Адольф Гоман: Спасение Якова Рухмана

Именно мать представляется мне главной героиней трагедии. Трудно представить себе душевное состояние женщины, вынужденной, вопреки материнскому инстинкту, выбирать, кого из своих детей она попытается спасти…

Адольф Гоман: Спасение Якова Рухмана Читайте далее

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Иегуда Амихай. Окончание. Перевод с иврита Адольфа Гомана

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Иегуда Амихай Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана Окончание. Начало здесь Из книги «Стихи 1948-1962 гг.»: Из цикла «Место, где я не был» Что касается мира Что касется мира, Я, как ученики Сократа, — всегда иду рядом с ним.

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Иегуда Амихай. Окончание. Перевод с иврита Адольфа Гомана Читайте далее

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Иегуда Амихай. Перевод с иврита Адольфа Гомана

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Иегуда Амихай Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана Из книги «Сейчас и в иные дни» (1955) Когда я был ребёнком Когда я был ребёнком, Вдоль берега высились травы и мачты. И я, лёжа там, Не делал различия между ними, Ведь все они поднимались надо мной …

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Иегуда Амихай. Перевод с иврита Адольфа Гомана Читайте далее

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Далия Равикович. Перевод с иврита Адольфа Гомана

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Далия Равикович Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана Из архива Девушка с косами цвета льна Спустилась к ручью, по воде пишет круг, Расходятся кольцами волны. Мечтательный взгляд её бродит вокруг, Она замирает безмолвно. Мелькают в уме за мечтою мечта И тонут в спокойном потоке. Вдруг …

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Далия Равикович. Перевод с иврита Адольфа Гомана Читайте далее

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Шин Шалом. Перевод с иврита Адольфа Гомана

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Шин Шалом Перевод с иврита и примечания Адольфа Гомана Из книги «Смотри на меня, живой» (1963)  Пропасть Бывает под утро минута одна: Ещё не рассеял видения свет, И сомкнуты веки под тяжестью сна, И сердце томится и ищет ответ… И в это мгновенье — страшна …

Ивритская лирическая поэзия середины ХХ века. Шин Шалом. Перевод с иврита Адольфа Гомана Читайте далее

Натан Альтерман: Из книги «Голубиный город». Перевод с иврита Адольфа Гомана

Натан Альтерман Из книги «Голубиный город» Перевод с иврита Адольфа Гомана С понуканьем возниц, разя дёгтя волною, За телеги держась, грязь просёлков месил, Шёл торговый народ в летний зной и зимою С тем же гомоном, той же гурьбой с толкотнёю В пору ярмарок и в дни явленья мессий. Есть в нём …

Натан Альтерман: Из книги «Голубиный город». Перевод с иврита Адольфа Гомана Читайте далее

Стихи ивритских поэтов в переводах Адольфа Гомана

Стихи ивритских поэтов в переводах Адольфа Гомана Три поэта, одна тема: Возвращение Одиссея  Лея Гольдберг Из книги « О цветении» Плач Одиссея В Аид Одиссей сошёл, устав от скитаний, Увидеть своих друзей, мечом поражённых. Их тени бесплотные он встречает у входа, Тиранит память его крик их предсмертный… Как пали герои! Всадник …

Стихи ивритских поэтов в переводах Адольфа Гомана Читайте далее