Эрнст Левин: Ничейный свет (Долгое размышление о коротком переводе)

Loading

…совершенно необходимо рядом с переводом приводить оригинал, а желательно — и подстрочник! Иначе конструктивной критике не бывать. Будет лишь похвала за тяжкий труд или вылавливание русских ошибок, или восторг людей добрых, но мало понимающих в литературе.

Ничейный свет

(Долгое размышление о коротком переводе)

Эрнст Левин

Эта история началась ещё два года назад, когда в сетевом альманахе «Еврейская старина» появился обзор ивритской лирической поэзии из антологии «Самые красивые стихи на иврите». В «Старине» они были, понятно, по-русски. И был указан автор переводов и примечаний: наш коллега по Порталу Адольф Гоман из Кармиэля. Я не мог поверить! Это же огромный, истинно героический труд — одних стихотворений около 60 перевёл и охарактеризовал, а он ведь мой погодок — такой же «кашиш» и не такой уж давний оле! Коль а-кавод, как говорят в Стране.

Правда, поверить, что эти стихи на иврите были очень красивыми, тоже было трудновато: подлинники отсутствовали, а переводы, я бы сказал, не равноценные, иногда хочется подправить, тем более, что в авторской справке «Заметок» Адольф Гоман (цитирую):

«считает полезной совместную работу как можно большего числа заинтересованных лиц по публикации в Интернете новых и ранее напечатанных переводов, по взаимной помощи в их совершенствовании, конструктивной и конкретной критике с целью пропаганды израильской культуры».

Но для этого совершенно необходимо рядом с переводом приводить оригинал, а желательно — и подстрочник (для опытных в поэзии, но не знающих иврита читателей)! Иначе конструктивной критике не бывать. Будет лишь похвала за тяжкий труд или вылавливание русских ошибок, или лицемерный восторг людей добрых, но мало понимающих в литературе. То есть, вместо перевода «поэта N» будет предложено читателю оценить собственное творение переводчика под чужим именем. А сам поэт — его стиль, почерк, ритмика, образы, тропы, количество строф и строчек… — как был, так и останется неузнанным или, хуже того — изуродованным и опошленным поэтом N.

Излагать эти азбучные истины в отзыве на статью А. Гомана я не стал, уважая его трудолюбие и плодовитось, а вместо этого откликнулся шутливым стишком:

Зашёл я в праздничный денёк
С компанией друзей,
В роскошный винный погребок
Богатый как музей.

Бутылок бесконечный ряд
Из тёмного стекла,
Наклейки яркие горят!
Медалям нет числа!

И бармен, наш экскурсовод,
Гостям сердечно рад,
Бутылку каждую берёт
И делает доклад –

Про изумительный букет,
Игристость, аромат,
Про сорт и крепость, вкус и цвет… —
И нежно ставит взад.

Но цвет не виден на просвет,
А вкус под пробкой скрыт.
И жаль, что подлинников нет
На языке иврит!

Стишок этот я поставил в отзывы 12 января 2014 года в 18:41 EDT, и ровно через три часа получил ответ:

Я буду бесконечно рад,
Коль он в мой сайт войдёт,
Текст на иврите там возьмёт
«И нежно вставит взад».

Адольф Гоман
Кармиэль, Израиль

Разыскивать в интернете оригиналы и нежничать с задом переводчика мне было недосуг, и пришлось поверить ему на слово…

Но в мае 2014 года в журнале «Мастерская» я прочитал стихотворение, название которого меня заинтриговало:

НЕ БЕСХОЗНЫМ ДОСТАЛСЯ МНЕ СВЕТ

Не бесхозным достался мне свет,
Не по смерти отца моего,
Как из тверди скалы, расколов,
Я из сердца высек его.[1]

Искру Божью [2] я в сердце хранил,
Искру малую, в глубине.
Не просил у других, не украл —
Из меня она и во мне.

От ударов жестокой судьбы, —
О Твердыня! — от бед моих
Искра брызнула мне в глаза,
А из глаз моих — прямо в стих.

Из стиха моего — к вам в сердца,
И зажжёт в них огонь. Что же, пусть
Всею плотью, всей кровью своей
За пожар потом расплачусь.

Примечания:
[1] Намёк на библейский рассказ о том, как от удара посоха Моисея из скалы «потекли воды».
[2] צור-לבבי …Твердыня сердца моего и доля моя — Бог, вовеки.
(ТАНАХ, Писания, Псалмы 73, 26)

Подчёркнутых слов в этом переводе не было (это уже я, читая его, выделил слова, которые показались мне не совсем понятными). Но примечания переводчика [1] и [2] были, в них я тоже выделил пару слов, да и само наличие примечаний мне не понравилось: если переводчик должен обьяснять нам, что хотел сказать поэт, то переводом это выразить ему не удалось.

Но больше всего меня смутило загадочное название этого стихотворения: «НЕ БЕСХОЗНЫМ ДОСТАЛСЯ МНЕ СВЕТ». Какой же это «свет» достался Хаиму Бялику? Весь белый свет? Причём, свет не бесхозный, значит у него был и хозяин? Кто же он? Ну, видимо, Господь Бог… А теперь чтó, хозяиом стал Бялик, которому этот свет «достался»? И почему вдруг ему, Хаиму Бялику, а не, скажем, Велимиру Хлебникову, «Председателю Земного шара»? Нет, видимо, это не этот свет…

И не тот: там другой хозяин…

А может, это просто свет, который освещает, лампочка Ильича? Вот он таки не бесхозный и, кстати, не бесплатный У нас в Израиле его хозяйка — «Хеврат Хашмаль» давала бесплатное электричество только своим работникам.

Или «свет» — образно выражаясь, озарение, просветление, просвещение, народное образование?… «Ученье — свет, а неученье –тьма»? Нет, ведь дальше речь идёт об Искре Божьей в душе, о таланте «глаголом жечь сердца людей»! Я бы лично в данном случае применил не слово «свет» (« И сказал Бог: да будет свет, и стал свет»), а жгучее слово «огонь»! Он ведь тоже бывает не бесхозным и далеко не бесплатным — Прометею за него печёнку выклевали…

«Я из сердца высек его». Тоже неприятное словцо. Садистское какое-то. Даже «из мрамора высек» неприятно звучит, а уж «из сердца»… Да и с намёком на Моше Рабейну и воду из скалы оно как-то не вяжется… Высек воду, высек свет… Вот огонь высечь — это можно, из кремня кресалом, но как высечь свет? Тут другой глагол нужен, более высокий. Извлёк, источил, например…

Опять же Твердыня! В примечаниях к тексту «צור-לבבי» (цур-левави) переведено как «Твердыня сердца моего». И приведена цитата из Псалма 73,26: «Твердыня сердца моего и доля моя — Бог, вовеки».

Я просмотрел несколько переводов этого псалма — в разных изданиях они разные. Встречается и вариант Гомана: перевод слова «цур» как «твердыня» (т.е. по существу, «крепость»). Но это одно из переносных значений, связанных с твёрдостью, стойкостью, крепкостью, твердью… — в прямом же смысле (как и в словаре!) «цур» — это «скала, утёс» — именно то, из чего Моисей добыл жезлом питьевую воду в пустыне! Выбрал бы переводчик этот — дословный — вариант («Цур-левави» — «скала моего сердца»), так и примечаний бы никаких не понадобилось. Кстати, в издательстве секты «Сторожевая башня» стих 26 псалма 73 перевели именно так: «Бог — скала моего сердца и моя доля навеки».

Но слова моя доля в этом переводе. как и в примечании переводчика. тоже мне не нравятся. «Доля» — слово неоднозначное. Бывает и «горькая доля», и «львиная доля», например, при делёжке добычи; доля вероятности, лимонные и апельсиновые дольки и т.д. А как понимать в переводе стиха 26 из псалма 73 выражение: «доля моя — Бог»?

Пусть даже будет «доля» — но ясно же, что Бог — это не «участь» (судьба) и не «порция». Остаётся понимать буквально:«Бог — моя часть». Так ведь и в этом случае можно судить двояко: Он — «часть для меня» или «часть от меня»? Поэтому не лучше ли выбросить спорное слово «доля» и перевести стих 26 из Псалма 73 так: «Бог — скала сердца моего и частица моя навек»?..

А из глаз моих — прямо в стих.

Словечко «прямо» — явно лишнее, дилетантское — баластное заполнение строки. И, по-моему, все эти баллистические подробности (искра из сердца — в глаза — в стихи — в сердца…) вместо образности создают какую-то слишком натуралистическую картинку — мультяшку (аж искры из глаз сыпятся)!

Искра брызнула в стих и зажжёт в сердцах огонь. А вдруг не зажжёт? «Брызнула и зажгла» или «брызнет и зажжёт» выглядело бы убедительней.

Ну, и ещё неплохо бы немножко убавить пафоса, добавив в конце каплю юмора. Но всё это можно сделать только сверившись с подлинником, а его нет.

В общем, разозлился я и в этот раз написал под заметкой коротко и резко:

6 Мая 2014 at 13:47
По-моему, публиковать свой перевод без оригинала — крайне невежливо по отношению к читателям. Вроде самоуверенного заявления: «Знаю, как надо».

А.Гоман ответил:

7 Мая 2014 at 10:16
Я бы с удовольствием помещал оригиналы рядом с переводом, но уже сталкивался с большими проблемами публикации текстов на иврите на этом сайте.

И ниже поместил оригинальный текст!

Я тут же прочитал его и сделал, как смог, свой подстрочник:

לא זכיתי באור מן-החפקר

Авторский текст Произношение на иврите Подстрочный перевод

לא זָכִיתִי בָּאור מִן-הַהֶפְקֵר,
אַף לא-בָּא לִי בִּירֻשָּׁה מֵאָבִי,
כִּי מִסַּלְעִי וְצוּרִי נִקַּרְתִּיו
וַחֲצַבְתִּיו מִלְּבָבִי.

נִיצוץ אֶחָד בְּצוּר לִבִּי מִסְתַּתֵּר,
נִיצוץ קָטָן – אַךְ כֻּלּו שֶׁלִּי הוּא.
לא שְׁאַלְתִּיו מֵאִישׁ, לא גְנַבְתִּיו
.כִּי מִמֶּנִּי וּבִי הוּא

וְתַחַת פַּטִּישׁ צָרותַי הַגְּדולות
כִּי יִתְפּוצֵץ לְבָבִי, צוּר-עֻזִּי,
זֶה הַנִּיצוץ עָף, נִתָּז אֶל-עֵינִי,
וּמֵעֵינִי – לַחֲרוּזִי.

וּמֵחֲרוּזִי יִתְמַלֵּט לִלְבַבְכֶם,
וּבְאוּר אֶשְׁכֶם הִצַתִּיו, יִתְעַלֵּם,
וְאָנכִי בְּחֶלְבִּי וּבְדָמִי
אֶת-הַבְּעֵרָה אֲשַלֵּם

Ло захити ба-ор мин-hэфкер,
Аф ло ба ли бийруша мей ави,
Ки мисальи в’цури никартив
Ва хацáвтив ми левави.Ницуц эхад б’цур либи мистатэр
Ницуц катан — ах куло шели hу.
Ло ш’альтив ме иш, ло ганавтив —
Ки мимэни у би hу.

Ве тахат патиш царотай hа-гдолот
Ки йитпоцэц левави, цур-узи,
зэ hа-ницуц аф, нитаз эль-эйни,
У мэй-эйни — ла-харузи.

У мэй-харузи йитмалет ли-львавхэм
Увеур эшхем hицатив, Йиталем,
В’анохи бе-хэльби увдами
Эт hа-беэра ашалем.

Не получил я свет бесплатно,
И не в наследстве от отца своего,
А как из скалы и тверди моей выломал
И вытесал его из своего сердца.Одна искра есть в скале моего сердца,
Маленькая искра — но вся она моя,
Я ни у кого не просил её, не украл —
А она из меня и во мне.

И когда под молотом моих тяжких бед
Взорвётся моё сердце, крепость моя,
Эта искра попетит, попадёт мне в глаз,
А из моего глаза — в мои стихи.

А из них ворвётся в ваши сердца
И зажжёт в них огонь. Не волнуйтесь.
А я своей плотью и кровью
За пожар уплачу.

Вот теперь все сомнительные места перевода прояснились!

«Бесхозным». В подлиннике — לא זָכִיתִי בָּאור מִן-הַהֶפְקֵר (ло захити ба ор мин а-эфкер).

Действительно, одно из словарных значений слова «эфкер» — «бесхозное (ничьё, ничейное) имущество»; есть и другое значение — «распущенность». Но Бялик применил третье: устойчивое словосочетание «лезахот мин а-эфкер», что означает «получить бесплатно, задаром». Гоман же выбрал буквальное, в зтом контексте — бессмысленное.

«Твердыня сердца моего и доля моя — Бог, вовеки». Вот здесь как раз нужно было выбрать в словаре первые, буквальные значения обоих слов! «Цур» — это «скала, утёс» — именно то, из чего Моше добыл питьевую воду в пустыне! А «твердыня» — крепость, цитадель — одно из переносных значений, связанных с твёрдостью, стойкостью, крепкостью скалы. «Доля моя» в тексте Бялика — «חלקי» (хэльки) — сокращённое «хэлек шели» (буквально: «моя часть»). Уже хорошо! Не судьба, не участь и не порция а часть моя. А это что: «часть для меня» или «часть от меня»? Но тут уж, как будто не надеясь на нашу догадливость, отчётливо подсказывает: «מִמֶּנִּי וּבִי הוּא» (от меня Он и во мне»)!

Всё прочее вроде бы понятно: текст простой. Остаётся только зарифмовать — тоже не строго, через строчку — как у Бялика. Но без словарных ляпов типа : «I buy in a small bench a smoked language — well dish!» 

Хаим Нахман Бялик (1873–1934)
לא זכיתי באור מן-החפקר…
Авторский текст Перевод Адольфа Гомана Перевод Эрнста Левина

לא זָכִיתִי בָּאור מִן-הַהֶפְקֵר,
אַף לא-בָּא לִי בִּירֻשָּׁה מֵאָבִי,
כִּי מִסַּלְעִי וְצוּרִי נִקַּרְתִּיו
וַחֲצַבְתִּיו מִלְּבָבִי.

נִיצוץ אֶחָד בְּצוּר לִבִּי מִסְתַּתֵּר,
נִיצוץ קָטָן – אַךְ כֻּלּו שֶׁלִּי הוּא.
לא שְׁאַלְתִּיו מֵאִישׁ, לא גְנַבְתִּיו
.כִּי מִמֶּנִּי וּבִי הוּא

וְתַחַת פַּטִּישׁ צָרותַי הַגְּדולות
כִּי יִתְפּוצֵץ לְבָבִי, צוּר-עֻזִּי,
זֶה הַנִּיצוץ עָף, נִתָּז אֶל-עֵינִי,
וּמֵעֵינִי – לַחֲרוּזִי.

וּמֵחֲרוּזִי יִתְמַלֵּט לִלְבַבְכֶם,
וּבְאוּר אֶשְׁכֶם הִצַתִּיו, יִתְעַלֵּם,
וְאָנכִי בְּחֶלְבִּי וּבְדָמִי
אֶת-הַבְּעֵרָה אֲשַלֵּם

1902

Не бесхозным достался мне свет,
Не по смерти отца моего,
Как из тверди скалы, расколов,
Я из сердца высек его.Искру Божью я в сердце хранил,
Искру малую, в глубине.
Не просил у других, не украл —
Из меня она и во мне

От ударов жестокой судьбы, —
О Твердыня! — от бед моих
Искра брызнула мне в глаза,
А из глаз моих — прямо в стих.

Из стиха моего — к вам в сердца,
И зажжёт в них огонь. Что же, пусть
Всею плотью, всей кровью своей
За пожар потом расплачусь.

2014

Не унёс я огонь от богов,
Не с наследством отца получил,
А как посохом из скалы,
Из души своей источил.Как в скале, я в сердце таил
Эту искру святого огня,
Я его не украл, не купил —
Он всегда был частью меня.

Но когда под молотом бед
Раскололась сердца скала,
Искра брызнула мне в глаза,
И стихи мои подожгла.

Если пламя их попадёт
К вам в сердца, не горюйте о том:
Я всей плотью и кровью своей
За пожар разочтусь потом.

2014

Print Friendly, PDF & Email

16 комментариев для “Эрнст Левин: Ничейный свет (Долгое размышление о коротком переводе)

  1. Э.Левин – Л.Зубореву
    Привет, Лёня! Извини за поздний ответ. У меня сдох компьютер, пришлось покупать новый.
    Ты пишешь: «Как стих попал ко мне не помню. Но изменения на мой взгляд в лучшую сторону. Ты можешь гордиться что стихи стали народными»…
    Нет, Лёнечка, ты ошибаешься. Эти искажения, внесённые неквалифицированными читателями, не улучшили, а испортили текст. Так часто бывает, когда стихи и песни гуляют по рукам, а сапожники самоуверенно судят выше сапога. Не хочу тебя обидеть (ты ведь «болезненно воспринимаешь критику»), поэтому поясню. И в 1971 г. в Минске, и в 1973 в журнале «Сион»(Тель Авив), и в 2005 в «Заметках», и в 2006 в «Еврейской старине» (http://berkovich-zametki.com/2006/Starina/Nomer3/Levin1.htm), и в книге мемуаров (2007, Иерусалим) – всюду первая строчка стихотворения была напечатана одинаково:
    Как видно, суждено было случиться…
    А ты меня «поправляешь»:так было БОГОМ суждено случиться. Я ведь человек нерелигиозный, но уважаю Тору, избегаю поминать Бога всуе и продуманно выбрал свою формулировку.
    У меня битву со стихией «он голубю доверил, старый Ной». У тебя «БИБЛЕЙСКИЙ НОЙ». Но я же не «народные стихи» писал, которыми ты мне советуешь гордиться, не агитку-прокламацию для тёмной массы, никогда не слыхавшей про Ноя! Я писал лично своему близкому другу и соратнику, причём он, Исачок, хоть и гораздо младше меня, в сионизме был «старшим», а не я. И стойким бойцом. Наш минский «еврейский вождь» Толя Рубин называл его железным парнем. Так я должен объяснять ему, кто такой Ной? И писать вместо «наш дальний берег»(известный обоим!!) пошлое, банальное, дешёвое, постыдное ЗАВЕТНЫЙ? Даже такое «невинное исправление» как «и падал задыхаясь» заменить на «и, задыхаясь, падал» – недопустимо. Знаешь, почему? Если не знаешь, я объясню, но при этом сделаю вывод, что у тебя нет элементарного чувства слова, и тебе не следует писать стихи, а тем более — редактировать (как и мифической Вере Буз).

    1. Привет, Эрик! Начнем с того, что не я редактировал твои стихи. Но тот, кто редактировал, видимо, заметил, что слово «наш» близко повторяется дважды, и заменил его. Так же, наверное, он хотел убрать «он», старый Ной. Трагедии не вижу.

  2. Эрик! Книжка БЕЛОРУССКИЕ ЕВРЕИ писалась мною много лет, и стихотворение твоё попало ко мне намного раньше 2004 года.
    Я заметил три расхождения с тем, что опубликовал у Берковича.
    Как видно, суждено было случиться,
    Что битву с разъярённою волной,
    Не подобрав морской могучей птицы,
    ДОВЕРИЛ ГОЛУБЮ БИБЛЕЙСКИЙ НОЙ
    Он голубю доверил, старый Ной!
    И шторм его швырял, ломая крылья,
    Грозя в пучине схоронить навек,
    И смелый голубь плакал от бессилья,
    И падал, задыхаясь, на ковчег,
    И, ЗАДЫХАЯСЬ, падал на ковчег
    И снова рвался в непроглядный ливень,
    Как самый настоящий альбатрос, —
    И вот, живую веточку оливы
    Он в клюве окровавленном принёс.
    Ещё семь дней — и кончится сраженье.
    Лети, родной, понизилась вода, —
    И знаменуя близкое спасенье,
    Уже не возвращайся никогда!
    Как старый Ной, я нашей рад разлуке:
    ЗАВЕТНЫЙ берег ближе с каждым днём.
    Возьми же первый камень суши в руки
    И поцелуй, сказав ему: «Шалом!»
    Как стих попал ко мне не помню. Но изменения на мой взгляд в лучшую сторону. Ты можешь гордиться что стихи стали народными.

  3. Э.Левин – Л.Зубореву
    А-аа-аа… Дык это ж про Исачка, а не про Ноев ковчег. Называлось «Надежда», написано в марте 1971г., когда выпустили первую группу минских отказников. Так я его в 2005 году поместил в Заметках: http://berkovich-zametki.com/2005/Zametki/Nomer12/Levin1.htm .
    Там ещё «Лот» есть – первый сионистский стишок, 1969 года, гораздо лучше, даже Ася моя одобрила!

  4. Привет Эрик! В 2004 году я переиздал в Минске книгу БЕЛОРУССКИЕ ЕВРЕИ. Там в очерке «Начало большой алии» я полностью дал твое стихотворение К ОТЪЕЗДУ В ИЗАРИЛЬ, посвященное Житницкому.
    ТАК БЫЛО БОГОМ СУЖДЕНО СЛУЧИТЬСЯ,
    ЧТО БИТВУ С РАЗЪЯРЁННОЮ ВОЛНОЙ,
    НЕ ПОДОБРАВ МОРСКОЙ МОГУЧЕЙ ПТИЦЫ,
    ДОВЕРИЛ ГОЛУБЮ БИБЛЕЙСКИЙ НОЙ…

    У меня не сохранился файл, и стихотворение осталось только в печатном варианте книги.
    Когда-нибудь расскажу почему.

  5. Э.Левин – Л.Зубареву
    Лёня, я тебя помню – в году 1971 или 1972 ты заходил к нам в гости и, кажется, учился в «инъязе» вместе с Лоркой, младшей сестрой моей жены. А вот стишка про Ноев ковчег не помню совершенно, и в старых записных книжках не нашёл. То ли он в тетрадях, отобранных на границе, то ли ты что-то путаешь. Помнишь что-нибудь оттуда?
    Что касается критических замечаний, «которых есть у тебя, причем к обоим переводчикам-поэтам», то за Гомана не скажу, а сам с благодарностью отвечу (если по делу), так что валяй, не стесняйся! А «Вера Буз» (если таковая существует) – просто чудачка на букву «м»…

  6. Много у нас диковин:
    Каждый лопух – Бетховен.
    Мне вариант, который прислала
    Вера Буз, не нравится. Зашла слишком далеко, чтобы получить оценки корифеев.
    Уж если уходить от подстрочника, то можно и покрасивее.

    ДАР ПОЭТА НЕ ЗРЯ МНЕ ВРУЧЁН

    Дар поэта не зря мне вручён.
    Не наследство – крылатый конь.
    Словно посохом из скалы,
    Я из сердца высек огонь.

    Как зеницу ока хранил
    Божью искру святого огня.
    Я свой стих не украл, не купил —
    Он с рожденья в душе у меня.

    Громом-молотом в небе гроза
    Вслед за молнией пронеслась.
    Её блеск отразился в глазах,
    И в душе моей песнь родилась.

    Коль от искры, от песни моей
    Загорятся ваши сердца,
    За пожар всей кровью своей
    Рассчитаюсь я до конца.

  7. Получил письмо из Минска. Местная поэтесса Вера Буз, ни на что не претендуя, предложила свой, вольный вариант
    Этот дар я не зря получил.
    Не в наследство достался он.
    Словно посохом из скалы,
    Я из сердца высек огонь.

    Как зеницу ока хранил
    Божью искру святого огня.
    Я свой стих не украл, не купил —
    Он всегда жил в душе у меня.

    Громом-молнией искра-гроза
    Грозной тучей судьбы пронеслась.
    Её блеск отразился в глазах,
    И в душе моей песнь родилась.

    Коль от искры, от песни моей
    Загорятся ваши сердца,
    За пожар всей кровью своей
    Рассчитаюсь я до конца.

  8. Известно, что перевод дело необычайно трудное. Вечная проблема:
    Стихи – как женщины.

    Считалась

    Важней в них верность, чем краса.

    Но перевод с оригинала

    Не все включает голоса.

    Стихи – как женщины.

    Не диво,

    Что переводы их дурнЫ:

    Когда вернЫ, то – некрасивы.

    Когда красивы – не вернЫ.
    Оба переводчика проделали громадную работу. Оба умницы. Э. Левина я помню еще по стихотворению про Ноев ковчег. Что касается критических замечаний, особенно для русскоязычного читателя, то «их есть у меня», причем к обоим переводчикам-поэтам. Но поскольку встретил странные высказывания о здешней атмосфере и зная как болезненно все, в том числе и я, воспринимаем критику, лучше, видимо, помолчать. А то, когда Редактор поместит мои стихи, боюсь – порвут на части.

  9. Замечательный мастер класс, огромное спасибо. Обстоятельно, доказательно, с примерами. Просто блестяще! Полностью согласна, что переводы очень трудно оценивать, если не знаешь оригинала. Практически ты оцениваешь не перевод, а произведение. Мне это было очень интересно, поскольку как раз пришлось мне заниматься переводом, но не стихов, а прозы. Но все равно мне все это очень интересно и полезно.

  10. Отличная работа.
    Но на одну минуту (и только!) вернёмся к началу:
    Зашёл я в праздничный денёк
    С компанией друзей,
    В роскошный винный погребок
    Богатый как музей…
    А память возвращает на 70 лет назад:
    Нашел я чудный кабачок, кабачок,
    Вино там стоит пятачок, пятачок,
    С бутылкой там сижу я на окне,
    Не плачь, милашка, обо мне!..
    И «перевод»:
    There is a tavern in the town, in the town
    And there my true love sits him down, sits him down,
    And drinks his wine as merry as can be,
    And never, never thinks of me…
    Оказывается, что даже шутливый стишок мастера может много напомнить:
    http://www.youtube.com/watch?v=CnVkj41ybnE
    http://www.youtube.com/watch?v=gPV5DBoN4Po&feature=youtu.be

  11. Превосходное стихотворение в итоге получилось. И Гоману спасибо за то, что спровоцировал.

  12. В общем, это что-то вроде «… простых объяснений, как делать чудо …»? Замечательно…

Добавить комментарий для Soplemennik Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.