень упертый человек, и убедить его в чем-то очень трудно. Вот он знает, что так и так и будет делать, хоть «кол на голове теши». Тем более он мне объяснил свою логику. Королевский привет — самый большой привет, так как король самое высокое звание — дальше идет только Б-г. И он (мой друг) оказывает мне тем самым большое уважение, и чтобы я ему не морочил голову разными глупостями.

Я ему опять объяснил, что дело здесь не в уважении, а в английской грамматике, так здесь просто не пишут и не поймут. Но он имел по этому поводу свое мнение, и что вы можете с ним поделать! Но я тоже слыл не менее упертым и начал его «воспитывать» и «перевоспитывать».

На его “King Regards” я стал отвечать сначала “Queen Regards” (Queen это королева), потом, когда это не помогло, стал слать ему приветы от Премьер Министра, Генерал-губернатора, члена парламента (Prime Minister, Governor General, Member of Parliament).

Ничего не случилось. Я продолжил склонение по политическим должностным падежам, и поскольку канадские кончились, я перешел на русские. Там были коммунистические, комсомольские приветы, но ничего не срабатывало. Он продолжал стоять на своем. И только когда я ему послал КГБ привет — “KGB Regards” этот сукин сын — мой лучший друг — наконец-то понял суть и стал слать мне обычный “Kind Regards”. Ну, теперь вы видите, насколько могущественно КГБ в России.

История об истории «Королевский привет»

В своих многочисленных письмах через интернет в конце, как и все, я использовал обычное стандартное вежливое выражение “Kind Regards”. Но время от времени из-за «глубоких» знаний английского языка я автоматически вместо “Kind Regards” писал “King Regards”. Тут разница только в одной букве, вместо “d” получалось “g”.

Для неопытного или невнимательного взгляда это и незаметно. Да и логика такой ошибки тоже была — «королевский привет» очень даже звучал по-русски. Поэтому я долгое время тоже не обращал внимания на эти тонкости и писал, особо не задумываясь, как получалось.

Эту свою ошибку я обнаружил случайно. Так продолжалось бы и дальше, если бы я не «напал» со этим «королевским приветом» на свою английскую учительницу, которой я, поскольку она женщина, послал «Queen Regards» (Queen — королева).

В ответном письме она спросила меня — что это такое «Queen Regards», хоть она и профессор университета по английской и французской лингвистике, но такого не знала? И тут до меня наконец-то дошло, что я делаю ошибку! Что было делать!? Что делать?!

Решение пришло просто. Поскольку я писал небольшие рассказики и даже слал их моей учительнице, и она их хвалила — чем это не тема для рассказа!

И я придумал моего упрямого российского друга, хотя это я сам такой упрямый и поскольку тут уже была логическая цепочка Kind — King — Queen, я только продолжил ее дальше на премьер министра, члена парламента и вплоть до русских КПСС, комсомола и в конце КГБ. Написав эту историю я послал ее моей учительнице с извинением, мол, я думал, что послал ей ее раньше. Ей эта история понравилась и она бы никогда не узнала истины, если бы я не написал эту историю об истории и тоже показал ей. И мы вместе долго смеялись.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

6 комментариев для “Михаил Чабан: Ох, Канада! Ах, Канада!

  1. Меня всегда интересовал Квебек. С лингвистической точки зрения. В Квебекском диалекте сохранились, как в зоопарке, редкие, вымершие слова и обороты французского языка. Да и близость английского дает себя знать. Появился своеобразный «франгле».
    50 лет назад, будучи гостем Монреальской ЭКСПО -67, де Голль произнес скандальную речь со словами «да здравствует свободный Квебек».
    А через полгода наложил эмбарго на поставки оружия Израилю.
    И что же?
    Франция стала полуарабской антисемитской страной. Квебек до сих пор не отделился.
    Израиль получает американское оружие.
    Все к лучшему?

  2. А вот как в Канаде с проглатыванием звука Р ?
    Так же, как в Англии и Америке, или в Канаде больше нормальных людей, которые этот звук произносят ?
    Я ведь целое исследование опубликовал у Берковича на эту тему «Слова и звуки…», которое покоится у него под моим портретом. lbsheynin@mail.ru

  3. Судя по всему Канада — замечательная страна.
    Когда я репатриировался, все «русскоязычные газеты» были полны объявлениями о помощи иимграции в Канаду. И ехали, мого ехало, очень много.
    Но что интересно, я знаю ни один случай, когда » молодые» с детьми уехали, а «стариков» — бабушек и дедушек? оставили на попечение Битуах леуми.

  4. Прекрасно написанные впечатления о Канаде с самоиронией и теплым юмором. Прочитав эти заметки иностранные читатели захотят в Канаду и начнут срочно учить английский язык. В канадских Констульствах и так очереди на пять лет, а после публикации этих заметок, очереди станут еще длиннее. Об этом Майкл не подумал!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.