Эстер Пастернак: Автопереводы с иврита
Автопереводы с иврита Эстер Пастернак Я вернусь к полям твоим безмолвным, К пастбищам с рисунками Голан, К белому соцветью, к розам сонным, К бледной синеве, к сухим холмам.
Журнал-газета истории, традиции, культуры
Автопереводы с иврита Эстер Пастернак Я вернусь к полям твоим безмолвным, К пастбищам с рисунками Голан, К белому соцветью, к розам сонным, К бледной синеве, к сухим холмам.
Он всегда проявлял огромную доброту и искреннее внимание по отношению к коллегам и друзьям. Очень чуткий, отзывчивый человек с музыкальной душой, на долю которого выпало немало испытаний. Б.А. Кушнер переносил их твердо и спокойно, с философской грустью и сдержанным оптимизмом.
Я люблю осень, как любят горький шоколад. Я ем его небольшие квадратики — 2-3 — не более. Осень тянется вверх и падает, растянувшись во весь рост на дорожках парка и на дождливых улицах.
Из новой книги Эстер Пастернак От близости деепричастий Еще говорю, как в бреду. И воздух рассветный раскрашен, И громко кричит какаду. Багровые пики имбиря. Мальчишечник птиц молодых. И груш золотистые гири Стучатся в сырой акростих.
Начинало светать. Прижавшись щекой к розовой цепочке рассвета, она безразлично глядела на пальмы, одетые в потрескавшуюся крокодилову кожу. Все равно ничего нового не скажешь…
Небо начинало бледнеть. Пройдя закоулками памяти, поверх музыки мира, надо всей бесконечной Вселенной, сметая привычные каноны и заглушая надсадные шумы суеты, пронзительно неслось: «Рибон коль а маасим, Адон коль а нешамот…»