«Моих мыслей ветряки…» Перевод Анатолия Розенцвейга

Как кольцо внутри спирали, колесо внутри колес / Без конца и без начала день за днем мотает трос; / Так, раздёргивая память на обрывки и куски, / Всё кругами вьют витки / моих мыслей ветряки.

«Моих мыслей ветряки…» Перевод Анатолия Розенцвейга Читайте далее

Редьярд Киплинг: Слуга на Царстве. Перевод Анатолия Розенцвейга

Три лиха не дают земле покоя, / Снести четыре ей не хватит сил. / Агур собрал их, в ряд один построил / И, мудрый, в Книгу притчей поместил.

Редьярд Киплинг: Слуга на Царстве. Перевод Анатолия Розенцвейга Читайте далее

Редьярд Киплинг: «Если». Перевод Анатолия Розенцвейга [дебют]

Правых слов твоих смысл, расставляя капканы глупцам, / Как все то, чем живешь ты, они изломают, низложат, / Ты ж, подняв, восстановишь его по истертым давно образцам…

Редьярд Киплинг: «Если». Перевод Анатолия Розенцвейга [дебют] Читайте далее