Арсений Тарковский (25 июня 1907 — 27 мая 1989) Стихи |
Перевод на английский Софии Юзефпольской-Цилосани и Джорджа Рюкерта |
![]() |
![]() |
Марине
Все наяву связалось — воздух самый Ты — не отпущенная на поруки, На радость — руку, на печаль, на годы! 1941 |
To Marina
Everything became conjoined – the very air You – who were never bailed out For joy give me your hand, for years, for sorrow! 1941 |
Поэт начала века
Твой каждый стих — как чаша яда, Ты — бедный мальчик сумасшедший, Прости меня, я как в тумане Такой возврат невыносимый Тогда я простираю руки |
A poet at the beginning of the 20th century
Each of your verses is a boil of poison You are a mad poor little boy Forgive me – I will, like in a fog, Such an unbearable return Then I raise my arms in veneration |
Дождь
Как я хочу вдохнуть в стихотворенье Весь этот мир, прекрасный и горбатый, А дождь бежал по глиняному склону, У ног моих он пал на полдороге. |
Rain
How I want to breathe into my verse All this world is beautiful and humpbacked, And the rain ran along the clay slope, It fell to my feet embattled half the way. |
Полевой госпиталь
Стол повернули к свету. Я лежал Мне губы обметало, и еще 1964 |
Field Hospital
The table they turned toward the light. My lips were cracked, and also 1964 |
Когда вступают в спор природа и словарь И слово силится отвлечься от явлений, Как слепок от лица, как цвет от светотени, Я нищий или царь? Коса или косарь? Но миру своему я не дарил имен: 1966 |
When nature and vocabulary start a quarrel And word strives hard to separate itself from world, As a mask from a face, a colour from a silhouette, Am I a beggar or a Tsar? A scythe or mower? But to my world I did not give the names: 1966 |
Бессонница
Мебель трескается по ночам. В эту пору даются вещам В эту пору часы городские Но скорее они — кредиторы |
Insomnia
At night the furniture creaks. At that time things receive By that time the city clock But more likely they are creditors, |
О, только бы привстать, опомниться, очнуться И в самый трудный час благословить труды, Вспоившие луга, вскормившие сады, В последний раз глотнуть из выгнутого блюдца Листа ворсистого Хрустальный мозг воды. Дай каплю мне одну, моя трава земная, 1965 |
If only I could rise, wake up, restore the sense, And in the hardest hour could bless The labor that has fed the gardens and the fields, Sip for the last time from the convex bowl Of fleecy leaves The water’s crystal brain. Give me one drop, my earthly grass, 1965 |
Я тень из тех теней, которые, однажды Испив земной воды, не утолили жажды И возвращаются на свой тернистый путь, Смущая сны живых, живой воды глотнуть. Как первая ладья из чрева океана, А если это ложь, а если это сказка, 1974 |
I am a shade among those shades that once Drank worldly water yet did not quench their thirst. Disturbing the dream of the living, they return like ghosts To sip the living water on their stony path. Like the first boat from an ocean’s depth, But what if this is falsehood, fairytale? 1974 |
И это снилось мне, и это снится мне, И это мне еще когда-нибудь приснится, И повторится все, и все довоплотится, И вам приснится все, что видел я во сне. Там, в стороне от нас, от мира в стороне Не надо мне числа: я был, и есмь, и буду, 1975 |
And I have dreamed of this, and this was dreamed by me, And once again I’ll see this in a dream, And everything repeats itself and fully reappears, And you will dream all that I have seen. There, outside of us, outside the world I don’t need number, for I am, and was, and will be, 1974 |
Мне опостылели слова, слова, слова, Я больше не могу превозносить права На речь разумную, когда всю ночь о крышу В отрепьях, как вдова, колотится листва. Оказывается, я просто плохо слышу И неразборчива ночная речь вдовства. Меж нами есть родство. Меж нами нет родства. 1963-1968 |
I am fed up with words, words, words, And am no longer able to extol my rights On speech and meaning, while all the night Like a widow, ragged foliage knocks upon the roof. It turns out my hearing is no good For mumbled nightly speech of widowhood. We are akin. We are not akin. 1963-1968 |
Вы что-нибудь знаете о его трагической судьбе? расскажите нам
Эти стихи невозможно перевусти на английский адекватно. Слишком они глубоки
Никакие стихи невозможно перевести по глубине, ассоциативности, мелодичности с одного языка на другой адекватно. Однако, если руководствоваться этим принципом, то нам окажется совершенно ненужным, например, пастернаковский перевод Шекспира, или переводы самого Арсения Тарковскго грузинской поэзии и т.д, так как их переводы совершенно не передают той языковой мощи, той древней энергии, заложенной в оригиналах. Тем не менее эти переводы достаточно прекрасны для русского поэтического уха, чтобы шекспировские мысли вошли в русскую культуру и были ей любимы, зачинали что-то новое уже на русской почве. Нашей идеей было сделать поэзию Тaрковского приемлемой для англо-американского поэтического уха. Кстати, это типичный подход русской поэтической школы переводчиков. В Америке господствует другая школа, буквальной точности. Это из-за специфики американского отношения к автору, так понимающего уважение к автору оригинала. Мы же работали над переводами вдвоем: один лучше чувствовал звучание (и глубину:) русской поэзии, другой — ее звучание на английском. Мы, старясь не менять структурную и философскую образность оригинала, все-таки сделали акцент на создание перевода, поэтически приемлемого на английском, в контексте английской поэтической культуры. Дело это совершенно необходимое. В Америке каждый год появляются десятки книг об Андрее Тарковском, и почти никто, даже в академических кругах, не знаком с Арсением Тарковским… Не так уж много с ним знакомы и в России. В этом смысле, у него особо трагическая авторская судьба… Для нас эти переводы были делом и любви, и восстановления справедливости.