Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 12

Loading

Редьярд Киплинг

Поэзия

Переводы Владимира Блаженнова

Цыганской тропой

Мотылек ночной на бутон полевой,
Пчела на клеверный цвет,
А цыганская кровь по дороге прямой
Растекается на весь свет.

Растекается на весь свет, выбирай
Свой путь по цыганской тропе,
Весь мир он пройдет через ад или рай,
И назад вернется к тебе.

Из грязного лагеря, из темноты
Из серости и седины
(Восход нас ждет на краю земли),
Поскорее, цыган, уходи!

Дикий кабан в сухие кусты
Журавль в свои камыши,
А цыганка вслед за цыганом идет,
За породой бродячей спешит.

Степная гадюка в расщелину скал,
Олень в каменистую степь,
А цыганка вслед за цыганом идет
Им надо в дорогу поспеть!

Оба в дорогу опять и опять,
На водном пути нет преград —
По перекресткам цыганских троп
Через весь мир и назад!

На Север, где гор ледяных синева,
Ведет за собой Паттеран,
И борта покрывает коростою льда
Седой , леденящий туман.

Сверните с курса на Южный Свет
Ведет и туда Паттеран,
Где Божья метла разметает прибой,
Покорная диким ветрам.

Следуй на запад, на солнца заход,
В дорогу зовет Паттеран.
В безадресный дрейф рваный парус несет
По воле ветров океан.

Негой исполнен Восточный пейзаж,
Туда приведет Паттеран.
Там пурпурной волною опаловый пляж
Ласкает седой океан.

“Ястреб направит в небо полет,
Олень в глухие леса,
А друг молодую подругу найдет,
Чтобы путь пройти до конца!”

И друг к подруге своей молодой
Примчаться из табора смог.
Восход приведет нас на край земной
И дорога у наших ног!

Gipsy trail

THE white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the grey
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp,
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.

The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.

Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track —
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.

«The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old.»

The heart of a man to the heart of a maid —
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet.

Елена в одиночестве

Черный бархат тьмы и мрака
Небеса покрыл,
Драгоценнее подарка —
Небо без светил!
Не мигнет нигде Звезда,
Бог сошел с небес…
Хелен шла ко мне, о, да!
Хелен одна, как перст!

Роком прокляты когда-то,
Мы нашли свой путь,
В рай земной — За Лимбо Врата
Вместе ускользнуть.
Удалиться навсегда
Из этих странных мест!
Хелен бежала со мной — о, да!
Хелен — одна, как перст!

Если страшной речи звуки
Догоняли нас,
Мы сцепляли крепче руки,
Силою делясь.
Ужас не нанес вреда,
Нет запретных мест,
Хелен стояла за мной, о, да!
Хелен — одна, как перст!

В час, когда огней свеченье
Заглушил рассвет,
И секреты вожделенья
Вылезут на свет,
И душа возвращена
Из секретных мест!
Хелен мимо прошла, о, да!
Хелен — одна, как перст!

Мне невесту, ей — собрата,
Боже, присмотри!
но, не тех, кто в Лимбо-Вратах
Пишут изнутри.
Наше горе — не беда,
Завершили квест!
Хелен ушла от меня, о, да!
Рада моя душа, о, да,
Хеллен — одна, как перст!

Helen all alone

A Diversity of Creatures

THERE was darkness under Heaven
For an hour’s space—
Darkness that we knew was given
Us for special grace.
Sun and moon and stars were hid,
God had left His Throne,
When Helen came to me, she did,
Helen all alone!

Side by side (because our fate
Damned us ere our birth)
We stole out of Limbo Gate
Looking for the Earth.
Hand in pulling hand amid
Fear no dreams have known,
Helen ran with me, she did,
Helen all alone!

When the Horror passing speech
Hunted us along,
Each laid hold on each, and each
Found the other strong.
In the teeth of Things forbid
And Reason overthrown,
Helen stood by me, she did,
Helen all alone!

When, at last, we heard those Fires
Dull and die away,
When, at last, our linked desires
Dragged us up to day;
When, at last, our souls were rid
Of what that Night had shown,
Helen passed from me, she did,
Helen all alone!

Let her go and find a mate,
As I will find a bride,
Knowing naught of Limbo Gate
Or Who are penned inside.
There is knowledge God forbid
More than one should own.
So Helen went from me, she did,
Oh my soul, be glad she did!
Helen all alone!

Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Редьярд Киплинг: Поэзия. Переводы Владимира Блаженнова — 12

  1. Для сравнения:
    Перевод Г. Кружкова

    Мохнатый шмель – на душистый хмель,
    Мотылек – на вьюнок луговой,
    А цыган идет, куда воля ведет,
    За своей цыганской звездой!
    А цыган идет, куда воля ведет,
    Куда очи его глядят,
    За звездой вослед он пройдет весь свет –
    И к подруге придет назад.
    От палаток таборных позади
    К неизвестности впереди
    (Восход нас ждет на краю земли) –
    Уходи, цыган, уходи!
    Полосатый змей – в расщелину скал,
    Жеребец – на простор степей.
    А цыганская дочь – за любимым в ночь,
    По закону крови своей.
    Дикий вепрь – в глушь торфяных болот,
    Цапля серая – в камыши.
    А цыганская дочь – за любимым в ночь,
    По родству бродяжьей души.
    И вдвоем по тропе, навстречу судьбе,
    Не гадая, в ад или в рай.
    Так и надо идти, не страшась пути,
    Хоть на край земли, хоть за край!
    Так вперед! – за цыганской звездой кочевой –
    К синим айсбергам стылых морей,
    Где искрятся суда от намерзшего льда
    Под сияньем полярных огней.
    Так вперед – за цыганской звездой кочевой –
    До ревущих южных широт,
    Где свирепая буря, как божья метла,
    Океанскую пыль метет.
    Так вперед – за цыганской звездой кочевой –
    На закат, где дрожат паруса,
    И глаза глядят с бесприютной тоской
    В багровеющие небеса.
    Так вперед – за цыганской звездой кочевой –
    На свиданье с зарей, на восток,
    Где, тиха и нежна, розовеет волна,
    На рассветный вползая песок.
    Дикий сокол взмывает за облака,
    В дебри леса уходит лось.
    А мужчина должен подругу искать –
    Исстари так повелось.
    Мужчина должен подругу найти –
    Летите, стрелы дорог!
    Восход нас ждет на краю земли,
    И земля – вся у ваших ног!

Добавить комментарий для Виктор Каган Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.