Джонатан Сакс: Коллективная радость. Перевод Бориса Дынина

Loading

Страдания, гонения, общий враг объединяют народ и превращают его в нацию. Но свобода, достаток и безопасность угрожают нации превратиться в совокупность людей, каждый из которых стремится к собственному счастью и часто безразличен к судьбе тех, кто обделен, одинок. Когда это происходит, общество начинает распадаться.

בס״ד

Коллективная радость

ראה תשע״ט — Реэ 5779

Collective Joy

Джонатан Сакс
Перевод с английского Бориса Дынина

Если бы нас спросили, какое ключевое слово должно характеризовать общество, которое евреям было предписано создать на Земле Обетованной, мы бы, скорее всего, выбрали из: справедливость, сострадание, благоговение, уважение, святость, ответственность, достоинство, верность. Удивительно, но совсем иное слово фигурирует в центре прощальной речи Моисея во Второзаконии. Оно встречается только один раз в каждой из других книг Торы. [1] Но во Второзаконии оно появляется двенадцать раз, семь из них в парашат (недельной главе) Реэ, Это слово симха (радость).

Неожиданное слово. История израильтян к тому времени не была радостной. Она была отмечена страданиями, но также бунтом и разногласиями. И все же Моисей совершенно ясно дает понять, что радость — это то, чем должна быть отмечена жизнь по вере в Стране Обетованной. Вот семь примеров из Реэ с их контекстом:

  1. И ешьте там пред Богом, всесильным вашим, и радуйтесь всякому произведению рук ваших, вы и семейства ваши, которыми благословил тебя Бог, всесильный твой. (Втор. 12:7)
  2. И радуйтесь пред Богом, всесильным вашим, вы, и сыновья ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который во вратах ваших, ибо нет у него участка и удела с вами. (12:12)
  3. Но только пред Богом, всесильным твоим, ешь это на месте, которое изберет Бог, всесильный твой, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и левит, который во вратах твоих; и радуйся пред Богом, всесильным твоим, всякому произведению рук твоих. (12:18)
  4. И отдавай серебро это за все, чего пожелает душа твоя, за крупный и мелкий скот, и за вино, и за хмельное, и за все, что захочется тебе, и ешь там пред Богом, всесильным твоим, и радуйся ты и семейство твое. (14:26)
  5. И радуйся пред Богом, всесильным твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и левит, который во вратах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в среде твоей, на месте, которое изберет Бог, всесильный твой, чтобы водворить там имя свое. (16:11)
  6. И радуйся в праздник твой, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые во вратах твоих. (16:14)
  7. Семь дней празднуй Богу, всесильному твоему, на месте, которое изберет Бог, ибо пошлет тебе Бог, всесильный твой, благословение во всех плодах твоих и во всяком деле рук твоих, и будешь ты только радоваться. (16:15)

Почему Моисей подчеркивает радость именно в книге Второзакония? Возможно, потому, что в последние месяцы своей жизни Моисей достиг высоты пророческого видения, которого никто и никогда не достиг ни до, ни после. Как будто, стоя на вершине горы, он видит весь ход еврейской истории, и с этой головокружительной высоты он шлет послание народу, собравшемуся вокруг него, включая все поколения детей тех, кого он вывел из Египта. Он обращается к тем, кто пересечет реку Иордан, которую ему самому не было суждено пересечь, и войти в землю, видимую ему только издалека.

То, что он говорит им, неожиданно, нелогично. По сути, он говорит:

«Вы знаете, что перенесли ваши родители. Вы слышали об их рабстве в Египте. Вы сами узнали, что такое кружить по пустыне без дома, без крова и без охраны. Вы можете подумать, что это были величайшие испытания, но вы ошибаетесь. Вам грозит тяжелое испытание. Настоящий тест — это безопасность и удовлетворенность».

Возможно, это звучит абсурдно, но такова была история евреев. В течение многих столетий рассеяния и преследований, от разрушения Второго Храма до девятнадцатого века, никто не высказывал сомнений в преемственности поколений евреев. Они не спрашивали: «Будут ли у нас еврейские внуки?» Только после того, как евреи достигли свободы и равенства в диаспоре, а также независимости и суверенитета в государстве Израиль, возник этот вопрос. Казалось, евреям не за что было благодарить Бога, но они благодарили Его, молились Ему и приходили в синагогу, в дом учения, чтобы услышать и прислушаться к Его слову. Когда у них оказалось все, за что они могли благодарить Его, многие из них отвернулись от синагоги, от дома учения.

Моисей пророчески выразил великий парадокс веры: легко говорить с Богом в слезах; трудно служить Богу в радости. Это предупреждение, которое он дал народу, стоявшему в преддверии Земли Обетованной. Приход в нее грозил забвением того, что Земля принадлежит им только по Божьему обетованию и только пока они помнят Его обетование.

Симха обычно переводится как радость, счастье, наслаждение, удовольствие или восторг. На самом деле у слова симха есть нюанс, непереводимый на русский язык. Радость, счастье, удовольствие и тому подобное — все это состояния ума, эмоции. Они принадлежат индивиду. Мы можем чувствовать их в одиночестве. Симха, напротив, не заключена в эмоциях индивида. Она означает «разделенное счастье». Это социальное состояние с предикатом «мы», а не «я». В одиночку нет чувства симхи.

Моисей неоднократно подчеркивает этот момент. Снова и снова он повторяет: «Ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и левит, который во вратах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова в твоих городах». Ключевая тема Реэ: центральное святилище «на месте, которое изберет Господь, Бог твой». Как мы знаем из более поздней еврейской истории, этим местом во времена царя Давида стал Иерусалим, где сын Давида Соломон построил Храм.

Моисей формулирует идею симхи как коллективной, социальной и национальной радости. Нация формируется не только в кризисах, катастрофах, надвигающихся войн, но и коллективным празднованием в присутствии Бога. Сам праздник должен быть глубоко моральным. Он должен быть не только религиозным актом благодарения; но также формой социальной интеграции. Никто не должен оставаться в стороне: ни незнакомец, ни слуга, ни сирота, ни вдова. В «Мишне Тора» Маймонид замечательно и решительно подчеркивает эту мысль:

«Когда человек ест и пьет, он должен также накормить пришельца, сироту, вдову и остальных нуждающихся и обездоленных. Если же он запирает двери своего дома и пирует там со своими детьми и женой, не обеспечивая едой и питьем бедных и убогих, то это не радость выполнения заповеди, а радость для его чрева.. Именно о таких людях Писание говорит: «Неугодны Ему будут жертвы их; они будут для них, как хлеб похоронный: все, которые будут есть его, осквернятся.» (Ос. 9: 4). Такое ликование является позором для тех, кто этим занимается, по слову Писания: «Помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших». (Мал. 2: 3)»[2]

Видение Моисея остается в силе и сегодня. Запад более богат, чем любое предыдущее общество. Ожидаемая продолжительность жизни сегодня больше, уровень жизни выше и наш выбор шире, чем когда-либо со времен появления на земле Homo Sapiens. И все же западное общество не намного счастливее. Наиболее ясные показатели неудовлетворённости жизнью: злоупотребление наркотиками и алкоголем, депрессивные заболевания, чувство стресса, диетические расстройства и т.п., выросли на 300-1000% в течение двух поколений. Почему так?

В 1968 году я впервые встретил Любавичского ребе, раввина Менахема Менделя Шнеерсона, благословенной памяти. Пока я ожидал встречи с ним, хасиды рассказали мне следующую историю. Человек написал ребе письмо с жалобами на свою жизнь: «Я в депрессии. Я одинок. Я чувствую, что жизнь не имеет смысла. Я стараюсь молиться, но нужные слова не приходят. Я исполняю мицвот, но не нахожу покоя. Мне нужна помощь, Ребе». Ребе послал блестящий ответ без единого своего слова. Он просто обвел первое слово в каждом предложении и отправил письмо обратно. Слово в каждом случае было «я».

Современный потребитель сознает себя в единственном числе от первого лица: я хочу, мне нужно, я должен иметь. В единственном числе от первого лица мы можем заиметь много вещей, но симха останется недоступной нам, потому что симха это радость, которую мы разделяем, радость, которую мы испытываем только потому, что разделяем ее. Это, по словам Моисея, является самым большим вызовом израильтянам перед их вхождением в Землю Обетованную. Страдания, гонения, общий враг объединяют народ и превращают его в нацию. Но свобода, достаток и безопасность угрожают нации превратиться в совокупность людей, каждый из которых стремится к собственному счастью и часто безразличен к судьбе тех, кто обделен, одинок, маргинален, изолирован. Когда это происходит, общество начинает распадаться. В разгар его успехов начинается медленный процесс упадка.
Единственный способ избежать упадка, — сказал Моисей, — это делиться своим счастьем с другими и во время коллективных национальных праздников служить Богу.[3] Благословения измеряются не тем, сколько мы владеем, зарабатываем, тратим или обладаем, а тем, сколько мы разделяем. Симха — это знак священного общества. В ней воплощена коллективная радость.

Шабат шалом.

___

[1] Быт. 31:27; Исх. 4:14; Лев. 23:40; Чис. 10:10.

[2] Maimonides, Mishneh Torah, Hilchot Yom Tov 6:18.

[3] Великий французский социолог Эмиль Дюркгейм (чьи отец, дедушка и прадедушка были раввинами) утверждал в «Элементарных формах религиозной жизни», что религия родилась в опыте «коллективного всплеска», который тесно связан с симхой в библейском смысле.

Print Friendly, PDF & Email

11 комментариев для “Джонатан Сакс: Коллективная радость. Перевод Бориса Дынина

  1. Владимир Янкелевич 4 сентября 2019 at 20:46
    … Единственное, что меня смущает, это применение термина «Второзаконие». Вообще-то книга называется «Дварим». «Второзаконие» — термин не Торы, а Библии. На мой взгляд, нужно придерживаться какой-то одной системы.
    ===================
    Владимир, спасибо за отзыв. Вопрос о терминах — старый вопрос. Я столкнулся с ним при первых же переводах текстов по иудаизме на русский язык и, не видя «безупречного» решения, остаюсь при решении, принятом при переводе «Рабби беседует с Иисусом» Джейкоба Ньюснера (опубликован в Иерусалиме/Москве и на этом Портале): В самом начале перевода, я сталкиваюсь с вопросом: «Как цитировать священные тексты?» Русские читатели знают Библию, прежде всего, по синодальному переводу, который также знаком многим русскоговорящим евреям через литературу и искусство. Поэтому я буду цитировать библейские тексты по этому переводу с учетом их соответствия текстам в русскоязычных изданиях Танаха. Однако тексты Талмуда, Мидрашей и еврейских молитв, в том числе и тех, что включают в себя библейские тексты, будут цитироваться так, как их читают русскоговорящие религиозные евреи». К тому же и сам рабби Сакс цитирует англоязычные издания как ,например, в данном тексте первая же сноска: «Gen. 31:27; Ex. 4:14; Lev. 23:40; Num. 10:10.» И, опять же примеру, если откроем http://www.machanaim.org/tanach/in_tnh.htm, то увидим названия книг по русской традиции, а названия недельных разделов по еврейской: «Бытие», но «Брейшит». «Ноах», «Лех Леха»… Русский еврей = «жаренный лед»! Куда денешься?

    1. Борис Дынин
      — 2019-09-04 23:07
      ==================
      Борис, я собственно о том, что нужно цитировать в какой-то одно системе. Ну и, кроме того, вряд ли рабби Сакс обращается к тем, кто не брал в куки Тору, кому хватает библии. Кому интересно, тот поинтересуется, что это за книга «Дварим», а кто не в силах этого сделать по любой причине, значит тому и не нужно.

  2. Борис, спасибо, очень важный и интересный перевод. Единственное, что меня смущает, это применение термина «Второзаконие». Вообще-то книга называется «Дварим». «Второзаконие» — термин не Торы, а Библии. На мой взгляд, нужно придерживаться какой-то одной системы. Во «Второзаконии» недельная глава называется «Смотри», а в «Дварим» — «Peэ»

  3. Борис, это, по-моему, нужно читать и понимать вместе с «Политикой памяти». Как вторая главка одной по сути статьи. Спасибо за перевод и продолжение знакомства с Ребе.

    1. Игорь Ю.
      — 2019-09-02 06:12

      Борис, это, по-моему, нужно читать и понимать вместе с «Политикой памяти». Как вторая главка одной по сути статьи
      ===============
      Я так и озаглавил свое письмо Редактору с этим переводом: «Продолжение».

  4. 1) Большое спасибо рабби и переводчику.
    2) Убедить в первую очередь надо себя — притом так, чтобы другие (в первую очередь свои близкие) увидели результат и очень впечатлились 🙂

    1. Это как пионер — всем ребятам пример -не убедительно, попахивает социализмом. Мне кажется нужны тысячи таких как рабби Сакс.

    1. Уважаемый Наум,
      См. мой постинг в Гостевой под № (412). Кажется ответом на Ваш вопрос, пусть частичным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.