«Моих мыслей ветряки…» Перевод Анатолия Розенцвейга
Как кольцо внутри спирали, колесо внутри колес / Без конца и без начала день за днем мотает трос; / Так, раздёргивая память на обрывки и куски, / Всё кругами вьют витки / моих мыслей ветряки.
Журнал-газета истории, традиции, культуры
Как кольцо внутри спирали, колесо внутри колес / Без конца и без начала день за днем мотает трос; / Так, раздёргивая память на обрывки и куски, / Всё кругами вьют витки / моих мыслей ветряки.
Три лиха не дают земле покоя, / Снести четыре ей не хватит сил. / Агур собрал их, в ряд один построил / И, мудрый, в Книгу притчей поместил.
Правых слов твоих смысл, расставляя капканы глупцам, / Как все то, чем живешь ты, они изломают, низложат, / Ты ж, подняв, восстановишь его по истертым давно образцам…