Стихи и песни Натана Альтермана в переводах Алекса Манфиша
Ночью слёзы прольёшь, — сноп веселья / Вспламенив, осушу их влагу. / А иззябнешь — свой плащ постелью / Разложу — и на камень лягу.
Журнал-газета истории, традиции, культуры
Ночью слёзы прольёшь, — сноп веселья / Вспламенив, осушу их влагу. / А иззябнешь — свой плащ постелью / Разложу — и на камень лягу.
Натан Альтерман Из книги «Голубиный город» Перевод с иврита Адольфа Гомана С понуканьем возниц, разя дёгтя волною, За телеги держась, грязь просёлков месил, Шёл торговый народ в летний зной и зимою С тем же гомоном, той же гурьбой с толкотнёю В пору ярмарок и в дни явленья мессий. Есть в нём …