Михаил Каганович: О коллективной слепоте при коллективной безграмотности. Часть 2

Loading

Михаил Каганович

О коллективной слепоте при коллективной безграмотности. Часть 2

— Вот здесь, на углу, лаборатория…
— Там сдают на анализ.
(«Покровские ворота»)

Продолжение. Начало см. в статье автора «СВОДКА языковых неточностей и ошибок в некоторых центральных СМИ», продолжение — в части первой

Скучное обезьянничание в русском языке

Сейчас в русскоязычном обществе очень принято узко мыслить и, соответственно, «узко» говорить: одними и теми же копируемыми друг у друга словами и фразами крайне ограниченного набора. Это я и называю скучным обезьянничанием.

Обезьянничание бывает не обязательно скучным, оно бывает и веселым, (обезьяна умеет не только надоедливо передразнивать, но и весело кривляться на потеху посетителям зоопарка). Такие жанры в литературном творчестве и такие приемы в общении людей, как сатира, талантливое пародирование, аллюзия — это, по сути дела, грубо говоря, тоже обезьянничание, но обезьянничание веселое, остроумное. Этим оно отличается от обезьянничания скучного.

Однако же не следует забывать, что любое повторение, любое подражание, само по себе не всегда хорошо, а в особенности, когда мы не знаем в этом меры. Что и происходит сейчас в современном русском языке. Появилось это явление, которому лично я и дал это свое собственное определение «скучное обезьянничание».

Я имею в виду то, что у нас как упрутся в какое-нибудь одно слово — и талдычат его, как попугаи, и треплют его, как обезьяны. Забыв, что русский язык очень богат, и в нем есть не только это слово, но и многие, многие другие слова с аналогичным смыслом. Интересные слова, красивые слова, не безликие и не скучные.

Так, например, со словом «шокирован» вместо «удивлен», «потрясен», «разочарован», «расстроен», «напуган» и пр. Так, например, со словом «озвучил». Их лепят то и дело повсюду.

Слово «озвучить» имеет в русском языке вообще-то совсем другое и только одно значение: озвучить фонограммой что-либо, например, фильм. Но мы стали употреблять его вместо множества других, нормальных, хорошо подходящих по смыслу слов, таких, как «сказал», «прочитал», «зачитал», «назвал», «произнес», «объявил» и т.п. Нам это модное словцо почему-то кажется лучше, и, употребляя его налево и направо бездумно, мы не замечаем, что подражаем друг другу. Подражаем в не лучшей манере, то есть, обезьянничаем. Причем, обезьянничаем скучно.

Например, диктор вещает в программе «Время»: «Премьер-министр озвучил цифры нового бюджета», а в программе «Давай поженимся» жених говорит, подражая «красивостям» языка дикторов: «Я озвучил свое предложение невесте», вместо того чтобы сказать нормально, по-человечески: «Я сделал ей предложение». Скучно? Скучно! Примитивно? Примитивно! Выглядит, как обезьянничание? Несомненно!

«Я это желание ей озвучивал…». (Речь о «родить ребенка»).
(«Давай поженимся», 24.9.2013).

Как можно так дико выражаться? Да еще по ТВ на всю страну!

Употребление в языке ограниченного числа одних и тех же ограниченных самих по себе слов и фраз делает наш язык примитивным, словно издаваемые животным звукоподражания. Делает и язык наш ограниченным, и ограниченно мыслящими, ограниченными делает нас самих. И вот вам один очень яркий и очень показательный живой пример из нашей с вами жизни.

Не так давно в «Одноклассниках» некто Софа Шидакова из российского Учкекена выставила ролик, на котором водитель джипа, увидев замешкавшуюся на пешеходном переходе бабушку, не поленился выйти из машины и перевел старушку через дорогу.

Подобное я у нас в Израиле вижу по 150 раз на дню. Бывал свидетелем, когда водители автобусов останавливались сами, останавливали все движение вокруг, чтобы помочь выйти из автобуса своему престарелому пассажиру и лично перевести его через перекресток. Здесь же почему-то этот ролик, как говорят сейчас, «взорвал Интернет», или, как опять же говорят сейчас: «буквально взорвал Интернет» (и чем «буквально взорвал» отличается от просто «взорвал»?).

Поступок водителя, который любой нормальный человек должен считать естественным, тронул людей, и посыпались тысячи комментариев.

Комментарии были хорошие, душевные, восторженные. Очень часто звучало простое русское, нормальное, часто встречающееся в сказках и былинах слово «молодец!», — что мне лично понравилось, как радетелю за хороший русский язык. Но еще чаще, к сожалению, чтобы выразить свой восторг, публика употребляла слово «супер»…

На примере тех диалогов из обсуждения ролика в «Одноклассниках» я сделал контент-анализ языка, которым люди в том обсуждении общались. Посмотрите, насколько наглядно видно (тут и вывода никакого делать не нужно), как скуден наш словарный запас, как узко, а главное — одинаково мы мыслим, как серо и однообразно изъясняемся!

Очень мало кто в обсуждении не повторил прописные истины в сотый раз, как попугай, а высказал какие-то свои свежие интересные мысли. Мы стали очень примитивны, к сожалению…

Например, много-много раз было повторено, что хорошие люди у нас «не перевелись»… Будто это тараканы.

Итак, смотрите сами. Авторская грамматика, пренебрежение пробелом и пошлая мода писать большими буквами сохранены:

«не перевелись мужики
не перевелись МУЖЧИНЫ
Не перевелись еще мужчины в России (молодец слов нет).
Хорошо, что такие люди ещё не перевелись!
да! не перевелись еще воспитанные люди…
Не перевелись еще настоящие мужчины!
Не перевелись люди на этой земле
не перевились еще на Руси мужики
Еще не перевелись на Руси добрые, сердечные люди.
Не перевелись ещё джентельмены, МОЛОДЕЦ!!!!!!!!!!!».
А остались мужики на РУСИ!!!!

Вот так мы одинаково думаем, говорим и пишем. Вот такими однообразными мы стали, даже и говоря очень хорошие и правильные слова.

Причем, участники обсуждения видят, что пишет предыдущий оратор, но все равно не стесняются в сотый раз повторять, талдычить ту же самую мысль: быть примитивным стало сейчас не стыдно, быть одинаковым стало сейчас в порядке вещей. А еще грешим на серую массу былого советского однообразия…

Я никогда не любил слово «толпа», я всегда любил слово «народ». Но с таким кондовым мышлением и таким одинаковым языком может быть только толпа.

Затем в обсуждении ролика много-много раз было повторено, что герой съемки — красавец и ему респект:

«КРАСАВЕЦ
мужик красава )
МУЖИК КРАСАВЧИК
КРАСАВЧИК!
Блин, какой красавец!!!
КРАСАВА
красава мужик, как в сказке.
крассссссссссссавчик……………
красава
Красавчик!
Красавчег
красава !!!!
красавец, молодец
Красавец мужчина респект и уважуха
РЕСПЕКТ!!!!!!!!!!!
РЕСПЕКТ ему и УВАЖУХА!
респект мужику
кто помог респект и уважение
Респект
Почет ему и уважуха!
Респект мужику
Респект ему».

Было и «три в одном»:

«Настоящий мужчина, красавчик!!! Больше бы таких людей!!!».

Много раз была проведена «свежая мысль», что таких людей, как тот мужчина, должно быть побольше. Четко видно разделение общества на тех, кто знает, как правильно пишется «побольше», и кто не знает:

«по больше бы таких
Побольше бы такой молодёжи.
По больше бы таких вежливых людей
побольше бы таких людей на наших дорогах!!!!
По больше бы таких людей!!!!!!!!!!!
Что-бы таких было как можно больше!!!
Больше бы таких людей, которые с уважением относятся…
Побольше бы таких людей…….дорогого стоит.
По больше бы таких людей».

Я не удержался и показал участникам обсуждения свой этот анализ, все эти примеры: люди, посмотрите, насколько мы убоги!

Как вы думаете, каким был результат? Ни один не поддержал эту вопиющую мысль, ни один не ужаснулся и не сказал, «а ведь и в самом деле!». В ответ прозвучал чей-то злобный рык вроде: ты что, самый умный, да? И вскоре меня там вообще забанили, а сама автор идеи обсуждения ролика Софа Шидакова внесла меня в черный список.

Вывод: мы не только отупели, мы панически не хотим этого знать! И обсуждение ролика активно продолжилось снова все теми же самыми словами:

«РЕСПЕКТ!!!!
РЕСПЕКТ ему и УВАЖУХА!
респект мужику
респект и уважение
респект
водителю тойоты-респект!!!
Респект ему.
Почет ему и уважуха!
Респект мужик»

В конце обсуждения мне все же удалось увидеть чью-то свежую мысль, написано было так: «Фу, противно читать!».

 «Чем примитивнее язык, тем примитивнее мышление человека, тем примитивнее становится сам человек и тем легче таким управлять».
(Владимир Ильич Ленин).

Я бы от себя добавил: серость, она от безвкусицы, и равнодушие от отсутствия вкуса.

Теперь Ленина стали называть первым фашистом, а Гитлера — лишь вторым. Насколько это так, я не знаю, и спорить по этому поводу не буду: мы говорим здесь только о языке, не о политике, не будем отвлекаться. Но высказывание Ленина о примитивности человека, изъясняющегося примитивно, по-моему, очень правильное!

Сейчас ура-патриоты муссируют в Интернете тему зомбирования русского народа разными недругами России и пришельцами извне. Называют всяких врагов, от сионистов до инопланетян, если бы не происки которых!.. и вот тогда бы!.. Русь бы воспряла!.. поднялась бы с колен… и русский человек бы!..

Люди! Не надо ни на кого пенять! Посмотрите сами на себя, как вы стали примитивны! Помните, как в том фильме: «Житие мое!». «Какое житие твое?! Ты посмотри на себя!..».

Но вышеприведенное высказывание Ленина про примитивность — это только половина сказанной им фразы. А вторая ее половина звучит так: «Меня употребление иностранных слов без надобности — озлобляет!».

Вот и Владимир Ильич туда же, как все — про иностранные слова. Но не о том надо говорить, не на то надо злиться! Не они, не иностранные заимствования — главная угроза нашему языку, а узкомыслие, косноязычие, примитивность наших дум и слов, вот что!

Начал Владимир Ильич хорошо, оригинально, но закончил примитивно, как все. И, по-моему, как раз именно в этом громадная наша проблема: беспокоясь о чистоте языка, мы в первую очередь говорим о заимствованиях из других языков, а то и вовсе исключительно о них. Заимствования, кстати, бывают не только очень даже удачны, но и совершенно неотделимы от русского языка.

Скажем, давно ставшее нам привычным английское слово «гол» не заменить уже ничем, никаким чисто русским «взятием ворот», и ничего тут искусственно громоздить не надо, лишь бы по-русски звучало, а именно на это несчастное слово набросились филологи со всей своей энергией, достойной лучшего применения. Не тем заняты сейчас коллеги, совсем не тем! В первую очередь не с иностранными заимствованиями нужно бороться и не правильному произношению учить, а указать обществу на его узкомыслие в языке.

Ильича озлобляло засилье иностранных слов, а меня удручает тупость народная, и иногда она меня тоже злит. Примитивность, одинаковость, серость, забитость общества, видная очень наглядно по языку, которым общество говорит.

Люди разучились видеть, слышать, понимать, анализировать, чувствовать. Сколько мы ни говорим, что цель наших лекций — не осмеять отдельные ошибки и ляпы отдельных людей, сколько мы это ни твердим, а читатель все равно нас не понимает и не слышит, гнет свое, пишет нам: «А вот наш районный депутат сказал недавно на сессии сельсовета «дОговор», а ведь правильно-то — «договОр»!». «А еще у нас сельпо в селе Петушки называется «Петушки-плаза», а это ведь не по-русски!».

Дорогие, не по-русски — совсем не это! Сегодня не по-русски — это когда все многообразие прекрасных слов русского языка мы заменяем на «шокирован» да на «озвучил».

И не только в Интернет-обсуждении в «Одноклассниках» мы примитивны, что не так уж и страшно, так как это всего лишь Интернет, но и в СМИ, в газетах, на телевидении примитивны журналисты и дикторы.

Средства массовой информации разговаривают с нами, с народом, однообразными заготовками, болванками, штампами, скучными, унылыми, примитивными, по большей части страшными, пугающими, отнимающими у общества жизнерадостность.

Они, наши СМИ, сами так примитивно мыслят, и нас к этому приучили. Вот в чем главная проблема общенационального масштаба, а не в том, что кто-то там однажды что-то такое неподобающее где-то ляпнул.

Это же ужас — так одинаково и примитивно говорить и писать, копируя друг друга, как это делают СМИ! Абсолютно без искринки своей собственной мысли. Из номера в номер, из года в год! Это ли не примитивное, скучное, еще и пугающее обезьянничание?! Смотрите:

Число жертв двойного теракта в Чечне достигло 8 человек.
Число жертв тайфуна «Талас» в Японии выросло до 20 человек.
Число жертв урагана «Ирэн» превысило 50 человек.
Число жертв теракта в сирийском Алеппо возросло до 28 человек.
Число жертв столкновений в Сирии возросло до 3,5 тысячи человек.
Число жертв землетрясения в Турции достигло 217 человек.
Число жертв взрыва и перестрелки в Казахстане возросло до семи.
Число жертв землетрясения на севере Италии увеличилось до 16 человек.
Число жертв вооруженного ножом мужчины в Москве выросло до двух.
Число жертв столкновений в столице Йемена возросло до 40.
Число жертв крушения «Costa Concordia» возросло до 15 человек.
Число жертв обрушения здания в Ливане достигло 24 человек.
Число жертв взрывов в Багдаде превысило 20 человек, десятки ранены.
Число жертв теракта в Багдаде возросло до 63 человек.
Число жертв беспорядков в Каире возросло до 17 человек.
Число жертв торнадо в США достигло 28 человек.
Число погибших при падении крана в Троицке возросло до пяти.
Число погибших при теракте в Пакистане выросло до 50 человек.
Число погибших при землетрясении в Мексике увеличилось до трёх человек.
Число школьников, снятых с поезда с кишечной инфекцией, выросло до 44.
Число отравившихся бромом в Челябинске достигло 42 человек.
Число жертв землетрясения в Италии увеличилось до 10 человек.
Число жертв стрельбы в американском Миннеаполисе возросло до пяти. Число погибших при терактах в Ираке достигло 23 человек.
Число жертв серии терактов в Ираке возросло до 32.
Число погибших на пожаре на заводе в Югре увеличилось до 7 человек.
Число жертв крушения Ан-28 на Камчатке возросло до 10.
Число жертв пожара на фабрике в Бангладеш выросло до 120 человек.
Число жертв взрыва на нефтезаводе в Венесуэле возросло до 39 человек.
Число жертв пожара на заводе по переработке нефтяных шламов увеличилось до пяти.
Число жертв юриста-мизантропа выросло до 6.
Число жертв крушения судна у берегов Турции приближается к шестидесяти.
Число жертв теракта в Йемене увеличилось до 42.
Число жертв наводнений в Северной Корее достигло 169 человек.
Число пострадавших при обрушении дома в Таганроге выросло до 13.
Число жертв ДТП в Мексике возросло до 26 человек.
Число жертв теракта в Болгарии возросло до семи человек.
Число жертв разгула стихии на Кубани возросло до 41 человека.
Число жертв наводнения в Краснодарском крае возросло до 78 человек.
Число пострадавших на Болотной площади возросло до семи.
Число погибших в секторе Газа возросло до 15.
Число жертв столкновений в Каире возросло до 11 человек.
Число жертв столкновений в египетском Порт-Саиде выросло до 16 человек.
Число жертв пожара в ночном клубе в Бразилии возросло до 245 человек.
Число жертв катастрофы во Внуково выросло до пяти.

Так и хочется спросить редакторов: у вас что, заело пластинку?

А вот написано чуть по-другому, уже не так одинаково, и в этом хоть капля разнообразия:

До 70 человек увеличилось число пострадавших от отравления хлором в Грузии.
Растет число жертв серии взрывов в пригороде Дамаска.
ДТП на Сухаревке: число жертв возросло до четырех человек.

А в этом примере большой языковый прогресс в том, что он не только немного выбивается из общего строя, отличается от других, но в нем употреблен нормальный русский московский топоним — «Сухаревка». Теперь это редкость, теперь пишут безлико: «на севере Москвы», «на юго-западе столицы»…

Мы не зря уменьшили шрифт здесь и выше, приводя скучные примеры: жаль газетного места. Не хочется тянуть на страницу весь этот тягостный примитив. Не хочется, а придется: посмотрите, увидьте наглядно, как мы пишем и как мы думаем — пусть вам станет страшно! И сделайте выводы!

Кто-то скажет: но если число жертв действительно увеличилось, как еще говорить на эту тему? По-другому ведь и не скажешь. Включите мозги, дорогие коллеги, всегда всё можно сказать и по-другому. Русский язык очень богат.

Однако нет и худа без добра. По крайней мере, здесь, во всех этих примерах выше, употреблено слово «число», а не «количество», как говорится теперь повсюду то и дело абсолютно обо всём. А ведь слово «количество» можно говорить не про всё.

Вообще, это странно: каким-то чудом в совершенно разных источниках и разных редакциях авторы и редакторы все же понимают, что нехорошо употреблять слово «количество» применительно к людям, ведь это слово более относится к мерам и весам, к тому, что, образно говоря, «подсчитывается на счётах». Хотя с экрана телевизора то и дело звучит, в особенности из уст руководителей России: «количество собравшихся», «количество мостов», «количество островов», «количество горных перевалов», «количество идей», «количество мыслей», «количество заводов», «количество пароходов» и т.д.

Поскольку слово «количество» более касается того, что можно сосчитать в мерах и весах, правильнее было бы говорить фразы с этим словом: «количество муки», «количество воды», «количество дрожжей».

И вот то, что слово «количество» нехорошо употреблять применительно к людям, понимают в редакциях и заменяют его словом «число», то есть, все же есть чувство слова, это хорошо и правильно. А то, что вообще примитивен и плох сам этот сложившийся штамп — «число погибших увеличилось до…» — не видят, не понимают журналисты. Вот в чем странность!

Однако сглазили мы, перехвалили, что пишут «число», а не «количество» о людях. Вот пришло сообщение от «Интерфакс-Украина»:

«Количество жертв аварийной посадки самолета в Донецке возросло до пяти».

13 февраля 13-го года пришло это сообщение. И к ночи. Хорошо, хоть не в пятницу…

Неужели нельзя написать все то же самое как-то по-другому, по-своему, душевно? Речь ведь о людях! Когда мы читаем такое, то цена человеческой жизни, которая и так теперь невелика, снижается еще больше.

Можно, оказывается, сказать и по-другому, с душой, но крайне редко такое увидишь, когда пишут то же, но по-своему, не под копирку:

«Стихийное бедствие на Кубани унесло 152 жизни».

Вот так и надо писать! По-человечески, трогательно, с сожалением, с чувством.

«Морозы забрали жизни 37 украинцев».
«От морозов на Украине умерли 37 человек».

Тоже очень просто написано, информационно, не очерково, не художественно, без прикрас, но совсем ведь по-другому звучит и воспринимается!

Газеты, сайты, телевидение употребляют все время одни и те же фразы, они берут их друг у друга, то есть, обезьянничают. И такой язык невольно отупляет и нас, тех, кто его слушает, «одичает», превращает тоже в «обезьян», готовых все те же самые фразы повторять вслед за нашими СМИ.

То есть, речь идет об отуплении целой нации, о том, что ее отучают говорить и мыслить живо, высказываться своими словами. Вот что ужасно, а не то, что какой-то там депутат что-то там такое некрасиво вдруг брякнул с трибуны.

Впрочем, выражение «речь идет» — это тоже штамп, и очень распространенный, поэтому мы не зря выделили его курсивом. Это словосочетание — болванка, часто употребляемая совсем без надобности. Из-за этого выражения получаются странные. Так, например, когда поднимали со дна теплоход «Булгарию», то показалась над водой антенна и часть мачты. И диктор Центрального телевидения сказала, что показались кое-какие детали надстройки: «Речь идет об антенне и мачте…». Как мудрено, красиво, важно сказано. Я называю подобные выражения заумными благоглупостями.

Точно так же, как и в первом случае с примером однообразных сводок с дежурным словом «возросло», так же, как и с выражением «речь идет», мы однообразно пишем и примитивно строим свои предложения и с другими «дежурными» словами — например, со словом «буквально», например, со словом «настоящий»:

 «Для итальянцев это настоящая беда».
(Дм. Сошин. Новости. 14, 11, 2012).

«Промедление — настоящая трагедия».
(Иван Благой. Новости, 14, 11, 2012).

«Останкино стало настоящим символом советского телевидения».
«Начинается настоящий бум туристической индустрии».
(RTVI. 15, 11, 2012).

«Это настоящая кибер-война».
(«Время». 18, 3, 2012).

«Этот мост… станет настоящей дорогой жизни».
(Новости. 2, 3, 2012).

«Настоящим праздником стало…».
(«Пушкинский музей», 10, 6, 2012).

«В павильонах выставки настоящие джунгли».
«Они открыли настоящий сезон охоты».
«Эта катастрофа могла обернуться настоящим экологическим бедствием».

«Произвели настоящий прорыв в науке».
(«Время», 12, 6, 2012).

«Так, в Twitter развернулась настоящая словесная дуэль между ЦАХАЛом и вооруженным крылом ХАМАСа».

«Она устроила настоящий спектакль».
(«Человек и закон», 17, 11, 2012).

«Нас ждет настоящее кулинарное состязание».
(Наташа Королева, «Время обедать!», 16, 11, 12).

В том же сюжете Наташа Королёва сказала «потрясающие котлетки».

Заметим поэтому, кстати, что слово «потрясающий», «потрясающе» — тоже яркий пример активного современного подражания в языке.

Из русского языка, сейчас, в эпоху всеобщей истерии, нагнетаемой рекламой (когда говорить нужно быстро-быстро, чтобы клиент не опомнился, когда на черное говорится белое, когда лежалый товар должен не просто нравиться, а потрясать), это слово заменило и вытеснило из языка большинство других слов, обозначающих превосходную степень качества — нормальных, спокойных, истинно русских. Таких, например, как «хорошие», «замечательные», «прекрасные», «чудесные», «великолепные» и т.п. Сейчас всё у нас непременно — «потрясающе»! Нас трясет!

Но это другая, отдельная тема. Она изложена в другой нашей лекции и называется «Об истерии в современном русском языке». Поэтому развивать ее мы сейчас не будем.

Никто не говорит, что слово «настоящий» в контекстах приведенных выше примеров — это плохо. Нет, не плохо и вполне имеет право на жизнь! Но посмотрите, как всё же однообразно:

«На некоторых улицах образовались настоящие завалы».
(«Время», 2, 5, 2012).

Чем завал настоящий отличается от завала не настоящего?

«Родители устроили настоящую травлю».
(«Пусть говорят»).

«Настоящая» травля ничем не отличается от просто травли.

«Видеоролик «Давай вперёд, Владимир Путин» стал настоящим хитом в российском сегменте Интернета».

Слово «настоящий», столь часто употребляемое, стало излишеством, зачастую ненужным штампом, тавтологичностью текстов СМИ нового времени (Может быть, из-за того, что многое стало теперь на самом-то деле ненастоящим? И тем, что мы мусолим слово «настоящий», создается видимость утраченной «настоящести» в эпоху, когда всё фальшиво? А вдруг во рту станет сладко, если всё время талдычить «халва»?

Постоянно можно слышать: «они устроили настоящую бойню»; «настоящий праздник подарили детям»; «на улицах идет настоящая война» (фильм о М.Горьком, 7 июня); «это стало настоящим литературным потрясением» (5 июня) и т.д., и т.п. Такие примеры мы слышим десятками каждый день. А когда всё время повторяется одно и то же слово, название такому явлению — обезьянничание.

«Испанские банки подвергаются настоящему штурму разгневанных заемщиков».
(«Вести», 9, 6, 2012).

И чем просто штурм отличается от штурма «настоящего»? Тем более, всё же так называемому «штурму» обиженных клиентов банка далеко до штурма настоящего. Например, штурма спецназа. Парадокс в том, что слово «настоящий» часто сопутствует в репортажах чему-то на самом деле как раз таки не настоящему. Пример:

«Во время выступления в Юрмале певица устроила настоящий стриптиз».

На самом деле она обнажила полколенки.

«Евгений Павлович был настоящим Рыцарем Университета».

Вряд ли рыцарь университета, тем более настоящий, одобрил бы такую распространенную ныне филологическую вольность, как написание любых понравившихся слов с большой буквы в середине предложения («Рыцарь Университета»). А это сейчас сплошь и рядом, и об этом у нас есть отдельная специальная лекция (номер 4), она называется «О пошлом украшательстве в русском языке».

В то же время корреспондент Южно-российского бюро НТВ Михаил Антропов публикует в Интернете новость под заголовком «В Новочеркасске развернулось сражение» — о реконструкции исторической баталии. Заголовок простой и понятный. Как видим, сражение вполне обошлось без слова «настоящее», хотя по современным языковым «законам» это слово сюда так и «просится».

По стилю фраз из вышеприведенных примеров чувствуется, что слово «настоящий» приведено исключительно как бы для равновесия, чтобы заполнить некую кажущуюся пустоту, избавить фразу от кажущейся куцести. Заметим — кажущихся, потому что на самом деле эти дополнительные слова не дают фразе ничего или почти ничего. Если их убрать, фраза ничего не потеряет, а только приобретет.

Это доказывают и следующие примеры с другим словом-нагромождением, напрасно введенным во фразу, с тоже своего рода затертым казенным эпитетом «полный»:

 «Я в полной панике, потому что таких денег у меня нет».
«Мы в полном восторге!».

Корреспондент Алексей Зотов в программе «Врем» не удовлетворяется восторгом «полным» и называет восторг даже «абсолютным». Давайте задумаемся, как это? Восторг просто, восторг «полный» и «абсолютный» восторг. В чем разница между этими тремя типами восторгов? Целая градация по Зотову!

Ничего не изменится, кроме того, что фраза станет чище и лучше, если обойтись без «полного» восторга или «полной» паники и сказать «я в панике» или «я в восторге». Так как не бывает паники полной или не полной, то же самое касается и восторга. Но здесь, как и в примере со словом «настоящий», мы видим, что слово применяется чисто для так называемой красоты, равновесия, применяется теми, у кого слух не тонок, кто не умеет почувствовать русскую фразу в ее исконной чистоте без нагромождений.

То есть, мы имеем дело с еще одним сложившимся и распространенным в современном русском языке явлением, которое можно было бы условно назвать «заполнением фразы ненужной лексикой для так называемой красивости фразы». На самом же деле это лишь псевдокрасивость, лишнее украшательство.

Как-то раз, в сентябре 2011 года, корреспондент Евгений Сандро сказал в программе «Время», что «Шойгу в Братске дал настоящий разгон…» местному руководству.

В этом случае мы видим слово «настоящий» не только в качестве лишнего ненужного штампа (лучше было бы сказать просто «дал разгон», и этого было бы достаточно). Но видим его еще и как типичный, очень распространенный ныне пример грубого вмешательства в такое деликатное языковое образование, как фразеологизм. Видим пример разрушительного внедрения в него, пример смешения фразеологизмов. Причем у Сандро — пример отдельного вида смешения фразеологизма — смешения тавтологичного. Поясним, что это значит.

Дело в том, что выражения типа «дать разгон», «спасу не давать» и т.п. — есть выражения образные, не конкретные, потому не нуждающиеся в детализации, в конкретике, и не терпящие в соседстве с собой пояснительных слов. Это почти пословицы, а пословицам не нужны объяснения, так как они — четко сформировавшиеся подборы слов, зачастую тоже образных. Нельзя ведь сказать «в своем глазу они буквально соринку не видят» или «в ногах буквально правды нет» Так сказать нельзя. Но, тем не менее, так теперь говорят.

К примеру, недавно по ЦТ таки прозвучала фраза «они буквально спасу не давали», хотя фразеологизм звучит так: «спасу не давали». Повторимся, фраза это образная, нет на самом деле никакого такого «спасу», который нельзя давать или не давать, тем более буквально.

То же с выражением «упиваться властью». Оно образное. Нельзя сказать «Он буквально упивался властью». Тем не менее, такая фраза на ЦТ недавно тоже прозвучала.

Распространившееся в последнее время злоупотребление словом «буквально» — отдельная большая тема. Его вставляют сейчас, куда надо и не надо.

Следуя логике тех, кто добавляет во фразеологизмы ненужные слова «буквально», «настоящий», можно было бы сказать и «настоящего спасу не давали». Звучало бы ужасно. Но так или почти так говорят. И вот живой пример, показывающий это.

17 ноября 2012 года корреспондент Первого канала Юлия Ольховская сказала в своем сюжете в программе «Время», что победитель олимпиады в Лондоне «…буквально огорошил облвоенкомат своей просьбой» призвать его в армию.

Как это — «огорошил буквально»? Обсыпал горохом, что ли? Русское выражение «огорошил» — самодостаточно, оно не требует никаких пояснений и не терпит рядом с собой никакого соседства поясняющих слов.

Юлия Ольховская — очень хороший корреспондент, с хорошим языком, серьезная девушка, которая, будто примерная школьница, всегда тщательно подбирает слова и четко их выговаривает с непроницаемым лицом. Но в данном случае даже ей изменило чувство языка, и она последовала за этим «буквально», часто и много употребляемым коллегами. Как видим, от этого никто не застрахован, даже лучшие. Вот что значит «стадный» рефлекс! Он заразителен, и тем опасен.

Нередко в документальных передачах о режиссерах и их «культовых», как теперь говорят, фильмах (совершенно дурацкая фраза!) мы слышим одно и то же высказывание, ставшее уже надоевшим штампом, что фразы из фильма «растащили на цитаты».

Вообще, надо сказать, штамп потому и становится штампом, что штампованная фраза изначально очень хороша, удачна. Так стало и с фразой «растащили на цитаты» — изначально это была безупречная фраза, фраза — творческая находка! Но плохой, надоевшей делает штампованную фразу слишком частое её употребление. А если еще добавить к штампу, к этому устоявшемуся фразеологизму, какое-то дополнительное слово, то получается еще и громоздко, тавтологично, глупо. По-народному это называется «на корове седло».

Так стало с выражением из передачи о режиссере Э.Кеосаяне, показанной 13 июня 2012 года: «фразы из его фильмов буквально растащили на цитаты». В чем разница между «растащили на цитаты» просто и «растащили на цитаты» буквально?

«Они буквально спят на полу».
(Люди, из-за тесноты жилья. НТВ, 26, 8, 2011).

Они просто спят на полу, без всякого «буквально».

«Пятерых буквальнo выкинуло из корзины».
(О крушении воздушного шара. «Время», 23, 8, 2012).

Их просто выкинуло из корзины воздушного шара, без всякого «буквально».

Сегодня в русском языке произошли настолько очевидные негативные изменения, не размытые, не разбросанные, не замаскированные, а абсолютно четкие и хорошо видные, что их даже можно выстроить в список и пронумеровать. При этом, несмотря на их яркую наглядность, никто их не видит и не собирается с ними бороться. Наоборот, все активно повторяют уродства языка, дают им «зеленую улицу», учатся им друг у друга, перенимают, то есть, попугайничают и обезьянничают. И прежде всего — парадокс! — это делают специалисты по языку, СМИ.

Мы с вами увидели явление употребления не к месту слов и словосочетаний — «озвучил», «настоящий», «буквально», «речь идет». Есть и другие: «в какой-то момент», «ровно» вместо «именно»:

«Ровно это орудие вело огонь по Брестской крепости».
(Из показанного по ЦТ кинофильма).

И еще одно очень заметное слово из того же ряда нелепо применяемых, из слов, которыми обезьянничают — это слово «признается».

«Бродяги признаются: если мороз крепчает, приходится потесниться».
«Певица призналась, что как раз ко дню рождения у нее родится внучка».
«Режиссер признался, что главную оценку фильма ждет от военных».
«Поэт признается, что вдохновение он черпает из Пушкина».

«Наташа Королева признается, что в лесу ей легко дышится».
(ЦТ, 27, 5, 2012).

 «Директор Большого театра признается: театр надо любить».
(«Время»).

Хорошо видно, что в этих фразах со словом «признается» на самом деле нет никакого признания. Модное словцо, бездумно употребленное вовсе не в соответствии со своим значением, на самом деле просто показывает леность говорящего поискать более верное слово, как и в вышеописанных других случаях. Ведь бродяги просто рассказывают, а не признаются, и певица тоже рассказала или поделилась… А то, что «театр надо любить» — это и вовсе прописная истина, по крайней мере, в устах директора театра, а никакое не признание.

Обратите внимание, сейчас появилась большая мода на это слово «признаются». Вы его услышите в репортажах каждый день и везде. Манера эта — бездумная и по сути своей тоже обыкновенное обезьянничание. Также распространилось выражение «честно признаюсь», как будто признаться можно не честно. Это громоздкое и тавтологичное смешение выражений «признаюсь» и «скажу честно».

(Продолжение следует)

Print Friendly, PDF & Email