Стихи Маши Калеко в переводах Дмитрия Вайншельбаума

Loading

Стихи Маши Калеко

Mascha Kaléko (1907-1975)
в переводах Дмитрия Вайншельбаума

Mascha Kaléko

Пространству с временем сойтись…

Пространству с временем сойтись
Дано лишь в бесконечности,
А точка в бездне, что витает,
Звезда, где все мы обитаем.

Где тО найти, к чему стремиться надо?
Что стихло здесь, воскреснет вновь когда-то?
Цветок и человек, скала и всё на свете —
Семьи одной, единственной мы дети.

Что «завтра» иль «вчера» мы называем,
Есть лишь «сегодня»? Мы того не знаем.
В часах песочных вечности песчинка,
Вся наша жизнь, как лёгкая былинка.

Картина мира, милый гном,
Химера жалкая, фантом,
А «Я» твоё — лишь тень, вот в чём интрига,
Лишь «вещь в себе», с печатями та книга.

Пространству с временем сойтись
Дано лишь в бесконечности —
Как на холсте в деревьях ветер тает,
Так мир шумит, о нём мы лишь мечтаем.

Wo sich berühren Raum und Zeit…

Wo sich berühren Raum und Zeit,
Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit,
Ein Pünktchen im Vorüberschweben.
— Das ist der Stern, auf dem wir leben.

Wo kam das her, — wohin wird es gehn?
Was hier verlischt, wo wird es auferstehn?
— Ein Mann, ein Fels, ein Käfer, eine Lilie
Sind Kinder einer einzigen Familie.

Das All ist eins. Was «gestern» heißt und «morgen»,
Ist nur das Heute, unserem Blick verborgen.
Ein Korn im Stundenglase der Äonen
Ist diese Gegenwart, die wir bewohnen.

Dein Weltbild, Zwerg, wie du auch sinnst,
Bleibt ein Phantom, ein Hirngespinst.
Dein «Ich», das Glas, darin sich Schatten spiegeln,
Das «Ding» an sich, — ein Buch mit sieben Siegeln.

Wo sich berühren Raum und Zeit,
Am Kreuzpunkt der Unendlichkeit. —
Wie Windeswehen in gemalten Bäumen
Umrauscht uns diese Welt, die wir nur träumen.

* * *

Дмитрий Вайншельбаум

24 строки об осени

Устал от жизни старый год!
Леса немы. Парк зелень скинул,
Нам всем на голову кладёт
Пришедшая зима седины.

В весну от мрачных туч лететь
Готова птиц последних стая,
И песнь печальную пропеть,
До лучших, тёплых дней прощаясь.

Туман, закроешь мне окно,
И радости не дашь ты.
Мне в этом времени дано —
Покинуть мир однажды.

Господь, одно тебе скажу —
Не делай сердце ржавым,
Богатства я не попрошу,
Оно мне не по нраву.

В камине язычок огня
Прошу мне дать, всего лишь,
Ты тучам хладным вкруг меня
Сомкнуться не позволишь.

Чтобы унынье одолеть,
Отдамся жизни тихой:
Ребёнка надо заиметь
И мужа с трубкой, с книгой.

24 Zeilen Herbst

O lebensmüdes altes Jahr!
Die Wälder stumm. Der Park entlaubt.
Bald schneit der Winter weißes Haar
Auf unser sommergrünes Haupt.

Der letzte Spatz von dannen hinkt,
Die Lerche in den Frühling flieht,
Und unterm Schieferhimmel singt
Melancholie ihr trübes Lied.

Nun legt der Nebel weit und breit
Dem Frohsinn das Gewerbe.
Das ist gewiss die Jahreszeit,
In der ich einmal sterbe.

Herrgott, bewahr uns vor der Gicht,
Gib, dass mein Herz nicht rostet.
Um ändern Reichtum bitt ich nicht,
Weil Geld uns zuviel kostet.

Ein kleines Feuer im Kamin
Magst du mir auch noch geben,
Wenn dunkle Schattenwolken ziehn,
Und Frost klirrt; — und daneben,

Dass ich der Schwermut trotzen kann
Und nicht die Flucht ergreife:
Ein Kind im Zimmer nebenan,
Den Mann mit Buch und Pfeife.

* * *

Сонет в мажоре

Пытаюсь я понять в тиши безмолвной,
Как я жила, пока ты не пришёл,
Явился ты, и мрак с души сошёл,
Что жил во мне до встречи нашей долго.

Вчера… Что было там, кто это знает,
Ответа точного мне не найти.
Бушует море на моём пути,
И лучшие мечты в него впадают.

Забыла я, как сладко пели птицы,
То было до тебя, давным-давно.
От тех времён остались чьи-то лица,
Зима и снег, и участь быть одной.

Уйдёшь, и снова буду я одна.
И больше не придёт ко мне весна.

Sonett in Dur

Ich frage mich in meinen stillen Stunden,
Was war das Leben, Liebster, eh du kamst
Und mir denn Schatten von der Seele nahmst,
Was suchte ich, bevor ich dich gefunden?

Wie war mein Gestern, such ich zu ergründen,
Und sich, ich weiß es noch ungefähr.
So ganz umbrandet mich das Jetzt, dies Meer,
In das die besten meiner Träume münden.

Vergaß ich doch, wie süß die Vögel sangen,
Noch eh du warst, der Jahre buntes Kleid.
Mir blieb nur dies von Zeiten, die vergangen:
Die weißen Winter und die Einsamkeit.

Sie warten meiner, lässt du mich allein.
Und niemals wieder wird es Frühling sein.

* * *

Наше время

Мы не имеем времени иного.
Налитую до половины чашу
Мы пьём, как полную, то участь наша,
Мы знаем — не наполниться ей снова.

Нас, избранных, ждёт острый меч у рая,
Нас, блудных сыновей, уж вы поверьте.
Стареем мы, о юности не зная,
Ведь жизнь — мгновенье в хороводе смерти.

Мы с детской верою пришли однажды
В столетье, уничтоженное бурей,
Конец мечте, здесь царствуют лишь пули,
Спасти нас может только крик надежды.

Украдкой грезим о лесах и поле,
И о ниспосланном кусочке счастья…
Вернуть вчера, увы, никто не властен,
Имеем это время поневоле.

In der Zeit

Wir haben keine andre Zeit als diese,
Die uns betrügt mit halbgefüllter Schale.
Wir müssen trinken, denn zum zweiten Male
Füllt sie sich nicht. — Vor unserm Paradiese

Droht schon das Schwert, für das wir auserlesen,
Verlorner Söhne landvertriebene Erben.
Wir wurden alt, bevor wir jung gewesen,
Und unser Leben ist ein Nochnichtsterben.

Wir kamen einst mit Kindes Gläubigkeit
In ein vom Sturm verwüstetes Jahrhundert.
Einst hofften wir. Nun schweigt`s in uns verwundert.
Ihr aber könnt nur helfen dem, der schreit.

Verstohlen träumen wir von Wald und Wiese
Und dem uns zugeworfnen Brocken Glück…
Kein Morgen bringt das Heute uns zurück,
Wir haben keine andre Zeit als diese.

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.