642 total views (from 2022/01/01), 3 views today
Избранные переводы
Михаил Гаузнер
Часть II, Часть I
Джордж Гордон Байрон — ПРОЩАНИЕ
Прощай, родимый берег мой!
Плыву, судьбой гоним,
Морской прибой шумит волной
И чаек крик над ним.
Теперь мне с солнцем по пути —
Мы вслед за ним идем.
На время ухожу, прости
Меня, мой отчий дом.
Назавтра с утренней зарей
День новый встречу я
И солнце над родной землёй
Взойдет — но без меня.
Мой дом заброшен и уныл,
В стенах трава растет
Очаг давно уже остыл,
Пёс воет у ворот.
Удачным в пенистой волне
Быть плаванье должно,
Но если не к родной стране —
Мне это все равно.
Джордж Гордон Байрон — СУМЕРКИ
Час предвечерний. В кустах зелёных
Безумно трели льют соловьи.
Звучат негромко слова влюблённых —
Признанья, клятвы в своей любви.
И шепчет ветер чуть слышно, нежно,
Негромко дышит накат волны,
В цветах росинки лежат небрежно,
А в небе звёзды уже видны.
Звук волн всё тише, почти смолкает,
Бледнеет каждый зелёный лист,
Приходит сумрак, день угасает,
Стал воздух мягок и бархатист,
И освещённая луной
Земля объята тишиной.
Джордж Гордон Байрон — Я ВИДЕЛ, КАК ТЫ ПЛАКАЛА
Когда прозрачная слеза
течёт из милых глаз,
Она — как в лепестке роса
и блещет, как алмаз.
С твоей улыбкой не сравнить
сияющий сапфир,
Лучистый взгляд меня пьянит,
как чудо — эликсир.
Как отражают облака
неяркий свет зари
И мягкий розовый закат,
борясь со тьмой, горит, —
Так и твоей улыбки луч
на душу льёт бальзам,
Как будто солнце из-за туч
тепло приносит нам.
Роберт Бернс — КРАСНАЯ РОЗА
Будто красная роза — любовь,
Как цветущий в июле цветок.
Будто нежная песня — любовь,
Как в жару свежей влаги глоток.
Дорогая, ты так хороша!
Ты как солнечный луч, как заря.
Будет петь от восторга душа,
Даже если засохнут моря.
Буду я беззаветно любить,
Пока солнце сияет, пока
Время скалы в песок раздробит
И иссякнут те струйки песка.
До свиданья, до встречи, любовь!
Я разлуку с трудом проживу
И вернусь к тебе, милая, вновь,
Хоть за тысячу миль приплыву.
Роберт Бёрнс — СОНЕТ О СОНЕТАХ
Четырнадцать — волшебное число.
Ведь если ваша курица снесёт
По семь яиц под каждое крыло,
Четырнадцать цыпляток к вам придёт.
В четырнадцать — лошадка без призов,
Жокея столько ж полных фунтов вес,
Бокалов столько барду — дань небес,
Когда не ест четырнадцать часов.
Четырнадцать — на дюжину плевать,
Пред ним тринадцать — ровно ничего,
В четырнадцать родить нас может мать,
Четырнадцать — наш тест на мастерство.
Четырнадцать стихов — размер сонета.
Нет выше формы мастерства поэта.
Роберт Бернс — Я ЗНАЮ, ТЫ ТАК ПРЕКРАСНА
Что ты прекрасна, знаю я,
Тебя хотел бы полюбить,
Но не смогла б любовь моя
Твоё сердечко разбудить.
Как мне влюбиться, если ты
Подряд всех любишь соблазнять,
Без настоящей теплоты
Всем встречным ласки раздавать.
Очарователен бутон
Цветущей розы на кусте,
Когда сорвут — завянет он,
И прелести уже не те.
Увы, так станет и с тобой,
Недолго будешь ты цвести;
Отбросят, как сорняк любой, —
Свою судьбу не обойти.
Приложение. Подстрочники
Джордж Гордон Байрон — ПРОЩАНИЕ
Прощай, прощай, мой родной берег.
Исчезай за голубыми волнами.
Ночные ветры вздыхают, волны шумят
И кричат дикие морские чайки.
Вот солнце, которое опускается в море.
Мы следуем за его движением.
Прощай на время. А тебе,
Моя родная сторона, доброй ночи.
Через несколько коротких часов оно взойдёт
И снова родится утро,
И я буду приветствовать море и небо,
Но не мою родную землю.
Покинут мой родимый дом,
Его очаг заброшен,
На стенах проросла трава,
Мой пёс воет у ворот.
С тобой, мой корабль, я быстро помчусь
Через пенящееся море.
Неважно, куда ты меня приведёшь,
Если не в мою страну.
Джордж Гордон Байрон — СУМЕРКИ
Это час, когда из кустов
Слышнá высокая нота соловья.
Это час, когда клятвы влюблённых
Кажутся сладкими в каждом прошептанном слове.
И нежные ветры, и близкие воды
Создают музыку для одинокого уха.
Каждый цветок слегка влажен от росы,
И на небе появляются звёзды,
И на волнах сгущается синева.
На листьях появляется менее зелёный оттенок
И на землю спускаются сумерки —
Такая мягкая темнота и тонкая чистота,
Которая следует за угасанием дня,
Когда сумерки разливаются под луной.
Джордж Гордон Байрон — Я ВИДЕЛ, КАК ТЫ ПЛАКАЛА
Я видел, как ты плачешь — большая яркая слеза
Текла из этого голубого глаза;
А потом я думал, что это появилось
Выпадение фиолетовой росы.
Я видел, как ты улыбалась — свечение сапфира
Прекратилось за тобой.
Оно не могло соответствовать живым лучам,
Наполняющим твой взгляд.
Там облака получают из того солнца
Глубокий и мягкий краситель,
Который даже наступающий вечер
Не может изгнать с неба,
Эти улыбки самому унылому настроению
Придают их собственную чистую радость;
Их свечение оставляет за собой блеск,
Который освещает сердца.
Роберт Бернс — КРАСНАЯ РОЗА
О, моя любовь подобна красной розе,
Которая расцвела в июне.
О, моя любовь подобна песне,
У которой сладостный мотив.
Насколько ты прекрасна, моя милая,
Настолько глубока и моя любовь.
И я буду любить тебя, дорогая,
Пока не высохнут моря.
Пока не высохнут моря, дорогая,
И не расплавятся скалы под солнцем,
Я буду любить тебя, моя дорогая,
До тех пор, пока движутся пески жизни.
Прощай, моя единственная любовь.
Прощай на короткое время.
Я вернусь обратно, моя любовь,
Хоть между нами будет тысяча миль.
Роберт Бернс — СОНЕТ О СОНЕТАХ
Четырнадцать, сочинитель сонетов поёт тебе славу.
Какие магические тайны в тебе лежат!
Ваша курица имеет четырнадцать яиц под крыльями,
Чтобы четырнадцать цыплят могли взлететь на насест.
Четырнадцать полных фунтов должен весить жокей;
Возраст четырнадцать — успех лошади в прошлом.
Четырнадцать долгих часов бард должен поститься;
Четырнадцать ярких бокалов — блаженство, которого он раньше
никогда не видел.
Между четырнадцатью и дюжиной — разница;
Перед четырнадцатью даже тринадцать бессильно.
В четырнадцать добрых лет женщина даёт нам жизнь.
Четырнадцать хороших людей — мы теряем эту жизнь снова.
Роберт Бернс — Я ЗНАЮ, ТЫ ТАК ПРЕКРАСНА
Я признаюсь, ты так прекрасна.
Я был бы по уши влюблён,
Если бы нашёл малейшую молитву,
Которую губы смогли бы сказать, чтобы расшевелить твоё сердце.
Я признаю твою сладость, но нахожу,
Что ты так расточительна в своих сладостях.
Тебе способствует глупый ветер,
Который целует каждую вещь, которую встретит.
Смотри, вон тот бутон богатый в росе
Среди своего родного терновника такой скромный.
Как скоро он лишится запаха и оттенков,
Когда его сорвут и будут носить, как игрушку!
Такая судьба скоро должна постичь тебя.
Хоть ты, возможно, будешь недолго цвести,
Но вскоре будешь отброшена в сторону,
Как сорняк обычный и презренный.