Алекс Манфиш: День Памяти

Loading

Эти переводы с иврита и мои собственные стихи — на День Памяти павших в войнах Израиля и жертв террора.

День Памяти

Переводы с иврита и свои стихи

Алекс Манфиш

Чем благословлю?
(Слова — Рахель Шапиро, музыка — Яир Розенблюм)

Чем одарить? Что желаешь в удел?
Молви ангелу — он прилетел.
Мальчику что пожелаешь в удел?
Молви ангелу — он прилетел.

Улыбку дай светлую — лику под стать,
И взор, что охватит — распахнут и смел, —
Всё то, чему жить, и цвести, и летать;
И сердцу дай мудрость — постичь что узрел.

Чем одарить? Что желаешь в удел?
Молви ангелу — он прилетел.
Юноше что пожелаешь в удел?
Молви ангелу — он прилетел.

Ноги дай, чтоб без устали в танце кружил,
И руки, чтоб ракушек пёстрых набрал,
И память — чтоб песен, что пел, не забыл;
И чуткость ко всем, кто подрос и кто мал.

Чем одарить? Что желаешь в удел?
Молви ангелу — он прилетел.
Что пареньку пожелаешь в удел?
Молви ангелу — он прилетел.

Так позволь же рукам, что ласкали цветок,
Заучить и освоить нещадную сталь,
А певучим устам — тот приказ, что жесток,
А ногам, плывшим в танце, — песчаную даль.

Чем одарить? Что желаешь в удел?
Молви ангелу — он прилетел.
Что возмужавшему просишь в удел?
Молви ангелу — он прилетел.

Что можно, всё было дано ему — глянь!
Песня, улыбка, уменье любить,
И сердце живое, и щедрая длань —
Так чем же ещё наделить?

Чем одарить? Что назначить в удел
Тому мальчику не успел?
Чем одарить? Что назначить в удел
Тому юноше не успел?

Ах, ангелов тех сам умножил он рать,
И нечем уж больше его одарять…
О, когда бы его, Боже сил,
Быть в живых Ты благословил!..

Вот песня на эти слова. Исполняет Хадаса Сигалов.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? שאל המלאך.

וברך לו חיוך שכמוהו כאור
וברך לו עיניים גדולות ורואות
לתפוס בן כל פרח וחי וציפור
ולב להרגיש בו את כל המראות.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הנער? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הנער? שאל המלאך.

וברך לו רגליים לרקוד עד אין סוף
ונפש לזכור בה את כל הלחנים
ויד האוספת צדפים עלי חוף
ואוזן קשובה לגדולים וקטנים.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה העלם? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה העלם? שאל המלאך.

וברך כי ידיו הלמודות בפרחים
יצלחו גם ללמוד את עוצמת הפלדה
ורגליו הרוקדות את מסע הדרכים
ושפתיו השרות את מקצב הפקודה.

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הגבר? שאל המלאך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הגבר? שאל המלאך.

נתתי לו כל שאפשר לי לתת
שיר, וחיוך, ורגליים לרקוד
ויד מעודנת, ולב מרטט
ומה אברך לך עוד?

מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? העלם הרך.
מה אברך לו, במה יבורך?
זה הילד? העלם הרך.

הנער הזה — עכשיו הוא מלאך.
לא עוד יברכוהו, לא עוד יבורך.
אלוהים, אלוהים, אלוהים
לו אך ברכת לו — חיים.

Баллада о санитаре
(слова — Дан Альмагор, музыка — Эфи Нецер)

Неспешно шёл отряд. Шуршал камыш зелёный
Над тихою водой; но, как грозы удар —
Град пуль из-за реки — и раненого стоны.
«Иду, товарищ!» — крикнул санитар.
«Будь осторожен, друг! Там минные заслоны!»
«Иду к тебе! Держись!» — ответил санитар.

Взрезается, хрустя, речной камыш склонённый
Прерывистой стрельбой. И раненый сквозь жар
Шепнул — «Спасайся сам! Вот-вот уйдёт колонна».
«Заткнись!» — ему отрезал санитар.
«Мне не помочь! Беги» — тот молвил воспалённо.
«Я остаюсь с тобой!» — ответил санитар.

И вот они вдвоём. Насквозь прострельна зона.
Трассирующих пуль всё близится угар.
«Пропали мы» — шепнул товарищ обречённо.
Вцепись мне в плечи! — крикнул санитар.
«Ты ранен сам! Рукав твой вижу обагрённый!»
«Скользнуло… пустяки…» — ответил санитар.

Отчаянье сулит огонь из тьмы бездонной,
И каждый миг — как жизнь, и каждый шаг — как дар.
И раненый сказал: «Ты брат мой наречённый!»
«Лишь не упасть бы» — всхлипнул санитар.
«До смертного с тобой ломтя, глотка, патрона!..»
«Но я умру сейчас» — промолвил санитар.

Внезапно пыль взмело; сквозь ветер обожжённый
Донёсся мерный гул; затем — мерцанье фар.
«Товарищ, спасены! Глянь — джип из батальона!»
Но не издал ни звука санитар…
«Откликнись, брат, ответь!..» Молчит речное лоно,
Лишь шепчется камыш с верхушками чинар…

Поёт Йорам Гаон — исполнитель песен на иврите и ладино:

הם התקדמו לאט. הכל היה רגוע.
מנגד הנהר וגומא מרשרש
פתאום רעם ברק, אחד צעק: פצוע!
אני כבר בא— ענה לו החובש.
עלינו על מוקש! — צעק אז הפצוע,
אני כאן, לצידך — ענה לו החובש.

ברד של אש ניתך, ברד כבד קטוע,
מעבר לנהר, לגומא הרוחש.
הַשאירו אותי כאן — ביקש אז הפצוע,
עזוב שטויות — ענה לו החובש.
תציל את עצמך — ביקש אז הפצוע.
אני נשאר איתך — ענה לו החובש.

והם נותרו שניהם, והשדה פתוח.
והם נותרו שניהם, והם גלויים לאש.
אנחנו אבודים — מילמל אז הפצוע,
אחוז בי טוב — ענה לו החובש.
נפצעת גם אתה — מילמל אז הפצוע
עזוב, זה לא נורא — ענה לו החובש.

האש כבדה, כבדה! קשה, קשה לנוע.
רק לא להתייאש, רק לא להתייאש,
אזכור אותך תמיד — נשבע אז הפצוע.
רק לא ליפול — מילמל אז החובש.
שלך עד יום מותך — נשבע אז הפצוע.
היום הוא יום מותי — ענה לו החובש.

פתאום ענן אבק, פתאום עלתה הרוח,
וצל על הקרקע, והוא קרב, רועש.
ניצלנו! הם באים! — ייבב אז הפצוע,
אך לא שמע מילה מן החובש.
אחי, אחי שלי! — ייבב אז הפצוע.
מעבר לנהר הגומא מרשרש,
אחי, אחי שלי
אחי, אחי שלי
אחי!!

О братья, о воины славы святой!
(Слова — Дуду Барак, музыка — Шайке Пайков)

Мой брат Йоханан, чьё с небес
Звучит первородное имя!
Крыла свои ангел — глянь, в белом он весь, —
Распростёр над путями твоими.

Второй — сердцу близкий, — Шимъон!
Дерзнув в жар песков устремиться,
Ты в злато и панцирь победных колонн
Своих вёсен облёк три седмицы.

О братья, о воины славы святой!
О вас моя песнь возлетит над землёй.
О братья, о воинство славы святой!
Молитва взлетит над землёй,
О братья во славе святой,
О воины славы святой!

Тебе, юный лев Йеhуда,
Весь мир не под ноги ль повергнут!
Победы венец над тобой — и звезда,
Тех сказаний, чьи строки не меркнут.

Четвёртый мой брат, Эльазар,
Восшедший на горные главы!
Твоя там безмолвная пала слеза,
Предвещая свершенье державы.

О братья, о воины славы святой!..

Вот я — младший сын у отца,
Взрастившего стан Маккавеев;
Вот я, Йонатан; я коснулся венца,
Я великих дождался мгновений.

Из них нам да свяжется мост
В обитель, где подвиг был начат.
Над цепью вершин — не царица ли звёзд
Нам навстречу смеётся и плачет.

О братья, о воины славы святой!..

Примечание: здесь воспеты Маккавеи — пять братьев-героев, сынов Матитьяhу (Маттафии в русском переводе) из селения Модиин. Они возглавили народ в войне, которая началась в середине 2-го столетия до н.э. из-за того, что Антиох 4-ый Эпифан, царь селевкидской Сирии, посмел посягнуть на иудейскую веру и попытался (надо сказать, при поддержке язычествующей «пятой колонны» внутри самой нации) навязать евреям идолопоклонство. В этой войне евреи наголову разгромили, сокрушили и унизили многонациональные полчища язычников. Верховным полководцем был, вплоть до своей гибели, третий брат, самый доблестный из пяти — Иеhуда (Иуда). Преемником его — и правителем, и первосвященником, — стал самый младший, Ионатан (Ионафан), от чьего лица поётся данная песня. Но он был вероломно захвачен и убит сирийским военачальником Трифоном, и власть перешла ко второму из братьев, Шимъону (Симону). Шимъон пережил всех своих братьев и умер в 134 г. до н.э. Его сын, Иоханан (Иоанн) Гиркан стал первым царём могущественной династии Хасмонеев.

О старшем из братьев Маккавеев, Иоханане, сведений очень мало. Четвёртый, Элеазар, известен воинским подвигом: он убил вражеского боевого слона, но был сам погребён под его тяжестью…

Как бы то ни было, эта обращённая к четырём братьям песнь Ионатана отчасти условна и метафорична. Но у неё есть, к тому же, современный подтекст: мотив скорби о солдатах, павших в войне Судного Дня (октябрь 1973) против Египта и Сирии. И мотив прославления их героизма. Они, подобно Маккавеям, бились и в песках, и на горном севере; они, подобно Маккавеям, наголову разбили врага. И их слава также нетленна.

Выражение «три седмицы» во второй строфе означает гибель в двадцать один год. Это число стоит в оригинале передаётся старинным буквенным написанием..

Песню исполняет одна из известнейших израильских певиц — Иланит.

אחי בכורי יוחנן
אליך קוראים השמים
שומר נתיביך מלאך בלבן
מפרש הוא עליך כנפיים.

שני לי יקרת שמעון
אל חום המדבר פעמיך
מרכבת זהב ומרכבת שריון
לי שומרות את כ»א שנותיך.

אחי גיבורי
גיבורי התהילה
לכם תפילתי העולה ועולה.
אחי גיבורי
גיבורי התהילה
לכם תפילתי העולה,
אחי גיבורי התהילה…
אחי גיבורי התהילה.

הבט גור אריה יהודה
עולם ומלואו לרגליך
חופה מעליך — הודה וכבודה
תספר אגדה אודותיך.

אחי הרביעי אלעזר
אל ארץ חרמון העפלת
מול נס האומה בראשו של ההר
חרישית דמעותיך גילגלת.

אחי גיבורי….

אני יונתן הקטן
הקט שבבני מתתיהו
הביטו אחי הנה באתי עד כאן
וימי היפים הנה באו.

בם גשר אל גשר אקשור
וככה נשוב אל בתינו
מעבר לרכס איילת האור
שוב בוכה וצוחקת אלינו.

אחי גיבורי…

Стихи о новом Исходе
(отрывок из поэмы)

… Что же молвлю я, что спрошу
О моём… о Твоём народе?
Я о древнем писал Исходе,
Что ж… о новом теперь пишу.
Вот и снова слетелся народ —
Глянь, — на Храма и Града руины.
Что ж нашёл он? Журчанье ли вод,
Плеск ли трав, молоко ли и мёд?
Нет! Клочками из лапищ судьбины
Рви унылость песков и болот;
А вокруг — сколько слух достаёт, —
Вражий шип бесновато-змеиный.
И, бесцветна — точь-в-точь водород, —
Твердь небес духотою мучит…
Боже, сколько же можно дорог,
Словно огнь поядающий, жгучих?
Боже! Где ж золотой наш ключик
В кладовую земных даров?
В жизнь, где пыль не помчит суховей
В очи юношей-сыновей
На пылающем бастионе;
В жизнь, где будет свежей и светлей
Песнь о древнем Твоём Сионе
Безмятежных озёр и полей
Земляничной страны Суоми.
В жизнь, чья счастьем расшита канва,
Чья дорога — стезя торжества,
Враг беснуйся ли, вран ли каркай;
Где, как медные жернова,
Архаизмами станут слова —
Больно, страшно, обидно, жарко…

Мой народ — не сполна ль отпахал,
Отскорбел, отстрелял, отплакал?
Не довольно ль прорывов сквозь шквал
Да всхождений по выступам скал —
То за звёздами, то на плаху?..
Не довольно ль жестоких дорог,
Словно огнь поядающий, жгучих?
В кладовую земных даров
Не пора ль даровать нам ключик?
Дать нам отчей и царской рукой
Мир, прохладу, обилье, покой
На холмах Иерусалима —
Чтоб вовек уж невзгодой-тоской
Нам судьба, словно пеной морской,
Мёд и млеко не посолила.
Дать прохладу, обилье и мир —
Без исчадий, по кровь ползущих,
Без жары — чтобы неба сапфир
Плоть не взрезывал, острозубчат.
Пусть же снова свершится Исход:
Не за семь островов и широт —
Нет, на этих библейских нивах
Должен, должен открыться нам путь
В жизнь, в которую язвы и жуть
Не вкрадутся; чьей злу не задуть
Восьмерицы свечей счастливых.
Тот Исход — не за тридевять царств;
Пару варежек лишь да шарф
Ты, подруга моя, свяжи мне —
Чтоб на тёмной канве нитяной
Долго-долго цвели белизной,
Опускаясь на них, снежинки.

… Пусть земные сияют плоды,
Не отъемля о вечном песен;
Пусть даруется — быть молодым,
Быть меж теми, кто здрав и весел…
А в душе, как жгуч факел в горсти,
Образ тех, кому жить и цвести
Не судилось… и им — не всем ли, —
Вечен долг наш… Их память, прости!
Но, её ни на миг не отъемля,
Пусть щадят нас земные пути!

Print Friendly, PDF & Email

11 комментариев для “Алекс Манфиш: День Памяти

  1. Уважаемый Алекс!
    Прошу опращения что с опазданием говорю Вам Спасибо за Ваши стихи.
    С праздником и что ьы следующий мы опять встречали в парках и на улицах!

    1. Уважаемый Алекс!
      Прошу прoщения, что с опазданием говорю Вам Спасибо за Ваши стихи.
      С праздником и что бы следующий мы опять встречали в парках и на улицах!

  2. Вот тот самый случай, когда ОЧЕНЬ сожалею о своей малограмотности.
    Вижу — люди делают достойнейшее дело, а реагировать не могу без знания языка.

  3. Всем спасибо за отзывы. Г-н Беренсон, что касается «Серебряного блюда», — очень хорошо эту вещь перевели и Рина Левинзон, и Алекс Тарн. И имеются ещё два столь же удачных, на мой взгляд, переложения: одно — Владимира Глозмана, другое… может, Вы знаете, кому оно принадлежит — Рувиму Морану или Арье Рафаэли? На разных сайтах указывается по-разному. Вот одно четверостишие:

    И, волнуясь, народ, спросит: «Кто вы?»
    И хором
    Скажут оба, в засохшей крови и пыли:
    «Мы — то блюдо серебряное, на котором
    Государство еврейское вам поднесли»…

    В День Памяти ещё, конечно же, трудно не вспомнить «Был сын рождён» («בן יפה נולד») Эhуда Манора, у меня есть перевод этой песни, но я его опубликовал уже раньше, и тогда же — альтермановского «Элифелета».

  4. спасибо, алекс.
    хочу подбросить вам еще одну песню в исполнении адассы сигалов — «баб эль вад», посвященную боям в войне за независимость (1-е шоссе, шаар агай)
    באב אל וואד — מילים: חיים גורי │לחן: שמואל פרשקו
    слова хаим гури, музыка шмуэль паршко, 1968 год
    https://www.youtube.com/watch?v=GhU4xlMr-eM

  5. Уважаемый Алекс Манфиш, большое Вам спасибо за песни и за перевод, за щедрую возможность многим услышать и понять Израиль через языковой барьер. Первая песня просто гениальна, духоподъемна. И Ваш перевод помогает это услышать.

  6. Спасибо. Выбор достойный, и перевод, по-моему, бесспорный, во всяком случае, один из возможных. Успехов.

Добавить комментарий для Л. Беренсон Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.