Лея Гольдберг: Три стихотворения. Перевод с иврита Елены Тамаркиной

Loading

Три стихотворения

Лея Гольдберг
Перевод с иврита Елены Тамаркиной

Быть может…

Быть может, за окном уже весна в цвету.
Быть может, ты на улицу забрёл не ту.
Быть может, лопаются почки на ветвях.
Увы, не знаю я.
Уже не помню я.

Быть может, кто-то обронил — и вот,
Сиянье жёлтое по мостовой плывёт,
И небо брызжет смехом в искорках огня,
И видит чудо здесь народ средь бела дня;
И я сюда свой стих и сердце принесла?
Но ожиданиями — опустошена;
Мелодия мне больше не слышна;
Твой чудный смех мне трудно вспоминать;
И если постучишь в окно,
Я стук твой не смогу узнать.

Быть может, за окном — осенних слёз поток.
Быть может, кружишь в переулках, одинок.
Быть может, листьев не осталось на ветвях.
Увы, не знаю я.
Уже забыла я.

Прощание
Литовский мотив

Тёмная ночка, путь будет долог.
Ой ты, дорога, ой же ты, путь.
Те, кто простились, все ль воротились?
Назад вернусь ли когда-нибудь?

Конь вороной мой всё понимает,
Светится лоб его с белой звездой.
Седло расшито твоей рукою —
Капелька крови родной со мной.

Белой рукою коня обнимешь,
Прощай, мой дом, невеста-сестра;
Жаркие кудри, звонкие серьги
Будут со мной в пути до утра.

По ночам

Всё, о чём даже в мыслях привыкла молчать светлым днём,
По ночам подступает ко мне.
Тьму пронзаю я взглядом, вся — память и слух, целиком;
Лица мёртвых друзей и родных предо мною встают не во сне.

Вижу всех, как тогда — в безмятежности скромных венцах,
В ореоле цветущих садов, трав дорожных, густых.
В складках ваших одежд — повседневность забот без конца
И наивность страданий простых.

Эта ваша наивность! — Кто ведал, что свята? Кто знал?!
Снова слышу я шутки отца — и хохочет родня… —
Город мёртвых моих ночью вновь хохотал
Под мелодию Судного дня.

Print Friendly, PDF & Email

14 комментариев для “Лея Гольдберг: Три стихотворения. Перевод с иврита Елены Тамаркиной

  1. Леночка, спасибо вам за перевод и знакомство с поэзией Леи. С иврита переводят, а вот на иврит- НЕТ. Это в высшей степени несправедливо. Мы хоть что-то знаем о них (и кого-то из поэтов), им мы не интересны изначально, потому и не переводят…

    1. Любочка, спасибо за отклик, надо надеяться, появятся однажды переводы и Ваших стихов и прозы.

  2. Понравилось всё. Спасибо и успехов в сложнейшем искусстве поэтического перевода!

  3. Очень понравились все три стихотворения, но что за чудо — первое из них! Хочется перечитывать его снова и снова! Большое спасибо!

  4. Дорогая Елена!
    Большое спасибо за талантливое и постоянное приобщение людей, географически далеких от Израиля, к ивритской классике — Гольдберг, Рахель (ранее) и других.

  5. Быть может, за окном — осенних слёз поток.
    Быть может, кружишь в переулках, одинок.
    Быть может, листьев не осталось на ветвях.
    Увы, не знаю я.
    Уже забыла я…
    ……………………..
    чудесные строчки , спасибо

  6. Замечательные поэтические переводы израильской классики. Не пропустите!
    М.Ф.

Добавить комментарий для Анатолий Николин Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.