Идан Райхель: Встреча в мотеле. Перевод с иврита Евгения Айзенберга

Loading

Маленькая, переведенная мной заметка из блога Идана Райхеля, известного израильского музыканта, может быть будет интересна читателям Мастерской.
Евгений Айзенберг

Встреча в мотеле

Идан Райхель

Перевод с иврита Евгения Айзенберга

Шесть месяцев назад, путешествуя в поисках интересной работы за границей, я оказался в захолустном мотеле в Калифорнии, в пустыне, в заброшенном месте. Ближе к вечеру делать было нечего, и я спустился во двор мотеля почитать или расслабиться. Неожиданно услышал, как два человека говорят между собой по-арабски. Это был тяжелый для меня египетский диалект. Они были в возрасте 25 или 28 лет, что-то вроде этого.

Я спросил их, кто они и откуда. Это были молодые офицеры египетской армии, оставшиеся для обучения в США. Я сказал им, что я из Израиля, они немного насторожились и старались соблюдать в беседе некую дистанцию. К нам присоединились еще пять или больше их товарищей.

Беседа пошла об Израиле, в котором они никогда не были, и они с сожалением констатировали, что, судя по их службе, никогда видно и не побывают. Они первый раз разговаривали с израильтянином, и им было интересно узнать что-либо о культуре страны, о каждодневной жизни в Тель-Авиве.

У меня было ощущение, что я беседую с представителями элиты Египта. Не могу объяснить почему, но ощущение было, будто я говорю с израильскими офицерами отборных израильских подразделений — те же темы и те же эмоции, что я испытывал при беседах с нашими коммандос — людьми с очень глубокими ценностями.

Египетские офицеры были очень хорошо осведомлены по многим аспектам военной тематики. Они знали многое о Рафуле, о линии Бар-Лев, о Дакаре, об Ариэле Шароне, Моше Даяне и Ицхаке Рабине, о танках и самолетах… Они высоко оценивали изощренность действий и мощь израильской армии, и в тоже время были настоящими патриотами Египта, были полны убеждения в силе моральных ценностей, в которые они верили. Наши разговоры продолжались десять дней, иногда на определенной дистанции, иногда более доверительно. В последний вечер один из офицеров, которого можно назвать солью земли египетской, сказал:

— Идан, мне важно, чтобы ты знал, что наши родители воевали с вами в войне, которую вы называете «Войной Судного Дня», и они были хорошими солдатами. И мне важно, чтобы ты знал, что прежде чем мы солдаты и прежде чем мы египтяне, мы в первую очередь очень набожные мусульмане, и мы интерпретируем ислам иначе, чем его часто рассматривают в других странах, в том числе на Ближнем Востоке и в соседних с вами странах. И важно, чтобы ты знал, что как наши родители, так и мы, всегда радовались, когда нам удавалось уничтожить или повредить вашу военную технику, всегда радовались, когда удавалось сбить ваш самолет, подбить танк или потопить катер, но никогда, никогда нас не радовало, что погиб солдат в танке, никогда мы не радовались, что мать потеряла сына, погибшего в сбитом самолете, никогда не радовались, что чей-то брат погиб на затонувшем во время боя катере.

Я слушал египетского офицера и подумал про себя: «Нельзя радоваться, когда погибает человек, даже враг», — у нас и у них оказались одни и те же человеческие ценности.

Я пишу эти строки, так как меня шокировала женщина, по-видимому пацифистка крайне левых взглядов, сказавшая, что была счастлива, когда разбился вертолет во время тренировочного полета, и погибли два молодых парня. Эта жалкая женщина — позор страны, и люди, которые так мыслят — дно общества. Нет в них ничего еврейского и ничего израильского, и было бы хорошо для нашего общества судить их публично.

Я посвятил последние концерты этим погибшим пилотам — без сомнения элите нашего общества.

Хорошей всем недели,
Идан Райхель

От редакции: об Идане Райхеле можно почитать в Википедии по-английски и на иврите, русской версии пока нет, но мы нашли заметку о нём по-русски. Послушать Идана Райхеля можно на его сайте The Idan Raichel Project, на YouTube и на сайте Muzofon. Один видеоклип мы включили в эту заметку:

Print Friendly, PDF & Email