Лина Городецкая: Этой ярмарки краски… Хроника одного февральского дня в Иерусалиме

Loading

Лина Городецкая

Этой ярмарки краски…

(Хроника одного февральского дня в Иерусалиме)

Действительно, на этой ярмарке красок было много. Особенно, полиграфических. Ибо королевой на ней себя чувствовала Ее Величество Книга. Да, да, та, которую прагматики 21 века неоднократно похоронили, а она вопреки слухам все еще здравствует. И даже собирает вокруг немало желающих взять ее в руки, вдохнуть типографскую краску, перелистать страницы и окунуться в огромный бескрайний волшебный книжный мир.

Пять дней израильские любители книги посвятили Иерусалимской книжной ярмарке, которая проходила в этом городе в 26-й раз. Впервые это яркое зрелищное и интеллектуальное мероприятие состоялось в Иерусалиме пятьдесят лет назад, и с тех пор каждые два года столица нашей страны на несколько февральских дней становится центром международной литературной жизни. Всего в 2013 году намечено тридцать девять международных книжных ярмарок, последняя и очень значимая должна состояться осенью во Франкфурте.

А у нас в Иерусалиме даже погода пошла навстречу всем желающим посетить ярмарку, не спеша пройти залами Иерусалимского Центра Конгрессов и познакомиться с литературой, представленной на разнообразных стендах книжных издательств, приславших свои делегации со всех уголков планеты.

На ярмарке

Книжная ярмарка — это, конечно, не только «купля — продажа» и новые коммерческие контакты. Это множество культурных мероприятий, в которых принимают участие известные литературные деятели, популярные авторы, публицисты, переводчики, издатели.

Русскоязычная литература имела на ярмарке своих ярких представителей: российских гостей и израильтян. Мне бы хотелось побывать на всех мероприятиях, но, понимая, что это не реально, пришлось удовлетвориться четвертым днем ярмарки.

В этот день мне повезло послушать выступления поэта, публициста и литературного критика Льва Рубинштейна, писателя Людмилы Улицкой, поэта Андрея Дементьева.

На творческой встрече со Львом Рубинштейном
Людмила Улицкая после презентации

Присутствовать на любопытной дискуссии «Ламедвовники», в которой приняли участие Людмила Улицкая и переводчик Елена Костюкович.

Не получилось увидеть спектакль на русском языке «Когда-то там жили мудрецы» по книге израильского писателя, а ныне члена Кнессета Ури Орбаха. Причина прозаично проста: мероприятие, намеченное на среду, было проведено на день раньше.

А днем позже на книжной ярмарке прошло выступление Виктора Шендеровича и чествование писателя Феликса Канделя, которому в этом году исполняется 80 лет. Могу только сожалеть о своем отсутствии на книжной ярмарке в этот день и о том, что не увидела малоизвестные отрывки из любимого мультфильма «Ну, погоди!», сценаристом которого являлся Феликс Соломонович.

Ну что ж, приходится руководствоваться философским принципом «Нельзя объять необъятное». Зато я несколько часов простояла около стенда московских издательств «Текст» и «Книжники». Не могла оторваться от любимой мною серии «Проза еврейской жизни» каждый год, пополняющейся новыми книгами. Благодаря этой серии я прочитала все лучшие произведения замечательного израильского прозаика Меира Шалева. В этот раз я открыла для себя писателя Юрека Беккера и его удивительно тонкий и гуманный роман «Яков-лжец», еще одну неперевернутую страницу Катастрофы.

Руководители издательства «Текст» Ольгерт Либкин и Валерий Генкин рассказали, что регулярно принимают участие в Иерусалимской, Франкфуртской и Московской книжных ярмарках.

«Иерусалимская ярмарка очень важна для издательства, — сказал главный редактор Владимир Генкин, — потому что половина издательского портфеля в той или иной степени связаны с еврейской тематикой, это и проза, и история, и еврейские традиции»

Главный редактор «Текста» Валерий Генкин

А директор «Текста» Ольгерт Либкин поделился ближайшими планами, в которые, например, входит издание нового, еще не изданного на иврите романа Меира Шалева. То есть, книга в русском переводе выйдет практически сразу после израильского издания.

Директор изд-ва «Текст» Ольгерт Либкин изучает списки привезенных книг

На ярмарке читатели заинтересованно изучали новую книжную серию «Текста», выпущенную, как и многие другие проекты, совместно с «Книжниками». Это серия остросюжетной литературы еврейских писателей из разных стран.

Книга жива! Еще раз я убедилась в этом, когда около стенда «Книжники» познакомилась с жителем Ашдода, Валерием Гауптманом. Валерий побывал на ярмарке в первый день, а в среду специально вернулся, чтобы приобрести книги, которые давно мечтал иметь в своей библиотеке. Это трехтомник «История Израиля» Говарда М. Сакера, двухтомник «Современная еврейская история» этого же автора и первый том «Социальной и религиозной истории евреев» создателя новой концепции еврейской истории Сало у. Барона.

«Пришлось приехать на ярмарку во второй раз, — поделился Валерий, — так как не хватило взятых денег. А я считаю эти книги настоящей находкой для того, кто глубоко интересуется еврейской жизнью и историей».

Валерий Гауптман около стенда «Книжники» – «Текст»

Конечно, на иерусалимской ярмарке присутствовали и русскоязычные израильские авторы и издатели. Так, свои издания представляли «Гешарим», «Исрадон» «Книга-Сефер», Союз писателей Израиля. Проходила презентация книг Марка Галесника. Отдельно хочу отметить любопытный проект, о котором мне рассказал издатель Виталий Кабаков. Это выход в свет впервые переведенных на русский язык Эфраимом Баухом книг израильской писательницы Наоми Френкель. Сама судьба этой женщины заслуживает отдельного романа. Но пока никто не взялся за биографию Наоми, стоит познакомиться с ее самобытными произведениями.

Стенд русскоязычных израильских издательств

Вдали от других стендов с литературой на русском языке расположен стенд любопытного израильского автора Ильи Пушкина. Илья, практикующий врач — терапевт, пишет свои произведения на… японском языке, изучением которого увлекся в Израиле. Пишет и стихи, и прозу, а затем переводит на русский, иврит и английский. Почему русскоязычный религиозный еврей, проживающий в Израиле пишет именно на японском? Пути господни, как известно, неисповедимы. Мы все ищем пути самовыражения. И если человек нашел, что его путь выстелен японскими иероглифами, значит, Муза требует этого. Мне же было очень интересно познакомиться с этим необычным автором.

Символ книжной ярмарки — раскрытая книга с разноцветными страницами, словно Жар-Птица. Только поймай ее перо, и она выполнит твои желания. Не знаю, все ли желания. Но точно выполнит одно: стать мудрее и познать новый мир, который дарят нам книги.

Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Лина Городецкая: Этой ярмарки краски… Хроника одного февральского дня в Иерусалиме

  1. Спасибо, милая Лина, за совместную с Вами иртуальную прогулку по книжной ярмарке в Иерусалиме. Благодаря этой прогулке и Вашей разумной выборочной иноформации, я получил сведения о книгоиздательстве и книгопотреблении, если можно так выразиться, у нас в стране и как бы отражением того что делается, что издатся, что печатается вообще. Завидую Вашим встречам с Людмилой Улицкой, книги которой не пропускаю и почти все прочёл. Меньше привлекает меня несколько слащавый Дементьев, хотя подкупает своей любовью к Израилю и Иерусалиму. Тут же по Вашей наводке скачал книгу Беккера «Яков- лжец». Этого пиателя не знаю. Зато с Феликсом Канделем, старым знакомым хотелось было бы повстречаться и сказать ему спасибо за бессмертное «Ну, погоди»…
    Ещё раз, разрешите поблагодарить Вас за прекрасный репортаж и пожурить того, кто удлинил всех персонажей на снимках, хотя они узнаваемы.
    СТ.

    1. Семен, это действительно мероприятие, заслуживающее внимание. Тем более, не каждый год нас посещающее. Потому рада,что побывала в Иерусалиме в эти дни и смогла осветить один из дней ярмарки. Замечательно,что смогла открыть Вам новое имя. Приобрела книгу «Яков -лжец» на ярмарке. Очень сильная проза!

Обсуждение закрыто.