Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 1

Loading

Редьярд Киплинг

Поэзия

Переводы Владимира Блаженнова

Голубые Розы

Я букет из разных роз
Для любимой в дар принес.
Алых, белых не берет, —
«Пусть мне синих принесет!»

Я искал и там, и тут,
Где же те цветы растут?
Люди, дружною толпой,
Насмехались надо мной!

Я вернулся – ты ушла,
Без меня забрать смогла
Эти синие цветки
У Костлявой из руки.

В Райских Кущах сможешь ты
Синие растить цветы.
Я ж не зря объехал свет –
Алый с белым —  лучше нет!

Blue Roses

ROSES red and roses white
Plucked I for my love’s delight.
She would none of all my posies—
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest—
Roses white and red are best!

Грады, власти и троны

Грады, власти и троны
Для времени – словно тень,
Недолгая, как бутоны,
Увядшие в тот же день!

Но свежий побег на тонком стебле
Путь пробивает, когда
На бесплодной, сухой, истощенной земле
Снова растут города!

Весенний нарцисс никогда не слыхал
Про прошлогодний снег,
Но с важным видом жить полагал
Неделю, длиною в век.

Не ведает правды цветок  полевой,
Как этот год пролетел.
Ни скорби, ни беды не видит слепой,
Он безрассудно смел!

Время проходит, помни о нем,
Его не избыть доброты!
И должен ты быть поводырем
У доблестной слепоты!

И после смерти, в час похорон
Время одобрит вполне:
Тень тени прошепчет: «Я убежден,
Что труд наш не сгинет втуне!».

Cities and Thrones and Powers

CITIES and Thrones and Powers,
Stand in Time’s eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:

But, as new buds put forth,
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.

This season’s Daffodil,
She never hears
What change, what chance, what chill,
Cut down last year’s:

But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days’ continuance
To be perpetual.

So time that is o’er kind,
To all that be,
Ordains us e’en as blind,
As bold as she:

That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well-persuaded, saith,
«See how our works endure!»

Print Friendly, PDF & Email

5 комментариев для “Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 1

  1. Перевод Blue Roses мне нравится. Есть несколько мелких погрешностей, которые легко устранить.
    1. В первом катрене «любимая», а в 3-м и 4-м «ты». Лучше бы везде во втором лице или везде в третьем… «Не берёт» – значит, капризная и агрессивная. Плохо совмещается с «любимая».
    2. «Дружною толпой» вряд ли они хохотали – он же по-одиночке их спрашивал
    3. Эвфемизм «ты ушла» применим в контексте, когда уже известно, что речь идёт о смерти. А здесь надо ясней: «в мир иной» или «умерла» – как в оригинале и т.п. Непонятны и строчки про цветки в руке Костлявой. Вряд ли эта сука придёт с букетом. Разве что хочет заманить им эту любительницу синего.
    4. Последнее четверостишие целиком неуклюжее и непрозрачное. «Синие» выбиваются из хорея, «Я ж не зря» сомнительное, он же не нашёл искомого! «Не зря» было бы к месту только в варианте «Я не зря объехал свет – убедился: лучших нет!
    Сейчас я попытаюсь подредактировать перевод, исправив эти мелочи. Чего и Вам желаю!

    1. Благодарю зо доброжелательную критику, Путаница с лицами действительно требует проработки
      Что до капризов, гле вы видели других любимых?

  2. Видно синие цветы

  3. Tакой вариант перевода

    Роза красная горела
    Возле розы снежно белой
    Ты сказала:»Не по нраву.
    Принеси мне синих право»

    И тогда тобою пленный
    Обыскал я пол вселенной
    Наблюдал народ, смеясь,
    Надо мною, не таясь,

    Я вернулся. Пела вьюга
    Не обняли мы друг друга
    Видно что синие цветы
    Даже смерть просила ты

    Ты наверное в раю
    Обрела мечту свою
    Не найду таких еще
    Красных губ и белых щек.

    1. Вернее так

      Роза красная горела
      Возле розы снежно белой
      Только ты осталась злой
      Синий цвет был выбор твой

      И тогда тобою пленный
      Обыскал я пол вселенной
      Наблюдал народ, смеясь,
      Надо мною, не таясь,

      Я вернулся. Пела вьюга
      Не обняли мы друг друга
      Видно что синие цветы
      Даже смерть просила ты

      Ты наверное в раю
      Обрела мечту свою
      Не найду таких еще
      Красных губ и белых щек.

Обсуждение закрыто.