Михаил Гаузнер: Избранные переводы. I

 110 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Избранные переводы

Михаил Гаузнер

Часть I

Генрих Гейне — ЛОРЕЛЕЙ

Что делать мне с этим — не знаю.
Печален я нынче, друзья.
Все чаще теперь вспоминаю
Предание старое я.
Темнеет, заря догорает,
И Рейн, как обычно, могуч.
Вершину горы освещает
Закатного солнышка луч.
На ней в золотых украшеньях
Прекрасная дева сидит,
И слышится чудное пенье,
И золотом волос блестит.
Мелодия песни прекрасной
Волшебною силой полна
И всех, кто внимает ей, властно
Чарует и манит она.
Гребец на судёнышке утлом
Под магию песни попал.
Он к деве стремится, как будто
Не видит опасности скал.
Но скалы таким не прощают,
А голос зовет все сильней.
Гребец наш утонет, я знаю —
Погубит его Лорелей.

Генрих Гейне — БРОЖУ СРЕДЬ ДЕРЕВЬЕВ УНЫЛО

Брожу средь деревьев уныло.
Душа — как сухое жнивьё.
Виденье мне прежнее было
И сердце разбило моё.
Небесные пташки, кто учит
Вас петь в голубой вышине?
Глубокая грусть меня мучит.
Прошу вас — не пойте при мне.
«Слова мы берем у девицы.
Их музыки чудный напев
Не раз заставлял удивиться
Талантам таких юных дев».

Я вам благодарен за это.
Летите, певуньи, к себе.
Хотели помочь вы поэту,
Но вряд ли готов я к борьбе.

Иоганн-Вольфганг Гёте — ФРАГМЕНТ ИЗ «ФАУСТА»

Наряды мне давно не милы,
А для забав я слишком стар,
Хоть юн душой. Но тают силы,
А это для меня — кошмар.
Весь день я провожу рутинно,
Веселья нет, одна хандра.
Ужасны снов ночных картины,
Жизнь ненавистна мне с утра.

Но если я скажу: «Мгновенье,
Прекрасно ты! Остановись!»,
То я твой пленник, без сомненья,
И из оков мне не спастись.
Тогда от сделки ты свободен,
Померкнет свет в моих глазах,
Финал мой будет безысходен
И встанет стрелка на часах.

Иоганн-Вольфганг Гёте — НОВАЯ ЛЮБОВЬ — НОВАЯ ЖИЗНЬ

Что с тобою, сердце, стало?
Я тебя не узнаю.
Почему так взволновало
То, что входит в жизнь мою?
Всё ушло, что ты любило,
Всё, что раньше было мило.
Где усердье, где покой?
Зря ты ноешь день-деньской.

Сердце, не поддайся страсти!
Это древняя игра —
Взгляд призывный, полный власти,
Полный веры и добра.
Мне кричат: «Беги скорее,
Чары сбрось и стань мудрее!»
Но я вижу этот взгляд,
Он влечёт меня назад.

И теперь на нити тонкой,
Волшебством любви пленив,
Держит слабая девчонка,
Волю цепью заменив.
Я в кругу её прекрасном
Должен быть рабом безгласным…
Это — просто западня!
Ах, любовь, оставь меня!

Приложение. Подстрочники

Генрих Гейне — ЛОРЕЛЕЙ

Я не знаю, что со мною.
Я печален.
Сказка старых времён
Не выходит у меня из головы.
Воздух свеж. Темнеет.
Спокойно течёт Рейн.
Вершина горы блестит
В вечерних лучах солнца.
Прекрасная дева сидит
Там, наверху, как в сказке.
Сверкают её золотые украшения.
Она расчёсывает золотые волосы.
Она расчёсывает их золотым гребнем
И при этом поёт песню,
И у песни удивительная
Властная мелодия.
Корабельщик на маленьком кораблике
Охвачен дикой болью.
Он не глядит на скалы,
Он смотрит только на горы.
Я думаю, волны поглотят
В конце концов и корабельщика, и кораблик.
Это своим пением
Сделала Лорелей.

Генрих Гейне — БРОЖУ СРЕДЬ ДЕРЕВЬЕВ УНЫЛО

Я бродил среди деревьев
С моей грустью наедине.
Здесь посетило меня прежнее видение
И разорвало моё сердце.
Кто учит вас песням, птицы?
Вы, пташки, в воздушной высоте
Молчите, когда моё сердце слышит,
Поэтому молчите при мне.
«Сюда часто приходит юная девушка,
Она всегда поёт.
Мы берём у неё слова
Самые лучшие и золотые».
Не говорите мне об этом.
Вы чудесные птицы-певицы,
Вы хотите развеять мою грусть, А я никому не доверяю.

Иоганн-Вольфганг Гёте — ФРАГМЕНТ ИЗ «ФАУСТА»

В каждой одежде я чувствую себя мучеником.
Я слишком стар для развлечений,
Но недостаточно юн, чтобы не желать их вовсе,
А мир мне советует одно: «Откажись!».
День кружит меня в водовороте,
Но не даёт ни одного повода для веселья.
Ночь дарит ужасные сны. Жизнь ненавистна,
Потому что она безрадостна.
Но ударим по рукам:
Когда я скажу мгновению:
«Повремени, ты прекрасно!»,
Тогда можешь заковать меня в кандалы,
И я охотно уйду, зная, что это было.
Тогда ты будешь свободен от своей службы.
Часы остановятся, стрелка упадёт
И ударит мой час.

Иоганн-Вольфганг Гёте — НОВАЯ ЛЮБОВЬ — НОВАЯ ЖИЗНЬ

Сердце моё, что это значит?
Что тебя так теснит,
Какая чужая новая жизнь?
Я тебя больше не узнаю.
Прочь всё, что ты любило до сих пор,
Прочь всё, что тебя волновало,
Прочь, твоё усердие и покой.
Ах, как только мы дошли до этого?
Заковала тебя юная кровь
Этого любимого образа,
Этот взгляд, полный веры, и добра,
И бесконечной власти.
Я хочу вырваться побыстрее.
Меня уговаривают бежать от неё,
Но мною правит её взгляд.
Ах, мой путь возвращает меня назад.
И на этой волшебной нити,
Которую никак не разорвать,
Держит меня любимая слабая девушка,
Связавшая снова мою волю.
Должен я в её волшебном кругу
Жить в её манере.
Перемена ах, как велика.
Любовь, любовь, оставь меня наконец.

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *