Александр Коников
Минерал «телячий глаз» в арамейских таргумах: к истории библейских названий минералов
В тексте Торы приводится список драгоценных и полудрагоценных камней – один из древнейших в мировой литературе. Камни размещались в строго определенном порядке на судном нагруднике первосвященника (Исход, 28:17-20 и 39:19-13). Этимология ивритских первородных названий камней, их смысл и происхождение во многом загадочны. При переводе Писания на греческий язык (Септуагинта, III в до н.э.) почти все камни (кроме сапфира) получили новые названия, либо придуманные переводчиками, либо взятые из греческого лексикона. В начале V в. термины Септуагинты с незначительными грамматическими изменениями перешли в латинский перевод Вульгату, откуда с различными вариациями попали в европейские языки. Исходные понимания природы камней или минералов, скрытые под сохранившимися еврейскими (семитскими) наименованиями, были основательно утрачены, и сейчас мы с трудом понимаем или пытаемся понять, что подразумевали под ними авторы текста. Нет однозначного ответа на вопрос о том, каким минеральным видам отвечают названия камней и их переводы. Множество существующих переводов древних названий на различные языки и приведение их к современной научной минералогической классификации произвольны или недостаточно обоснованы.
В то же время с достаточной уверенностью можно утверждать, что в Септуагинте порядок камней (вернее, их названий) соответствует исходному перечню, данному в Торе. Переводчики, дав почти всем минералам новые названия, бережно сохранили последовательность их семантических оригиналов. В более поздних переводах Библии порядок расположения минералов обычно нарушался. Мы не можем четко представить лингвистическую судьбу каждого из 12 минералов ивритского перечня в последующих переводах, в том числе в европейских языках. В двух переложениях ивритского перечня Иосиф Флавий (I в н.э.), опиравшийся не на оригинальный текст, а на Септуагинту, сохранил последовательность троек, т.е. рядов камней, но в пределах троек допустил перестановки. В Вульгате переводчик нарушил исходный порядок, поменяв местами одиннадцатый и двенадцатый камни, что привело к путанице в терминах, длящейся до сегодняшнего дня.
В I-III вв. н. э. создавались таргумы – переводы Торы на арамейский язык. В таргумах камни получили новые арамейские названия. Некоторые из них представляют собой буквальный, этимологически адекватный перевод, другие новообразованы. Среди последних мы находим древнейшие названия со словом ‘aйин глаз.
К числу таких неофитов относятся:
в таргуме Онкелоса ‘эйн ́‘эгла — глаз телки,
в таргуме Йонатана (Иерушалми) ‘эйн ‘эгэл — глаз бычка,
в Палестинском таргуме ‘эйн ‘эгла, ‘игла — глаз бычка.
Ни в ивритском оригинале Библии, ни в греческом и латинском переводах слово глаз в качестве наименования камня не используется. Правда, это слово образует идиому ке-‘aйин в значении «на глаз как», «по виду как», а в книге Езекииля эта идиома устойчиво ассоциируется со словом камень: ке ‘aйин таршиш — на вид как таршиш, ке ‘aйин бдолах – по виду как хрусталь (буквально: «как глаз-таршиш, как глаз-хрусталь»).
Исследуемый термин телячий глаз занимает в таргумах Онкелоса и Йонатана девятое место, и соответствует в таком случае камню с ивритским наименованием ахлама. В Палестинском же перечне положение камней в списке другое: телячий глаз стоит не на девятом, а на шестом месте, которое в оригинале, в книге Исход, принадлежит загадочному камню йахалом (нередко переводится как алмаз). Сравнение перечней двенадцати камней показывает, что в таргумах Онкелоса и Йонатана порядок ивритского текста сохранен. Другое расположение наименований камней в Палестинском списке представляется связанным с искажением при переводе или переписывании, нельзя исключить и наличие различий в рукописных вариантах.
С учетом этого, представляется наиболее обоснованным сопоставление ивритского ’ахлама, греческого ’αμέθυστος (аметистос) и арамейского ‘эйн ‘эгэл, телячий глаз, см. таблицу.
Таблица
Тора иврит |
Септуагинтагреческий яз. |
Таргумы – арамейский яз. |
Vulgata латынь |
||
Онкелоса |
Йонатана |
Палестинский |
|||
’ахлама |
’αμέθυστος’ (аметистос) |
‘эйн ‘эгла глаз телки |
‘эйн ‘эгэл глаз бычка |
‘эйн ‘игла глаз бычка |
amethistus (аметистус) |
Перевод слова ахлама αμέθυστος аметист только по его топографии в перечне, строго говоря, проблематичен, но его можно предположительно поддержать и определенной семантической связью этих слов. В ’αμέθυστος (аметистос) префикс ’α имеет негативное значение. С корнем μέθη («крепкий напиток, опьянение, оцепенение») слово значит «противостоящий опьянению». Если принять такой переход с позитивного значения на негативное, то можно объяснить сопоставление терминов ’ахлама и аметист. Термин ’αμέθυστος аметистос, использованный в Септуагинте в применении к минералу, в греческом литературном лексиконе отмечается впервые у Плутарха (40-120), т. е. на несколько столетий позже создания Септуагинты.
Каким образом создатели таргумов, пойдя своим путем, могли создать семантическую конструкцию, связывающую понятия камень и глаз? Представляются вероятными два способа ее возникновения. Первый сводится к возможной идентификации оттенков аметиста и телячьего глаза. Арамейские переводчики могли сравнить лиловатые и сиреневые оттенки амениста с голубоватыми бликами телячьего глаза.
Второй вариант связан с особой ролью изображения глаз в культуре Вавилона, Угарита, Средиземноморья. В нововавилонской космогонической поэме (VII-VI вв. до н.э.) Мардук убивает и расчленяет богиню соленой воды праматерь богов Тиамот и создает из двух половин ее тела небо и землю, из ее глаз проистекли реки Тигр и Евфрат. Глаза Тиамот, таким образом, – источники двух мировых рек (семитское ‛айин имеет два значения: глаз и источник). В Книге Мертвых (Египет) говорится: «Кровь, добродетель, магическая сила Изиды, магическая сила глаза… – они отвратят любое зло…»; «В глазу запечатлен весь мир и все, что в нем» (Виленский гаон, XVIII в.).
В скульптурных изображениях человека, божества, животных во II тыс. до н.э. глаза нередко изображались с помощью инкрустирования. Глаз – наиболее выразительная деталь скульптуры, для него применялась инкрустация драгоценными и поделочными камнями, смальтой, раковинами, стеклом. Иногда, помимо глаз и в дополнение к ним, инкрустировались брови, подчеркивающие визуальное впечатление от глаз.
«Обаяние ее подобно обаянию Анат,
Очарование ее подобно очарованию Астарты,
Брови ее, как ляпис-лазурь,
А глаза ее, как чаши из алебастра»
(угаритский эпос, поэма о Хурраи, жене царя Керета).
С наступлением новой эры стремление к подчеркнутому акцентированию глаз снижается, скульптура и портрет насыщаются другими деталями лица и тела, одеждой, украшениями, орудиями. Каменный глаз перестал быть эмоционально и демонстративно подчеркнутой деталью скульптуры, но сохранилась семантически обособившаяся конструкция «глаз из драгоценного камня», «глаз – каменный артефакт». В восточных культах эзотерический третий глаз ассоциируется с драгоценным рубином. В состав китайского иероглифа, обозначающего императорский «сосуд для хранения драгоценностей», как составная часть входит иероглиф «глаз»; он же содержится в иероглифе «раковина моллюска».
Следует заметить, что архаические наименования минералов или артефактов могли отображать не только минералогические свойства камня, но и его функциональные особенности, характер обработки или даже способ крепления камня. Примеры этого нередки в тексте Писания: милуат эвен – камни вставленные или оправленные (от ивритского мале – «заполнять»), экдах – просверленный камень, кадход – округлый камень. (В русском синодальном переводе кадход стал синонимом какого-то драгоценного камня; на Руси «кадносом» иногда называли сердолик). Таким образом, словосочетание «телячий глаз» как обозначение камня может быть связано с тем, что камень использовался для инкрустации глаза в скульптуре человека.
«Глазсодержащие» термины вошли в лексикон. Но мифологическое понимание «глаза» как инструмента созерцания Мира в современной минералогической и бытовой семантике утрачено. В наше время термины кошачий, тигровый глаз и некоторые другие этимологические наследники «телячьего глаза» приобрели новое значение: в названных камнях образуется световая полоска, при повороте перемещающаяся, «играющая» в глубине камня. В ряде случаев это связано с наличием микроскопических параллельно-игольчатых или параллельно-волокнистых включений в прозрачном или полупрозрачном минерале, вырезанном в форме кабошона и ориентированным особым образом по отношению к удлинению волокон. Свет проникает в кристалл – каменный «глаз», а тот, благодаря своей специфической кристаллооптической природе, отражает его во внешнее пространство в виде загадочного светового пучка, передающего встречу глаза каменного с глазом живым.
P.S.Уважаемый А.Коников есть несколько тем,требующих своего освещения.Во-первых, бдолах и шоhам объдиняет страна Хавила( м.б. Мелуха, Хараппа и Мохеджо-Дара).Традиционное решение мы с Вами знаем : бдолах -хрусталь или жемчуг, или бделлий. Но последний черного цвета (по Плинию). Бдолах связан с манной небесной, а она как семя гад белая ( или белого- дополнение к названию растения, но какого кинзы — классика, льна или полыни — Артемисия алба). Клубочек и ниточки. Во-вторых, а м.б.наши Мудрые Предки специально все запутали, чтобы те кому не положено и не воссоздали бы хошен ? Есть над чем призадуматься. М.Г.
P.S. Есть несколько тем , которые ждут освещения. Первая — бдолах и шоhам связаны страной Хавила,возможно это Мелуха (Хараппа, Мохеджо-Даро). Но бдолах связан и с манной небесной , а она как семя гад. Гад растение белое или белое — цвет манны? Это второе. И третье, гад кинза или полынь,или …? А м.б. манна была похожа на смолистое вещество черного цвета- бделлий ( по Плинию)? Мы с Вами знаем традиционное решение: бдолах -хрусталь или жемчуг и т.д. Но хочется абстрагироваться от классики на время.
Решать с нуля. Приглашаю. М.Г.
Вез привязки камней к племенам мне не понятно.
Вы задали сложный вопрос, на который не может быть окончательного полного ответа, науке он не известен.
1 На камнях, украшавших одеяние первосвященника (двенадцать камней на нагруднике судном — хошене и два больших камня на плечах) вырезаны только имена двенадцати сынов Иакова, т.е. племен. При этом точно указано, что на наплечных камнях – «по порядку рождения». Можем предполагать (?), что это касается и нагрудных камней. Далее. В книге Шемот (Исход) приводится только перечень названий камней без привязки к племенам. Соотношение камней и племен в Торе вообще нигде не приводится. Разные авторы в меру своего разумения могут по разному строить список племен, относя их к тому или другому камню.
Возможны такие варианты:
1 По порядку рождения сынов Иакова.
2 По рождению от четырех разных матерей: а) Леи (Реувен, Шимон, Леви, Иехуда, Иссахар, Зевулун), б) Зилпы (Гад, Ашер), в) Билхи (Дан, Нафтали), г) Рахели (Иосиф /с его двумя ветвями Менаше и Эфраимом/ и Биньямин – самый младший). Эти группы можно приводить в разной последовательности.
3. По порядку выстроенных отрядов, сопровождавших ковчег после дарования Торы на Синае.
Приведу наиболее распространенный вариант из современного комментария к книге Шемот (обязательное условие: следовать по рядам камней справа налево): Реувен, Шимон, Леви, Иехуда, Иссахар, Зевулун, Дан, Нафтали, Гад, Ашер, Иосиф, Биньямин.
Мы видим, что в этом списке принята последовательность (возможна и другая) по матерям (Лея→ Билха→Зилпа→Рахель). Если бы следовать порядку рождения (как на наплечных камнях), то перечень племен был бы несколько иным.
Источники для нтересующихся:
1 Вторая книга Торы (Пятикнижия Моисеева) «Шемот» (на русском языке «Исход», глава 28).
2 В еврейской классической литературе: произведение талмудического периода «Мидраш Рабба» (Большой Мидраш, Числа, 2:7). Авторы на основании Торы, устных преданий и своих представлений более или менее подробно перечисляют знамена, камни и пр. по племенам.
3 В Еврейской энциклопедии (на англ. яз.) в статье «Precious stones and jewelry». In the Bible, стр. 1008. Наиболее полный материал.
Извините за вынужденную краткость этого текста. Можем в дальнейшем углубиться в тему. Желаю успешного погружения в эти интересные вопросы. А.К.
Уважаемый коллега,Господин А.Конников! С наступающим Новым Годом! Здоровья Вам и долгих лет, творчества. Мы с Вами заочно давно знакомы,хотя ни разу не всречались.Много лет тому назад, по моей просьбе, Вы прислали мне свою дипломную работу, посвященную камням хошена, в мою личную библиотеку на эту тему. Независимо от Вашей публикации о камне ахлама ,написал статью на эту же тему в блоге «Ключ к камням хошена » .Некоторые мысли, в части арамейского перевода (Таргума), совпали. Буду рад прочитать Ваше мнение. Еще раз хорошей субботы и с праздником. С уважением М.Гликман.
Напишите, пожалуйста, как найти Ваш блог. Шана Това!
Наберите,пожалуйста, поиск » Ключ к камням хошена» и все статьи блога в Вашем распоряжении. С уважением М.Г.
Уважаемый г. Гликман!
Извините меня за долгую (из-за суеты сует) паузу. Вы показали такой большой и интересный материал, что нужно с ним серьезно работать. О Ваших работах мне сообщил Е. Левертов; после краткого контакта в 2000 г не имел никакой информации. Очень рад вашей вести.
С огромным интересом познакомился – пока первично – с Вашими работами, в которые буду вникать основательно, насколько позволят мои ресурсы… . Вы проделали колоссальную работу, у вас много интересных выводов. Хочу Вас поздравить с вашим, таким существенным вкладом в проблему «литонимии» (так обозначил тему о названиях камней). Многое совпадает с моими мыслями. С чем-то можно не согласиться. /В частности, о сапфире. В свое время не был убежден в правильности утверждения Бобылева о том, что сапфир =лазурит. Будем думать еще/. Есть несколько моих публикаций в трудах Эрмитажного семинара «Ювелирное искусство и материальная культура», которые, наверное, либо перенесу в блог, либо вышлю Вам.
Надеюсь на сотрудничество в этой творческой области, я ваш должник — надеюсь более подробно обсуждать с Вами наши проблемы.
СПб. 27.09.2012. С уважением А. Коник.
Доброй ночи Господин А.Коников. С удовольствием готов продолжить с Вами обсуждение разных аспектов темы » Камни хошена». Копии ,я думаю, всех Ваших публикаций у меня есть, но все равно буду рад освежить память.Благодарю, что нашли время для ответа. Все ,что мы с Вами делаем, имеет большое историческое значение- поиск истины. А верен ли тот или иной вывод — покажет время. Сегодня не модно, но Энгельс говорил, что жизнь- это движение белковых тел. Именно движение: поиск, осмысливание найденного после анализа и т.д.- залог успеха. Призываю и приглашаю двигаться. А пока позвольте поздравить с праздником Сукот. Традиционное пожелание здоровья и успехов. С уважением М.Г.
Уважаемая Инна Беленькая!
Александр Коников написал для Вас следующее:
Благодарю за Ваш очень интересный комментарий!
«Негативное значение» относится не к аметисту, а к префиксу «а» в слове аметист. Благодаря этому своеобразному префиксу получается понятие — «»против опьянения». Это значение сохранилось до наших дней.
Очень рад Вашим замечаниям, благодарю Вас и жду других.
А. Коников.
КОПИРУЮ ТЕКСТ, ПОСТАВЛЕННЫЙ НЕПОСРЕДСТВЕННО В ГОСТЕВОЙ:
Беленькая Инна- А.Коникову Хайфа, Израиль — Mon, 04 Jun 2012 08:23:29(CET)
Перевод слова ахлама αμέθυστος аметист только по его топографии в перечне, строго говоря, проблематичен, но его можно предположительно поддержать и определенной семантической связью этих слов. В ’αμέθυστος (аметистос) префикс ’α имеет негативное значение. С корнем μέθη («крепкий напиток, опьянение, оцепенение») слово значит «противостоящий опьянению». Если принять такой переход с позитивного значения на негативное, то можно объяснить сопоставление терминов ’ахлама и аметист.
*****************************************************************
Уважаемый г-н Коников! У меня не получилось оставить комментарий в мастерской, поэтому отвечаю Вам здесь. Я еще раз с интересом прочитала Вашу статью.Это очень большая работа — сравнение разных древних источников, которые мне, к сожалению, недоступны. И с Вашими выводами я согласна. Единственно, что меня смущает, почему » противостоящий опьянению» имеет негативное значение. Или это, на чей взгляд посмотреть? Ведь аметисту с древних времен приписываются самые положительные свойства, и восстановление сна, и исцеление от всяких недугов, и душевное равновестие и т.п. А в древние времена слово рассматривалось как свойсво вещи, т.е признак мыслился вместе с субстанцией. Так что Ваша версия о связи греческого аметистос, учитывая его семантику, с др.еврейским ахлама вполне справедлива. И не зря в иврите такие слова, как ахлама (аметист), халом(сон, мечта), аахлама(выздоровление) восходят к одному и тому же корню, т.е. образованию целого семантического гнезда. Только в более позднюю эпоху намечается тенденция к абстрагированию и отвлечению признаков и свойств от самого предмета. И это укладывается в палестинский таргум и сравнение аметиста с «телячьим глазом». Что касается отзвука мифологических представлений в слове «глаз» и пластического его воплощения в скульптуре, то возникает вопрос, почему «телячий»? И потом, как Вы пишете, это словосочетание употребляется с частицей «как», что говорит в пользу сравнения, а не семантического тождества аместиста с «телячьим глазом». В общем, все это очень интересно, и я желаю Вам дальнейших успехов в этих изысканиях.
Сокращенный вариант этой статьи стоял у меня в блоге. В связи с публикацией расширенного варианта статьи, считаю необходимым убрать ее краткий вариант, но с сохранением имевшего место обсуждения. Что я и представляю ниже.
Беленькая Инна- Александру Коникову Хайфа, Израиль – Wed, 07 Mar 2012 19:44:03(CET)
Александр Коников Петербург, Россия – Wed, 07 Mar 2012 14:03:53(CET)
_____________________________________________________________________
Уважаемый г-н Коников! Я очень Вам благодарна за отклик и прошу еще раз извинения за мой прошлый промах. В отношении перевода ивр. “ахлама” у меня теперь никаких сомнений не возникает, противоречия все сняты. Ваше исследование генезиса яшмы, упоминаемой в Исходе, меня также очень заинтересовало. Вообще об этимологии древнееврейских слов можно говорить и говорить. Ведь главная особенность в том, что древние слова заключали в себе гораздо большую семантическую емкость, чем это представляется нашему сознанию. И это следует из самого способа обобщения разнородных, казалось бы, понятий в древнем иврите.
Александр Коников Петербург, Россия – Wed, 07 Mar 2012 14:03:53(CET)
Уважаемая госпожа Инна Беленькая!
Сопоставление “ахлама” с “аметистос” приведено в попытке представить слово аметистос в применении к минералу как изобретенное переводчиками Септуагинты, как греческую кальку ивритского слова “ахлама”, а не заимствованное из греческого лексикона – как возможный из вариантов (исходное значение, заимствованное значение, параллелизм).
С этим согласуются данные Дворецкого о зафиксированном времени использования (вероятно, заимствования?) греками термина после составления Септуагинты. Есть о чем думать дальше. Мой подход далек от категоричности, хотелось выжать максимум возможной информации.
Благодарен Вам за ваше внимание к вопросу, ваш вдумчивый серьезный подход и за продуманную критику заметки. Спасибо за существенное расширение (для меня) рамок обсуждения. У меня есть (были) еще соображение о генезисе названия 12-го камня (яшмы) – в тезисах эрмитажного семинара Натальи Захаровой. Там еще больше оснований для дискуссии и критики. Могу прислать Вам, если Вы заинтересуетесь. Ваш Александр К.
Беленькая Инна Хайфа, Израиль – Sun, 04 Mar 2012 20:26:07(CET)
Меня Ваша статья очень заинтересовала, особенно в той ее части , где Вы рассматриваете вопрос о том, почему евр. слово “ахлама” переводится, как аметист. И далее говорите о предположительной семантической связи этого слова с греч. аметистос. Но затем Вы пишете, что “термин аметистос, использованный в Септуагинте в применении к минералу, в греческом литературном лексиконе отмечается на несколько столетий позже создания Септуагинты”. Это мне непонятно, т.к. вступает в противоречие с тем, о чем Вы пишете выше. Действительно, Греция имела очень много внутренних органических связей с Передним Востоком и в иврите много слов, заимствованных из греч. языка. Но в данном случае перевод представляет загадку, если исходить из сказанного. Для иврита является органичным семантическое сближение разнородных понятий. Так и слово ахлама(аметист) иврит соединяет со словом hахлама (выздоровление), которые почти не отличаются по своему звучанию, а также со словом халом(мечта, сон). Возможно, слово “выздоровление” более позднего происхождения, потому что его нет в Ветхом Завете. Но интерес весь в том, что слова “ахлама”(аметист) и “hахлама”(выздоровление) в иврите объединяет не только звуковое , но и семантическое сходство. Чтобы понять, почему иврит соединяет такие разнородные по значению слова, надо говорить об особенностях мифического сознания, благодаря которому древний человек придавал драгоценным камням особый символический смысл и наделял их благотворной магической силой. Об этом много написано и останавливаится на этом формат не позволяет. Что же касается аметиста, то этот камень издавна считался лечебным. Амулеты из аметиста защищали от эпидемий и заразных болезней. С помощью аметиста восстанавливали сон и душевное равновесие. Его настой применяли при лихорадке и простуде. Как видно , это лежит в основе семантической общности таких слов, как халом, ахлама и hахлама. Но это проясняет только механизм словообразования в иврите и предположительно происхождение слова аметист. А вопрос о переводе слова ахлама, как аметист, так и остается неясным. Я здесь не касаюсь рассматриваемой Вами версии происхождения такого словосочетания, как “телячий глаз”, хотя эта версия тоже интересна. Хочу только сказать, что слова “глаз” и “источник” обозначаются одинаково не только в иврите, но и других архаических языках , даже у индейцев Северной Америки.