Три еврейские песни. Перевод с идиш Берла Вайнштока

Loading

Три еврейские песни

Жан Пирс (Jan Peerce, 1953)

Перевод с идиш текстов трёх песен, предисловие, примечания — Берл Вайншток

Три народные еврейские песни, взятые для перевода, объединяет гениальное исполнение всемирно известного тенора Жана Пирса [1], его версии текстов и взяты за основу. Все песни интересны в историческом плане. Первая (Кантор на субботу) показывает, как простые ремесленники тонко разбирались в сложном вокальном искусстве хазанута. Интересна деталь — профессия мобильного кантора. Смесь языков во второй песне (Пастушок) говорит о взаимовлиянии культур. В третьей песне мы видим, как хасиды верят в исправление мира при помощи нигуна, танца, молитвы и проповеди.

В текстах песен всегда бывают повторы, в них первая или вторая часть даётся в кавычках, русскими буквами, на языке идиш — для сохранения национального колорита. Важно знать, что художественное впечатление эти переводы дают лишь тогда, когда их читают одновременно с прослушиванием самой песни. Для каждой песни приводится видеоролик с YouTube. Так что, запускайте прослушивание песни и параллельно читайте перевод.

1. Кантор на субботу

Приехал однажды кантор в маленькое местечко
Провести субботние молитвы — ой, «давенен а шабэс».
И пришли послушать его
Три “знатных” хозяина в местечке — «драй шенсте балаботим фун дус штэйтеле»:
Портняжка — «а шнайдерл», кузнец — «а ковальчикл», извозчик — «а балагольчикл»![2]
Восторгается портняжка — «рифт зих оп от дус шнайдерл»:
«Ой, вэй! Ой вэй-вэй!»[3] Как он провёл молитвы! «Ой, от эр гедавнт!»
Как мастер-портной,
Пронзает иглой,
Утюгом гладит ткани,
Ой, вот это кантор — так кантор!
Ой, би-бом, би-бом, би-бом, би-бом, би-бом-бом,
Как он пропел молитвы!

(Оркестр играет вставку)

Отзывается кузнец — «рифт зих оп дер ковальчикл»:
«Ой, вэй! Ой вэй-вэй!» Как он провёл молитвы! «Ой, от ер гедавнт!»
Как мастер-кузнец
Раскалённый конец
Хвать! — клещами, да молотом бац! — два раза,
Ой, вот это хазн — так хазн! [4]
Ой, би-бом, би-бом, би-бом, би-бом, би-бом-бом,
Как он распевал молитвы!

(Оркестр играет вставку)

Говорит извозчичек — «рифт зих оп дер балагольчикл»:
«Ой.,ой, вой — вой-вой-вой-вой-вой-вой-вой!
Как он, как он, как он, «от эр, от эр, от эр гедавнт!»
Как опытный извозчик
Напрягал он вожжи,
В нужном месте свистал и кнут,
Ай да хазн! Ой, но-о, но-о, но-о, но-о,
Вот это хазанут!

От переводчика: Что же могло настолько восхитить слушателей? Ответ найдётся, если прослушаете нижеследующий ролик: Cantor Moshe Oysher «Sheyibone Beit Hamikdash»

2. Пастушок

Жил когда-то пастушок — « а пастэхл» ,
И ушла-потерялась у него
Единственная овечка — «а шэфэлэ».
Идёт-бредёт он и видит — телега, в ней — камешки — «штэйнделах»,
И показалось ему, что это от его овечки косточки — «бэйнделах».

Говорит он — “Господин мой, — «адойни, адойни»! [5]
Чи не бачив ты, чи ня видзял ты [6]
Моей овци?”
Отрезает тот — “Нет!”

“Беда, биду, нема — «ништу»,
А як же я домой приду?”

Идёт-бредёт он и видит — телега, в ней ведёрца-«эмерлах»,
И показалось ему, что это его овечки копытца-«hэрнэрлах».

Идёт и видит телегу, в ней миски-ложки — «лефэлах-шиселах»,
И показалось ему, что это овечки той ножки-«фисэлах».

Говорит он — “Господин мой, — «адойни, адойни»!
Чи не бачив ты, чи ня видзял ты
Моей овци?”
Отрезает тот — “Нет!”

“Беда, биду, овци-«ништу»,
А як же я домой приду?

3. Ша! Штиль!

На странице сайта SaveTheMusic выберите исполнителя Jan Peerce и нажмите кнопку Play. С началом пения читайте перевод.

Съехались хасиды,
Танцуют, поют «змирес» [7],
Хлопают, взывают:
-Ай, наш рэбе! — «Ай, рэбеню!»

Ша! Тихо! Кончайте разговоры,
Рэбе к нам выходит вскоре,
Ша! Штиль! Не делайте «гевалт» [8],
Рэбе выйдет с нами танцевать.

ПРИПЕВ:

«Ша! Штиль!Махт нит кайн геридер,
Рэбе гейт шойн танцн видэр,
Ша! Штиль! Махт нит кайн гевалт,
Рэбе гэйт шойн танцн балд.»

(Оркестр играет вставку)

Когда танцует рэбе –
-Дрожит всё в доме!
Ну-ка, все хасидимлах, [9]
Хлопаем в ладони!

Когда танцует рэбе
«Сатан» [10] впадает в тряску,
Вмиг светлеет небо,
Поддержим рэбе пляской!

ПРИПЕВ

(Оркестр играет вставку)

Когда толкует рэбе
Заповеди Торы,
Хасидимлах все слушают
С трепетом — «мит мойрэ» [11]

ПРИПЕВ

(Оркестр играет вставку)

ПРИПЕВ

Ша! Штиль! Ша-а-а-а.

Примечания

[1] Жан Пирс — псевдоним с 1932 г., настоящее имя — Джейкоб Пинхус Перельмут, США, 1904-1984 гг., сын эмигрантов из России.
[2] Конечная буква «л»в идише означает несолидный социальный уровень: шнайдер –портной, а шнайдерл — портняжка.
[3] Вэй(идиш) –смысл зависит от контекста, эдесь означает «чудо, восторг».
[4] Хазн (идиш), хазан (иврит) — кантор.
[5] АдОйни (идиш), адонИ (иврит) — мой господин.
[6] Смесь украинского и белорусского языков.
[7] Змирес (идиш) — духовные гимны, поются по праздникам, на исходе субботы.
[8] Гевалт (идиш) — в данном случае: шум, гам, гул от множества говорящих. Смысл также зависит от контекста. Может означать: Караул! Помогите!
[9] Хасидимлах (идиш) — фамильярно-ласковое от слова хасиды.
[10] Сатан (иврит) — сатана, силы зла.
[11] Мит мойрэ (идиш) — здесь: с трепетом. Может означать: со страхом.

Print Friendly, PDF & Email

Один комментарий к “Три еврейские песни. Перевод с идиш Берла Вайнштока

Обсуждение закрыто.