Михаил Ривкин: Недельный раздел Ноах

Loading

Тот факт, что все люди говорили на одном языке упоминается в самом начале легенды, но не потому что это какая-то новая информация для слушателей. Об этом сказано, чтобы сильнее подчеркнуть контраст «идеальной» «первозданной» языковой реальности с той неразберихой, которая приключилась после смешения языков.

Недельный раздел Ноах

(смешение языков)

Михаил Ривкин

Эту заметку мы посвятим целиком ответу на вопрос нашей читательницы.

Inna Belenkaya
Уважаемый Михаил, у меня к вам такой детский вопрос. Я раньше уже об этом как-то спрашивала, но ответ меня не очень убедил.
Вот читаем: «И был на всей земле один язык и слова одинаковые»
А потом Господь говорит:
«Сойдем же, и смешаем там язык их, чтобы они не понимали речи друг друга».
Как можно было «смешать язык»? Что под этим подразумевается? Или это надо понимать фигурально?

* * *

И был на всей земле один язык и слова одни. И случилось: двинувшись с востока, они нашли долину в земле Шинар, и поселились там. И сказали друг другу: давай наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а горная смола была у них вместо глины. И сказали они (друг другу): давайте построим себе город и башню, главою до небес; и сделаем себе имя, чтобы мы не рассеялись по лицу всей земли. И сошел Г-сподь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Г-сподь: ведь народ один и язык один у всех; и вот что начали они делать; а теперь для них не будет недостижимо все, что бы они ни задумали сделать? Сойдем же, и смешаем там язык их, чтобы они не понимали речи друг друга. И рассеял их Г-сподь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Поэтому наречено ему имя Бавэл, ибо там смешал Г-сподь язык всей земли, и оттуда рассеял их Г-сподь по лицу всей земли. (Брейшит 11:1-9)

Правильно понять легенду о «смешении языков» можно только в широком контексте легенды о Вавилонской Башне. Год назад мы писали, что в этой легенде» имел место весьма длительный кросс-культурный диалог, в котором акценты всё время смещались и варьировались от восхищения «башней, главою до небес» до явной иронии по отношению к переставшим понимать друг друга строителям. И колоритная деталь — «смешение языков» — это часть такого кросс-культурного диалога, хотя в данном случае преобладает именно ирония по отношению к строителям Башни.

Тот факт, что все люди говорили на одном языке упоминается в самом начале легенды, но не потому что это какая-то новая информация для слушателей. Об этом сказано, чтобы сильнее подчеркнуть контраст «идеальной» «первозданной» языковой реальности с той неразберихой, которая приключилась после смешения языков. Ни само по себе существование этого удивительного универсального протоязыка, ни сам факт общения людей с помощью такого языка никаких этиологических мифов в Торе не породили.

«Библия странным образом умалчивает о самом феномене языка. нет мифа, который объяснял бы его происхождение. Нет никаких рассуждений по поводу универсальности человеческой речи»1

Смеем полагать, что ничего особенно странного тут нет. Не только в Торе, но и у других народов Древнего Востока не существует этиологических мифов о возникновении самого феномена человеческой речи по той же причине, что нет этиологических мифов, отвечающих на вопрос, почему у человека две руки и две ноги. Та реальность, с которой ребёнок сталкивается с тех пор, как себя помнит, как правило, этиологических мифов не порождает. Эта реальность воспринимается как естественная, самоочевидная, «эпистемологически нейтральная», т.е. не нуждающаяся в особом познании и осмыслении. Напротив, та реальность, с которой ребёнок или подросток сталкивается на разных стадиях взросления, та реальность, которая как-то корректирует его первичное представление об окружающем мире, порождает этиологические мифы во множестве. Поэтому у разных народов столько этиологических мифов о происхождении разных профессий и инструментов.

Сам факт общения людей с помощью слов был хорошо знаком каждому человеку с тех пор, как он себя помнил. Напротив, первая встреча с человеком, который тоже, вроде бы, разговаривает, но при этом издаёт какие-то совершенно непонятные звуки, становилась для человека древности сильнейшим культурным шоком, и неизбежно порождала красочный этиологический миф. Более того, ситуация, в которой все люди, вроде бы говорят, но при этом друг друга не понимают, воспринимается как некая порча, деградация, искажение той простой и самоочевидной ситуации, в которой все понимают всех. и этот лейтмотив порчи и деградации находит своё отражение в этиологических мифах о множестве языков.

Многие исследователи обращали внимание на исключительную благозвучность легенды о Вавилонской башне, в особенности на множество аллитераций в этой легенде.

«Кроме того, мы слышим в словах повествования нечто вроде вновь и вновь повторяющегося напева. Этот лейтмотив сопровождает рассказ от начала и до конца состоит из трёх букв ב-ל-נ , повторяющиеся в различных сочетаниях: הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים(давайте наделаем кирпичей), לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן (И стали у них кирпичи вместо камней, «окаменели»), הָבָה נִבְנֶה-לָּנוּ (давайте построим себе), וְנָבְלָה (и смешаем — во всех русских переводах) וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת (и они перестали строить) ב-ל-ל и ב-ב-ל (народная этимология происхождения названия Бавель)2

Все эти созвучные слова, отмеченные У. Касутто, повторяются несколько раз и имеют не только близкое звучание, но и ясные значения, так или иначе связанные с процессом строительства: «Давайте, строить», «кирпич» (или делать кирпичи), «окаменевать». И только сочетание гласных נָבְלָה стоит в этом смысловом ряду особняком, хотя по звучанию, несомненно, созвучно тому же акустическому «лейтмотиву». Начиная с Перевода Семидесяти и Вульгаты, это слово переводят на иностранные языки как «смешаем», следуя общему смыслу фразы. Однако такой перевод не свободен от недостатков. Смешением мы называем такое действие, когда из многих компонентов получается некая единообразная смесь. В нашей истории ситуация прямо противоположная: из единого получается множество. Давайте последуем совету Нахума Сарны, и попробуем навострить наше «слышащее и слушающее ухо». В ТАНАХе корень נ-ב-ל встречается неоднократно. Как существительное он обозначает музыкальный инструмент, вероятно род флейты, а как глагол — увядание, усыхание, отмирание, истощение (см. напр. Шемот 18:18. Йермияху 34:4, Йехезкель 47:12). Отглагольное существительное נבלה обозначает животное, умершее естественной смертью, смертью от истощения (без кошерного убоя), и потому запрещённое в пищу. Как прилагательное этот же корень обозначает нечестие, негодность, недостойность, подлость (Деварим 32:6, Йермияху 17:11, II Шмуэль 33:3)

И вот Всевышний произносит эти три буквы נ-ב-ל , причём именно как глагол. Он что-то такое делает с единым языком, в результате чего люди «не понимали речи друг друга (буквально: не услышат языка другого)». (Брейшит 11:7) Каждый человек начинает звучать как некий особый музыкальный инструмент, в своей особой, уникальной тональности, но при этом звучание другого человека для него становится просто музыкальным звуком, не несущим смыслового содержания. Каждый человек (а не только каждый народ) становится носителем своего уникального языка. Что же касается единого протоязыка, то он увядает, усыхает, истощается, отмирает. Семантика корня נ-ב-ל ясно указывает, что речь идёт о достаточно длительном процессе, а не об одномоментном действии. Люди перестали понимать друг друга постепенно. Оба эти аспекта единого действия Творца переданы трёхбуквенным корнем נ-ב-ל .

И только затем легенда повествует о том, что город, который люди собирались построить, и, в отличие от башни, всё-таки сумели, хотя и не до конца, построить, назван Бавель. Здесь мы вновь видим аллитерацию: ב-ל-ל и ב-ב-ל. При этом на сей раз использован корень ב-ל-ל, который, действительно, обозначает в ТАНАХЕ смешение. Разумеется, этот новый корень не является полным синонимом корня נ-ב-ל , и потому действие, упомянутое в Брейшит 11:7 это не совсем то же самое действие, что в Брейшит 11:9. В последнем случае речь идёт именно о смешении разных, уже существующих языков, о действии, продолжающем и дополняющем географическое рассеяние людей по всей Земле. Оборот «вся Земля» повторяется трижды: дважды: чтобы указать географический масштаб рассеяния людей и в третий раз, чтобы указать, что смешаны языки «всей Земли», т.е. Всех народов Земли.

Мы видим, что Автор (наши постоянные читатели догадались уже, что речь идёт об источнике J) демонстрирует удивительную способность выражать с помощью немногих образов, напевных аллитераций и созвучий очень сложные явления. Эти явления были восприняты Автором в момент высочайшего Б-жественного Откровения, потрясли пронзили и изумили его. Но не всегда этому Откровению сопутствовало длительное осмысление. Иногда J просто высказывал то, что он увидел свои духовным зрением и услышал своим духовным слухом с помощью тех терминов и понятий, которые были издавна знакомы и ему самому, и его аудитории.

___

1 Nahum Sarna, Understanding Genesis, The Jewish Theological Seminary of America, NY, 1966, p.66

2 מ. ד. קאסוטו מנח ועד אברהם ירושלים תשכ»ח עמ’ 159

Print Friendly, PDF & Email

12 комментариев для “Михаил Ривкин: Недельный раздел Ноах

  1. Спасибо за отклик. Я проверил еще два перевода — они оказались идентичными. Я согласен, что повторы, которые Вы отмечаете, так же как и ונשרפה לשרפה, и аллитерации своей симметрией и порядком служат контрастом к тому «бильбулю», который получился из всей этой затеи. Но обжиг подчеркивает искусственность. Я также нашел этому подтверждение в мидрашах: «В этом открытии /обожженных кирпичей/ и его использовании также прослеживается стремление людей уйти от естественного, созданного Всевышним, строительного материала — камней, — и заменить его искусственным — кирпичами» (Абрабанель). А также такое удивительное попадание со сказанным мною: согласно кабале «под камнями подразумеваются буквы, из которых строятся слова. Владея священным языком, посредством которого был сотворен мир, люди пытались создать искусственные сочетания букв («кирпичи») и таким образом управлять духовными силами Вселенной» (Торат хаим). При этом Нимрод — первый пропагандист-ЛОВкач.

  2. «Кирпичи вместо камней» — говорит об искусственности, «идеологичности» всей затеи строительства башни до Небес. Это похоже на идею аналитической философии создать атомарный язык (Л. Витгенштейн), логический язык науки, при котором не будет возникать неразрешимых философских проблем. Идея провалилась, и Витгенштейн вернулся к языку из «слов-камней». Поэтому строительство Вавилонской башни можно считать символом любых утопий, когда человек пытается обустроить мир своим умом.

    1. Изящно, и даже, отчасти, убедительно, но вся эта система рассуждений целиком держится на переводе Д. Йосифона «И стали у них кирпичи вместо камней». А переводчик демонстрирует тут, и, увы, далеко не в первый раз, полное отсутствие «слышащего и слушающего уха». У. Касутто привёл это словосочетание ותהי להם הלבנה לאבן как один из примеров аллитераций (сходного звучания) соседних слов, которое является одним из важных художественных приёмов рассказчика. В обоих словах повторяются, в том же порядке, три «ключевые» согласные ל-ב-ן (ламед, бет, нун), которые служат не только акустическим, но и смысловым лейтмотивом всего повествования. Более того, переводчик добавил от себя слово «вместо», которого нет в оригинале, и которое окончательно искажает смысл пасука. Кирпичи не использовались «вместо камней», они стали камнями, окаменели. При этом речь не идёт о каком-то сущностном, качественном перерождении. «Окаменение» кирпича – это реализация его истинной, «кирпичной», «строительной» природы, на что указывают две корневые согласные ב-ן, общие словам кирпичи и камень, а также и глагольному корню ב-נ-ה, строить. Речь никоим образом не идёт о переходе от «естественного» к «искусственному», «умышленному». И это становится вполне понятным, если мы продолжим чтение пасука. Тут же, на одном дыхании, нам сообщают, что «горная смола была у них (вместо) глины». Слова «горная смола и глина» в оригинале переданы одним и тем же трёхбуквенным корнем ח-מ-ר, хотя и с разной огласовской. Но при этом ясно, что «орная смола» это нечто более первичное и природное, чем глина. Так что правильный перевод всего пасука выглядит примерно так: и стали у них кирпичи – камнями, а горная смола – глиной. В одном случае искусственное становится природным, а в другом – природное — искусственным

  3. Может быть следует переводить не как «язык», а как отвлеченное понятие «речь» (сафа), как сначала общую систему верований, а после смешения эта общая система была сломана, и отдельные группы людей стали веровать «каждая в свое», и перестали они понимать друг друга.

    1. Я пришел к аналогичному мнению и совершенно с Вами согласен. Речь идет не о языках как средствах, а о идеях, мышлении, которое интимно связано с языком. С языка на язык можно перевести, единомышленники понимают друг друга без языка. Всевышний сделал то, что помешало взаимопониманию, необходимому для строительства Башни. Например, у нас политики говорят на иврите, но правые и левые друг друга не понимают. Аналогично и светские и религиозные.

  4. Михаил Ривкин: «… Начиная с Перевода Семидесяти и Вульгаты, это слово переводят на иностранные языки как «смешаем», следуя общему смыслу фразы. Однако такой перевод не свободен от недостатков. …»
    =======
    Мне тоже понравилось версия автора: «увядает, усыхает, истощается, отмирает. Семантика корня נ-ב-ל ясно указывает, что речь идёт о достаточно длительном процессе, а не об одномоментном действии».
    По-моему версия автора это синтез преимуществ комментария РАШИ и основополагающего принципа исторической лингвистики:

    1) комментарий РАШИ на «смешаем» (Брешит 11:7): запутаем, приведём в беспорядок.
    https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/8175/showrashi/true

    Тут понятно, что приводится в беспорядок один язык, но непонятно как этот процесс рождает много языков.

    2) Главный принцип исторической лингвистики: «… Принцип состоит в том, что внешняя форма слов языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а в силу процессов — так называемых фонетических изменений (иначе — фонетических переходов), охватывающих в данном языке в данную эпоху ВСЕ без исключения слова, где имеется определенная фонема (или сочетание фонем). …»
    (из статьи академика А. А. Зализняка «О профессиональной и любительской лингвистике»
    https://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/430720/O_professionalnoy_i_lyubitelskoy_lingvistike#4 )

    Тут ясно понятно, почему речь идёт об увядании и деградации: фонетические процессы НЕ на уровне всего языкового общества, а ОТДЕЛЬНЫЕ фонетические процессы на уровне многих отдельных частей прежде единого языкового общества. Общество увядает, деградирует и раскалывается на изолированные группы — сначала со своим сленгом, и диалектом, а потом и отдельным языком.

  5. Уважаемый Михаил, спасибо вам большое — я этого ничего не знала и все потрясающе интересно. А еще отдельное спасибо за полученное эстетическое удовольствие от самого текста

    1. Спасибо вам Инна за ваши точные замечания и очень важные и глубоко продуманные вопросы. Без вашего вопроса не было бы и этого текста

  6. Уважаемая Инна! Если вы обратили внимание, я дал этому недельному разделу смысловой подзаголовок, чего никогда не делал раньше. «Смшение языков» стало столь же узнаваемым танахическим мэмом, как и Сотворение Мира, Всемирный Потом, Вавилонская башня. Как и во многих случаях, точно передать смысл ивритского оригинала можно только подробным объяснением, которое уничтожит непревзойдённое художественное изящество оригинала. Поэтому лучше не делать «точечных» правок, и сохранить этот оболрот в качестве «художественного перевода», как вы точно это назвали. Но будущим переводчикам ТАНАХа на русский стоит задуматься над всем этим отрывком.

    1. «Но будущим переводчикам ТАНАХа на русский стоит задуматься над всем этим отрывком.»
      ———————————————————————————————————————-
      Не имею оснований/знаний, чтобы вмешиваться в этот интересный разговор о переводе, но …
      Я посмотрел текст этого отрывка Библии на немецком, английском и французском языках.
      В немецком и французском стоит «смешаем язык», в английском — нечто похожее на «удалим смысл из их языка».
      Переводчикам на русский, конечно, стоит задуматься в дальнейшем, но вряд ли стоит далеко уходить от переводов этого места на другие мировые языки, от понимания этого места в других языках.

      1. Близость переводов на разные языки, особенно канонизированных, понятна: они все основаны на Вульгате и Септуагинте, которые впервые использоваля простое и понятное слово «смешаем» для перевода сложного и неоднозначного слова-уника (не повторяющегося в ТАНАХе). ИМХО, перевод «удалим смысл из языка» ближе всего к оригиналу.

  7. Начиная с Перевода Семидесяти и Вульгаты, это слово переводят на иностранные языки как «смешаем», следуя общему смыслу фразы. Однако такой перевод не свободен от недостатков.
    _________________________
    Прекрасно, получила большое удовольствие. Остался один вопрос: можно ли считать такой перевод- «смешал язык» — неправильным, ошибочным? Или можно воспринимать его просто как художественный перевод?

Добавить комментарий для Benny B Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.