Артур Кестлер: Израиль. 3 дня в июне 1948. Перевод Сёмы Давидовича

Loading

Как сказал один британский государственный деятель, Палестина имеет размеры графства и проблемы континента. В первые же 48 часов по прибытию мы опробовали многие из них. Они обжигают рот как горячее карри.

Израиль. 3 дня в июне 1948

Артур Кестлер
Перевод Сёмы Давидовича

Помните роман английского писателя Кестлера «Слепящая тьма» о сталинских процессах, который был так популярен в СССР во времена поздней гласности? Но Артур Кестлер, венгерский еврей, был ещё и тесно связан с еврейской Палестиной. ( Об этом мельком упомянуто и в статье Виктор Снитковского в «Заметках»)

Книга Кестлера «Обетование и претворение: Палестина, 1917–1949», написана в 1948-49 годах — как теперь говорится on line процессу возрождения Государства Израиль.

В книге 3 части: Подготовка, Претворение, Перспектива.

Мне кажется, что самое интересное — это часть 2, дневниковые записи о жизни государства, возраст которого — месяц. Можно соглашаться или не соглашаться с комментариями Кестлера к им увиденному, (я, например, не могу согласиться с написанным им о том, что «не бывает невиновных жертв» — память о 6-ти миллионах не позволяет, — но впечатления очевидца, очевидца неравнодушного, всегда интересны. Ниже — некоторые из них в моём любительском переводе с выделенными курсивом примечаниями, м.б. интересные не израильтянам.

Хайфа, пятница 4-го июня 1948 г.

Аэропорт. Мы протискиваемся сквозь узкую дверь Дакоты, спускаемся по шаткому трапу и попадаем под вспышки леек и стрекот кинокамер. Государству Израиль 18 дней от роду и каждое событие — событие Историческое и каждый прибывающий из-за границы — VIP персона. В приподнятом настроении мы движемся по направлению к таможне.

Сколько раз доводилось мне проезжать по шоссе мимо указателя на хайфский аэропорт (недавно в этом районе построили прекрасные шоссе с многоуровневыми развязками), но ни разу не было необходимости туда повернуть. Сейчас отсюда можно улететь разве что в Эйлат. А ведь когда-то он был первым международным аэропортом страны!

В отличие от вокзалов, сразу дающих возможность прибывшему почувствовать в какого типа город он приехал, здания аэропортов во всём мире похоже унылы, с безликой архитектурой и одинаковой атмосферой. Ватерлоо — это Лондон, Сан Лазар — это Париж, а Кроудон и Ле Бурже принадлежат к одному неодушевлённому миру авиации. Но хайфский аэропорт тут исключение. Это первая и пока единственная связь новорождённого государства с внешним миром. На указателях на иврите: «таможня», «паспортный контроль», «полиция», «мужчины и женщины» ещё не высохла краска. Для вновь назначенного чиновника иммиграционной службы ещё нет формы. Как нет формы и для инспектора таможни, полицейского и военного. Все государственные служащие одеты одинаковы: в рубашки и шорты цвета хаки. Форма без форменных прибамбасов свидетельствует о стремлении к унылой целесообразности. Армия без красок и вычурной формы лишает убийство ореола очарования: израильские солдаты не очаровывают прекрасный пол. Нигде в Хайфе мы не видели офицеров, сидящих в ресторане с привлекательными женщинами. Сразу становится ясно, что это лишённая красок, «деловая» война, похожа в чём-то на принцип целесообразности израильской архитектуры.

Все свежеиспечённые аэропортовские служащие приветливы, болтливы и не эффективны. Эта бюрократия в состоянии девственности перед тем как она станет истинной бюрократией. Вскоре они научаться просматривать с бесстрастным выражением на лице маленькую книжечку со списком нежелательных лиц, представленный секретной полицией, вести себя с ледяной вежливостью, рыться в грязном белье в поисках спрятанных шекелей, и каждый будет представлять себя маленьким Всевышним. Но пока это состояние первоначального хаоса, первый день Творенья, до отделения небес от тверди. Тот, кто держит в руках наши паспорта, безуспешно пытается выглядеть строго, но я хорошо представляю, как каждое утро перед завтраком он твердит сам себе заветную формулу: «Ты теперь правительственный служащий суверенного Правительства, которое с каждым днём становится всё сильнее и сильнее».

Он смотрит на наши визы и не может оторвать от них взгляда — ещё одно подтверждение, что Израиль приобретает государственное достоинство. Мы с М. оказались среди 10 первых получивших визы представителя временного Правительства в Париже, они отпечатаны на иврите и на французском, скреплены печатью красного цвета и заняли всю страницу в паспорте. У них 7-ой и 9-ый порядковый номер. В тот же вечер мы показали их в военном госпитале в Хайфе раненым солдатам Хаганы. Они смотрели на них, как ребёнок смотрит на новую игрушку. Позже мы видели такое же завороженное выражение на лице при виде первой банкноты израильского фунта, самолёта со Звездой Давида на крыльях, нового флага, первого иностранного посла, получающего аккредитацию у Правительства. Они не могли скрыть своего изумления, что это настоящий самолёт, настоящий флаг и настоящий посол.

Рассказывают историю про одного американского сионистского деятеля, привыкшего рассказывать американским евреям про палестинских первопроходцев — как они осушают болота и делают пустыню цветущей — рассказывал, не побывав сам ни разу в Палестине. После 30 лет ярой пропаганды ему всё же пришлось поехать в страну. После того, как он увидел первую еврейскую деревню, он выглядел очень растерянным и молчал несколько минут. А потом он тихонечко спросил сопровождающих:

«Вы утверждаете, что всё, что я говорил, оказалось на самом деле правдой?»

Израильтяне трут глаза. Не часто случается, что мечты становятся реальностью.

Суббота, 5-го июня Хайфа

Прежде чем отправиться в Тель Авив мы решили провести пару дней в Хайфе, встретиться со старыми друзьями. Поэтому прямо из аэропорта мы поднялись на такси на гору Кармель в «Санаторий». В мирное время это была лечебница воображаемых недугов богатых тель авивцев. Она прекрасно управлялась старым доктором Боденхаймером из Берлина, сочетавшим великолепную кошерную кухню с триумфом тевтонской чистоты. В комнатах большие балконы с очаровательным видом на залив, воздух пропитан ароматом знаменитых кармельских сосен. В жаркие и влажные дни, которых так много на Кармеле, ощущение такое, что входишь в ванную комнату, в которой кто-то — может быть Батшева, а Урия держит полотенце — только что принял горячую ванну добавив в воду сосновый экстракт.

Фотография д-ра Боденхаймера, его жены Эльзы и старшего сына Гада

Д-р Вильхельм Иехуда Боденхаймер родился в 1890 г на севере Германии и учился в Германии медицине. После женитьбе на Эльзе Бирс, которая имела докторскую степень по экономике и социологии, они поселились с 3-мя детьми в городе Манхайм. После прихода к власти нацистов семья совершила алию. Д-р Боденхаймер хотел продолжить занятия медициной, но выяснилось, что в Хайфе достаточно врачей, но не хватает домашних лечебниц. Идея основать домашнею лечебницу понравилась доктору, и он купил 50 дунамов (5 гектаров) на склоне Кармеля (Сейчас это один из самых фешенебельных районов Хайфы, Ахуза), поросшей кустарником на высоте 320 м над уровнем моря. В 1935 г было построено 3-х этажное здание с захватывающим видом на Хайфский залив вплоть до Атлита.

Фотографии восточного фасада здания и вид с балкона

Но сейчас начало июня, мы оставили туманы Северного Уэлса только несколько дней назад и сияние солнца восхитительно.

После того как доктор Боденхаймер приветствуя нас надел шляпу, а официантка предупредила, что по случаю шабата курить запрещено, мы приступили к нашей первой трапезе в Израиле. Половина «Санатория» превращена в реабилитационную клинику для раненых солдат, другая занята богатыми парами из Тель Авива, которые под тем или иным предлогом остаются здесь из-за боязни воздушных налётов. Люди такой неприятной категории попадаются во всех странах, но почему тогда их еврейская разновидность нас особенно задевает? И почему доносящаяся с кухни перебранка на идише действует на нервы М. сильнее, чем крики ругающихся на рынке итальянок или болтовня гида? Возможно по той же самой причине, по которой газеты уделяют больше внимания спекуляциям на черном рынке, когда преступника зовут Абрамович или Коэн, а не Смит…

После обеда, на террасе под светом звёзд мы беседовали с некоторыми ранеными солдатами. Один из них был из кибуца Шаар Аголан в Иорданской долине к югу от Кинерета. В 1-ю военную ночь, 15-го мая, там ожидалась атака сирийцев с другого берега Иордана, и он, вместе с ещё пятнадцатью ребятами, лежал на холме, поджидая сирийские танки. Арабы отрезали источники воды Шаар Аголан и привезённые из Голландии коровы, гордость и основной источник доходов кибуца, погибали от жажды. С другого берега реки временами вёлся беспорядочный артиллерийский огонь и в момент тишины слышно было жалобное мычание коров. «Когда я их слышал» сказал кибуцник, удивляясь самому себе «не мог решить для себя, что было действительностью: война и танки или мычание коров в ночи».

Коровы, ползущая по дереву гусеница, запах сосны в ночи. И рядом другой мир, другая реальность. Оба существуют, но они взаимно исключают друг друга, и в редкий момент их пересечения, восприятие мира углубляется и сознание становится чётким как никогда.

Ланч с Абрамом Вейнсхоллом. Он говорит, что евреи уже потеряли 3 тысячи убитыми. Опасность затяжной войны — не опасность поражения, а уничтожение молодого поколения. 3 тысячи убитых при общем населении около 750 тыс. после одного месяца боёв пропорционально соответствует 200 тыс. убитых англичан или 600 тыс. американцев. Но эти цифры вводят в заблуждение. Большинство потерь приходится на период до официального начала войны 15 мая. С начала «настоящей» войны реальные потери уменьшились.

Сын Абрама Шауль, который учился юриспруденции в Лондоне, был призван в израильскую армию и вернулся вчера. (При редактировании книги я узнал, что Шауль Вейнсхолл был убит в бою весной 1949 г. в возрасте 22-х лет). Дочь Абрама Юдит живёт в США, её жених, доброволец из Швейцарии, был убит в первые дни войны. Пару лет тому назад, когда ей было 18, она начала писать мне пламенные патриотические письма, которые, если бы они попали в руки британской цензуре, прямиком привели бы её в тюрьму. Сам Абрам был арестован в 1947 г по причине того, что он был членом ревизионисткой партии лет 10 тому назад. Он провёл 40 дней в концлагере в Латруне.

Эвакуация британских сил почти завершена. Гражданская администрация прекратила свою деятельность 15 мая, в день прекращения действия Мандата Последние войсковые подразделения, всего 3-4 тысячи человек сосредоточились в маленьких окружённых колючей проволокой анклавах в Хайфе и её окрестностях. Из делового центра Хайфы — Нижнего города, прилегающего к порту, несколько дорог, извиваясь, поднимаются к еврейским кварталам на склонах Кармеля. За 20 минут езды из Нижнего города до «Санатория» надо пересечь 3 британские зоны безопасности. Они состоят из одного-двух реквизированных домов, находящихся на стратегически доминирующих позициях, с ограждениями из колючей проволоки и называются «Бевинград». По сути это проволочные клетки, маленькие концлагеря, в которые арьергард Британских войск на Ближнем Востоке заключил сам себя. Ширина анклава где-то 100 ярдов и на въезде и выезде из него дорогу пересекает заграждение из колючей проволоки с британскими часовыми с автоматами наизготовку. Они проверяют документы водителя и машут ему въезжать в Бевинград, а через 100 ярдов другой часовой проверяет его документа и машет ему выезжать из Бевинграда, и каждый раз автомат направлен на машину. Проверка происходит молча и без улыбок. Евреи стараются выглядеть равнодушными, но презрение написано на их лицах и часовой ощущает его. Часовой выказывает такое же равнодушие, его сапоги прекрасно начищены, но он знает, что он — арьергард уходящей Империи.

Воскресенье, 6-е июня, Тель Авив

Как сказал один британский государственный деятель, Палестина имеет размеры графства и проблемы континента. В первые же 48 часов по прибытию мы опробовали многие из них. Они обжигают рот как горячее карри.

Мы спросили одного из раненых в Санатории, что он думает о послевоенных политических перспективах. Он — кибуцник из Ашомер Ацаир, нежный, мечтательный юноша. Он сказал: «Сперва мы должны были выгнать британцев. Теперь мы должны разбить арабов. А потом мы должны покончить с нашими собственными фашистами, людьми из Иргуна.» «Ты действительно считаешь их фашистами?» спросил я. «Конечно же». «Как ты определяешь фашистов?» «О» сказал он небрежно, «ты только посмотри на них. Они типичны». Перспектива гражданской войны его не пугала. Как марксисту, гражданские войны представлялись ему историческим процессом, а призывы к терпимости — сентиментальной чепухой, также как искренний националист полтора века назад считал вполне нормальными завоевательные войны.

Этим утром мы поехали на такси в Тель Авив и когда я смотрел на движение по Приморскому шоссе, мне казалось, что я вернулся на 10 лет назад во времена испанской гражданской войны.

Автор ехал по шоссе, которое сейчас называется «квиш арба» — 4-ое шоссе. (В Израиле все шоссе, идущие с запада на восток, имеют нечётные номера, с севера на юг — чётные.) Сейчас его протяжённость составляет 201 км, и оно начинается от КПП Эрез на границе с Газой на юге и кончается Рош Аникра на севере на границе с Ливаном. Шоссе построено англичанами во время арабского восстания 36-39 гг., чтобы связать Тель Авив с Хайфой напрямую, а не через Туль Карем, Шхем и Дженин. Сегодня это вполне приличное шоссе, местами 4-х полосное, но со светофорными перекрёстками и из Хайфы в Тель Авив все едут по скоростному 2-му шоссе, построенному в 60-х годах. Хорошо, что тогда, если бы было построено сегодня, то наверняка стало бы платным, как 6-е шоссе или тоннель в Хайфе.

Дорога была забита грузовиками и реквизированными автобусами, заполненными распевающими песни солдатами — в грузовиках они стояли обнявшись, в автобусах сидели на коленях друг у друга, с локтями, высунутыми наружу и кулаками, отбивающими ритм песен на крышках консервных банок. Все машины были закамуфлированы против атак с воздуха самым простым способом — толстым слоем пыли на крыше, у них такой же цвет грязного хаки, как и у солдатских шорт и рубашек. Опять впечатление однообразной эффективности, у евреев никогда не было тяги к цвету. Палестина расцвечивалась арабами, но арабы ушли. Рынки в Хайфе заброшены, дома закрыты. Верблюды и ослы, кальяны и мальчишки — чистильщики сапог, запахи восточных специй окутывающих рынок, всё ушло. Деревенские трущобы по обочинам шоссе взорваны, их жители ушли…

Грузовик за грузовиком с поющими и кричащими солдатами. Некоторые грузовики покрыты самодельными стальными плитами. Некоторые закамуфлированы под танки. Большинство солдат без винтовок и вещмешков. Напоминает дорогу из Валенсии в Мадрид в 1936. Всё несёт отпечаток непрофессионализма, неразберихи, энтузиазма и импровизации.

Все солдаты молоды, загорелы и выглядят всесильными. Так выглядели испанские ополченцы, сербские партизаны, солдаты Французской Революции. Только непрофессиональные солдаты революционных армий безгранично эмоциональны. Они сражаются как черти и, впадая в панику, бегут как обезьяны. Они не индиференты как солдаты регулярной армии, для которых ворчание, это признак самоуважения и символ надёжности. И если может существовать такое понятие как справедливая война, то эта война Израиля — война справедливая.

Но проблема всех войн — их будни только очень опосредованно связаны с идеями и причинами, во имя которых они ведутся. Их участники не озабочены проблемами демократии, национального самоопределения, Испанского наследства или ликвидации рабства. Они поют, кричат, мечтают о любимой еде, мастурбируют или считают вшей. Они чувствительны и сентиментальны, веселы и меланхоличны, эгоистичны и альтруистичны, в соответствии с одной и той же готовой моделью. Они не ненавидят врага, но любят крушить мебель в реквизированных квартирах и напачкать в ней. Как дети любят пачкать обои в неосознанном протесте против родительских запретов. Все армии порождают эпидемию инфантилизма. Не убийство характеризирует войну, а неизбежная деградация, снижение интеллектуального уровня, характерное для всех солдат, вне зависимости от того, за что они сражаются.

И болезненный героизм своих ещё хуже. Лживые плакаты «Всё зависит от тебя», сокращение нашего фронта и удлинение коммуникаций противника, сигара Черчилля и сложенные руки Гитлера, маска тотема и знак табу, возраст бой скаута, триумф слабоумия.

* * *

Меня всегда восхищала резкая смена ландшафта на этом прибрежном шоссе — от дюн пустыни к апельсиновым рощам и снова к пустыне. В 1926 году, когда я впервые путешествовал из Хайфы в Тель Авив, дороги не было, и большая часть страны представляла собой дикую местность. В это время поезду требовалось 5 часов, чтобы преодолеть расстояние в 70 миль, а для поездки на автомобиле надо было совершить объезд через холмы Самарии. Моя бедность разрешила эту дилемму, и я пошёл пешком вдоль берега моря. Я шёл не спеша, избегая арабских деревень, имевших плохую репутацию, бесплатно ночевал и кушал в еврейских поселениях. Если это были коллективные поселения, то я даже получал дневную порцию сигарет. И сегодня в коллективных хозяйствах гостям предлагается бесплатное питание и ночёвка, но теперь люди передвигаются на машинах и автобусах, тогда как 20 лет назад было мало дорог, мало машин, не было гостиниц или придорожных хостелей, тремп был национальным видом спорта и вся страна была одной большой семьёй.

Когда мы приехали, в 91-м г, машина вполне могла остановиться рядом с идущим под ласковым солнышком человеком и водитель спрашивал: «Куда тебе надо, хочешь, немного подвезу?». Теперь такого нет, у всех — свои машины.

Этот опыт тремпиады далёкой юности воскрешает ностальгические чувства по отношению к окружающему ландшафту. В 1926 г. было только где-то дюжина еврейских поселений на Прибрежной Низменности между Хайфой и Тель Авивом и территория в основном представляла собой песчаные дюны, пустыню и болота. Сейчас здесь сплошная цепочка поселений, шоссе проходит по зелёному ковру посадок на искусственно орошаемых или осушенных землях. И только местами, как напоминание о прошлом, их прерывают узкие песчаные полосы. И каждый раз, когда мы их пересекаем, меня не оставляет чувство глупой гордости, с которой показывают туристу свой родной город. Граждане молодой пионерской страны, которые видели её превращение собственными глазами, зачастую склонны к ней. Даже нью-йоркский интеллектуал, показывающий город, не может полностью избежать соблазна представить, что это он строил Эмпайр Стейт Билдинг собственными руками.

И нет ничего удивительного в том, что гражданин Израиля, чьё личное участие в том, что достигнуто несравнимо выше и которому такие достижения внове, полон гордости за каждый акр преображённой пустыни, за каждую пасущуюся на нём корову, за каждый выросший на нём помидор. Для его предка в гетто корова представлялась диким животным, а помидор — волшебным товаром из бакалейной лавке. Евреи веками жили в отрыве от живой природы. Отсюда их наивное восхищение еврейской коровой и еврейской травой, еврейскими помидорами и еврейскими яйцами… Зелёные пастбища Израиля появились на безводной земле и засушливом прошлом нации…

Для постороннего этот энтузиазм вначале впечатляющ, потом становится утомительным. Мой друг, американский журналист, услышав в 20-ый раз от принимающих его официальных лиц, что Тель Авив построен на песках, вздохнул с притворным отчаянием: «Мне бы хотелось, чтобы этого не сделали». Официальные лица вытянулись, а мой друг был на всю жизнь заклеймён антисемитом. Повышенная чувствительность и отсутствие чувства юмора — характерные черты ментальности пионеров.

Мы пересекли дорогу Туль Карем — Нетания. Это место — осиная талия Израиля. Здесь Прибрежная равнина сужается до ширины меньше 10 миль между берегом моря и границей с арабами. Сейчас линия фонта проходит 3 мили восточнее перекрёстка.

В нескольких деревнях вдоль шоссе ещё живут арабы. Кое-кто ещё даже работает на полях и малость высохшие арабские женщины продают еврейским солдатам апельсины из корзины на спине. Война их не касается и они не касаются войны. Но это ненадолго. Через несколько недель некоторые арабские дамы начали обстреливать из этих деревень проезжающие мимо еврейские грузовики; еврейская армия согнала деревенских жителей вместе, взорвала их дома и отправила молодёжь в концентрационные лагеря*, а старики привязали матрасы и латунные кофейники на спину осла, старухи пошли впереди, ведя его, а замотанные в куфию старики уселись ослу на спину и погрузились в торжественную медитацию по поводу упущенной возможности изнасилования младшего внука. Как и все войны, эта облачает полуправду в блестящие доспехи. Не бывает во всём правого победителя и не бывает невиновных жертв.

Сегодня между Хайфой и Тель Авивом остались 2 арабские деревни, одна Джиср эль Зарка на западной обочине 2-го шоссе, севернее Кейсарии с населением 13 тыс. человек, и 2-ая, Фурадиз (в переводе — «маленький рай»), на 4-ом шоссе напротив Зихрон Якова, с населением 12 тыс. человек.

Продолжение

___
*) Высказывание Артура Кестлера о “концлагерях для арабов” не находит подтверждения в исторических источниках и является, скорее всего, его личным мнением, не соответствующим действительности. [прим. ред.]

Print Friendly, PDF & Email

39 комментариев для “Артур Кестлер: Израиль. 3 дня в июне 1948. Перевод Сёмы Давидовича

  1. Переводчик 4 Март 2016 at 13:50
    …между прочим, то что он нашёл только 3 повода для придирки иначе как за комплимент принять нельзя

    *********
    Три повода — это ведь только в одном абзаце :-)))

  2. Переоценил умение некоторых читателей понять иронию, которая представлялась мне очевидной … автор писал о женщинах в своих деревнях, мирно, несмотря на войну, продающих апельсины еврейским солдатам. А через несколько недель идиллия закончилась и из этих деревень начали стрелять…
    ==
    Справка из словаря:

    1. Lad in Russian
    мальчик, юноша, парень, паренек, лихой парень

    2. Lady in Russian
    дама, женщина (вежливо)

    Так что иронии тут нет. А есть ляп переводчика, спутавшего «Lad» и «Lady«

    1. нападение на водокачку превратилось в длительную осаду?

    2. Эта перепалка потеряла всякий смысл.
      Ищите, ищите ляпы, г-н CtrlC — CtrlV.
      В школу ходить нам всем уже поздновато.

      1. Дорогой Борис Маркович, я тебя не понимаю. Переводчик предложил материал с безусловно интересными историческими деталями. При этом я нигде не заметил, что он пытается присвоить премию им. В.А.Жуковского, присуждаемую переводчикам за выдающиеся успехи в области литературного перевода (там, правда, с немецкого, но неважно). Нужно ли в данном случае показывать широчайшую эрудицию, объясняя значение очень редкого, раритетного, можно сказать, и наверняка малоизвестного широким читательским массам слова ЛЕДИ?
        Хотя, с другой стороны, еще не известно как бы я себя повел, если, скажем, КМ открыл бы свое лицо и напечатал вполне самостоятельную работу…

        1. >Григорий Быстрицкий.
          Хотя, с другой стороны, еще не известно как бы я себя повел, если, скажем, КМ открыл бы свое лицо и напечатал вполне самостоятельную работу…

          А ведь вопрос действительно интересный, хотел бы я посмотреть, как вы бы себя повели.

  3. Сэма, вы бесподобны:-)

    «Через несколько недель некоторые арабские дамы начали обстреливать из этих деревень…»
    ********
    «A few weeks later some Arab lads will start sniping from these villages…»

    1. «Через несколько недель некоторые арабские дамы начали обстреливать из этих деревень…»
      ********
      «A few weeks later some Arab lads will start sniping from these villages…»
      ==
      Ох … Такого я еще не видел.

      1. Не собирался возвращаться к теме. Убедился, что для многих здесь, несмотря на их будто бы заинтересованность в истории страны, историю, которую они смеют описывать не зная языка страны и практически в ней не быв, по большому счёту интересует не история страны, а возможность отметиться.
        Но сейчас я ещё убедился и в том, что они, некоторые, не в состоянии понять иронии автора. А это так просто.

        1. некоторые, не в состоянии понять иронии автора.
          ==
          Ну, что сказать ? В данном переводном тексте читателем Онтарио на данный момент было найдены три огреха:

          1. «Концлагеря», которых не было. Объяснение: переводчик слепо пошел за автором. Мысли проверить его «видение» ему не пришло.
          2. «Изнасилование дедушкой своей внучки», которого не было. А было «прославление/воспевание». Объяснение: переводчик слепо пошел за словарем, и тем изобрел удивительный народный обычай. Мысли проверить свое «видение» ему не пришло.
          3. «Арабские парни, которые в будущем будут постреливать» в тексте отсутствуют. Их заменили «арабские дамы, которые уже стреляют». Объяснение: переводчик перепутал «парней» с «дамами» — и пошел себе дальше. Мысли в данном случае ему не пришло вообще.

          P.S. В школе был случай: парнишка перевел название фирмы «Дженерал Электрик» как воинское звание «генерал-электрик».
          Но с него что было и взять — он был заядлый двоечник

          1. Признаю свою ошибку. Переоценил умение некоторых читателей понять иронию, которая представлялась мне очевидной. В предыдущей фразе автор писал о женщинах в своих деревнях, мирно, несмотря на войну, продающих апельсины еврейским солдатам. А через несколько недель идиллия закончилась и из этих деревень начали стрелять…
            В свою очередь, путаница с временами глаголов, или точнее сказать – формальный перевод без понимания смысла написанного, у господина, столь внимательно читающего этот перевод, (между прочим, то что он нашёл только 3 повода для придирки иначе как за комплимент принять нельзя), побуждает меня пожалуй впервые согласиться с написанным г-жой Кравчик.
            В Израиле в школе есть такой предмет : הבנת הנקרא – понимание прочитанного. Уверен, что такой предмет есть и в американской школе.


  4. *) Высказывание Артура Кестлера о “концлагерях для арабов” не находит подтверждения в исторических источниках и является, скорее всего, его личным мнением, не соответствующим действительности. [прим. ред.]

    ********
    Aвтор свою позицию не поясняет, так за него это сделала редакция, за что ей благодарность.

    1. Автор скончался около 33 лет тому назад и у него не спросишь.
      Переводчик в 3-ий, и последний раз, объясняет, что в качестве примера своего не полного согласия с автором он выбрал другой, БЕССПОРНЫЙ, пример. При этом редакция, несмотря на все проведённые ей исследования, за что ей большоё спасибо, к 100% выводу к сожалению придти не смогла.
      И повторю, поражает душевная слепота не пожелавших увидеть живую картину жизни в только что родившейся стране, которую, страну, они на словах так любят.
      Всё.
      Всем всех благ.
      Перевод окончен и изменению не подлежит.

  5. Марк Фукс 2 Март 2016 at 7:30
    ———————
    Уважаемый Марк!
    Во-первых и грустно и показательно, что даже такой вроде умеренный,, придерживающейся «правой» идеологии и стремящийся (?) к объективности человек так не терпим к человеку, придерживающемуся иных взглядов. (Знай априори о том, что «Сэм», «Сёма», «Переводчик» и «Сёма Давидович» (не знаю где ставить ударение!) – одно лицо, воздержался бы от комментариев, а возможно и от чтения перевода).
    Какие мы всё таки все разные! Мне вот, к примеру, всегда интереснее читать то, с чем я не согласен. Хотя бы ради того, чтобы проверить правильность моего взгляда. А вообще то интересный вопрос, на который у меня нет ответа: «Почему уехавшие из бывшего СССР и придерживающие правых взглядов так часто агрессивны и не терпимы к инакомыслящим?»
    Во-вторых, мне искренне жаль, что вас, так близко принимающего всё, что касается нашей с вами страны, не заинтересовал этот рассказ очевидца.
    В третьих, вы немножечко на меня да клеветнули : «выразил разочарование тем, что в прибрежной полосе всего два арабских поселения. Для него это по всей видимости недостаточно, а для меня много«.
    Где и когда я писал что-либо близкое к этому? А написал я вот это:
    Как факт и то, что сейчас между Хайфой и ТА – только 2 арабские деревни. И хотя лучше бы их не было, но поезд ушёл.
    68 лет тому назад.
    Переводчик 29 Февраль 2016 at 18:09
    Вы с этим не согласны? Вы считаете, что сегодня трансфер – это реально?
    И ещё: в израильском обществе существует полный консенсус в том, что возврат беженцев на территорию Израиля не приемлем. Что в свою очередь не отрицает жизненной необходимости максимально возможного вовлечения израильских арабов в жизнь государства. Что в свою очередь не отрицает жизненной необходимости сохранения процента теперешнего еврейского большинства в государстве. Переводчик 1 Март 2016 at 18:40
    Вы не согласны по поводу консенсуса?
    Вы против вовлечения израильских арабов в жизнь государства, в т.ч. и решения нашего МВД о увеличении числа полицейских – арабов?
    Вы не считаете необходимым сохранения существующего еврейского большинства?
    Думаю, что все эти вопросы можно считать риторическими.
    Всё. Надеюсь, что присущее вам стремление к объективности побудит вас согласиться, что в данном случае вы … малость погорячились.
    В четвёртых, «по поводу новых дорог –гордости Израиля»
    Кое где — гордость, кое где — требует улучшения. К примеру, ширина обочины. Но вообще то написав, хорошо, что построили раньше, а не сейчас, я так сиронизировал, имея ввиду не наше сегодняшнее прекрасное правительство, а тенденцию. Которая очевидна, особо если вспомнить, что решение о строительстве платного 6-го шоссе было принято в начале 90-х правительством «социалистов», ПМ – Ицхак Рабин ז\»ל.
    В пятых, еще раз и в последний, объясняю, что я – не верблюд. С самом начале, перед переведённым текстом, я написал, что не во всём согласен с автором. И привёл пример, ИМХО наиболее яркий «про невинных жертв». И не трудно представить, какие бы пляски индейцев начались бы вокруг этой, последней, фразы.

    1. «А вообще то интересный вопрос, на который у меня нет ответа: «Почему уехавшие из бывшего СССР и придерживающие правых взглядов так часто агрессивны и не терпимы к инакомыслящим?»
      ————————————————————————————
      Это же так просто — они уехали из Союза, но по всем своим привычкам, по психологии они остались теми же советскими, не умеющими цивилизованно вести дискуссии, привыкшими бить оппонента «в морду», чтобы не выступал.
      Не случайно американская издательница Эллендея Проффер Тисли говорила о них: » Они были совершенно несвободны внутренне, несвободны от предрассудков. Не умели понять, что можно не согласиться и остаться друзьями. Это важная вещь, и в нашей жизни компромисс — это не плохое слово. В нашей жизни баланс — прекрасное слово».

  6. Раскрытие своих ников переводчиком для меня в некотором смысле неожиданность и пример необыкновенной смелости и отваги.
    Знай априори о том, что «Сэм», «Сёма», «Переводчик» и «Сёма Давидович» (не знаю где ставить ударение!) – одно лицо, воздержался бы от комментариев, а возможно и от чтения перевода.
    Поскольку не в моих привычках оставлять без реакции все виды дезинформации относительно Израиля, включая искажения, неполноту данных, передергивание и смещение акцентов, отреагирую еще раз.
    Содержание перевода меня не то, чтобы заинтересовало, но устроило, правда у знатоков английского появились вопросы. Оставим их им.
    Меня насторожили моменты, о которых я указал: комментарии переводчика, который не удержался и без всякого основания лягнул власти по поводу новых дорог – гордости Израиля и выразил разочарование тем, что в прибрежной полосе всего два арабских поселения.
    Для него это по всей видимости недостаточно, а для меня много.
    Неосведомлённому и заинтересованному читателю сообщаю, что одно из этих поселений – источник постоянного беспокойства для соседних населенных пунктов и кибуцев (кражи, разбой), а в 2000 году, если не ошибаюсь в результате атаки метанием камней жителем одного из этих арабских поселений здесь в центре Израиля, по дороге из Тель-Авива в Хайфу был убит человек. Сын погибшего впоследствии рекомендовал при приближении к этим местам игнорировать дорожные знаки и выжимая из машины максимум возможного проноситься мимо.
    И еще.
    Применяя словосочетание «концентрационный лагерь» относительно Израиля и евреев , по моему убеждению, переводчику следовало быть особенно чувствительным и по крайней мере именно здесь было место для пояснения своей позиции и справки.
    М.Ф.

  7. Не собираюсь … но для остальных читателей приведу интересные цитаты о связи Занда с Кестлером:

    Первая:
    «Для русскоязычного читателя, конечно, особый интерес представляет тема хазар. Не подлежит сомнению, что в истории Киевской Руси заметен еврейский «след» — здесь и топонимика, и упомянутая в летописях опция принятия иудаизма, да и известное «киевское письмо». Но нет никаких ясных подтверждений связи между этими упоминаниями и евреями Польши XIV века, к тому же говорившими на диалекте немецкого. Для доказательства этого спорного родства сторонники хазарского происхождения ашкеназского еврейства вынуждены использовать фантазию. Так, Артур Кестлер, изобретатель хазарской идеи, уверял читателей, что фаршированная рыба на еврейский стол приплыла с берегов Волги. Занд внес свой вклад в развитие темы. Он предложил в качестве доказательства хазарского происхождения евреев ермолку, которая вызывает, по мнению Занда, «ассоциации с жителями Кавказа и степными всадниками». Комментарии, кажется, излишни.»
    Михаэль Кориц
    http://jerusalem-temple-today.com/maamarim/drugie/10/Koritz.html

    Вторая принадлежит самому Занду. Вот что он пишет о Кестлере:
    http://magazines.russ.ru/sib/2009/8/za14-pr.html

  8. Дорогие друзья!
    1. Не без удовольствия увидел, что этот материал вызвал с одной стороны некоторый интерес у посетителей сайта, и с другой — что к моей абсолютно любительской, о чём я предупредил в самом начале, попытке перевода отнеслись здесь по гамбургскому счёту. Хотя конечно же лицемерием будет не сказать, что мне абсолютно понятно, что некоторые претензии к качеству перевода, типа анекдотичного спора, о чём на самом деле сожалел старик-араб на осле, или обвинение в том, что переводчик не провёл глубокие исследования правдивости одной совершенно проходной фразы, вызваны ни чем другим, как попыткой ущучить своего давнего оппонента. Рассказ о прилёте 1-го в истории государства пассажирского рейса – не интересно, рассказ солдата, ждущего ночной атаки сирийцев – не интересно, описание прифронтовой дороги – не интересно, главное – араб на осле. Ну а на конкретное обвинение г-на Онтарио о том, что переводчик не выполнил свой долг …«еврея, израильтянина, гражданина» Ontario14 29 Февраль 2016 at 22:05, можно возразить, что свой долг выполнен полностью, налоги, и не малые, переводчик платит именно еврейскому государству Израиль. Но при этом уже хорошо то, что никто из откликнувшихся не поддержал обвинение, появившееся в самом 1-ом отклике г-на «положительного», что переводчик исказил суть написанного Кестлером. И на всякий случай повторю, что без всякой связи с тем, как случилось так, что между Хайфой и ТА осталось только 2 арабские деревни, и каким образом столько палестинских арабов стали беженцами, в израильском обществе существует полный консенсус в том, что возврат беженцев на территорию Израиля не приемлем. Что в свою очередь не отрицает жизненной необходимости максимально возможного вовлечения израильских арабов в жизнь государства. Что в свою очередь не отрицает жизненной необходимости сохранения процента теперешнего еврейского большинства в государстве.
    2. И ответ уважаемому Элиэзеру . (Элиэзер Рабинович 1 Март 2016).
    Я меньше всего думал об «оказании услуги Кестлеру». Так получилось, что у меня оказалось немного свободного времени и мне показалось, что эти свидетельства очевидца, очевидца без всяких поставленных Бенни кавычек,, будут интересны посетителям сайта и прямо соответствуют его тематике. Ну а несколько ироничный тон и не глянцевитость рассказа ИМХО только идут в плюс этому описанию. Результат своей попытки я показал человеку, мнение которого является для меня в высшей степени авторитетным, ему понравилось, и я отправил. С большим интересом прочёл бы роман Кестлера «Воры в ночи», но в Сети его не нашёл. Только фотографии обложки. Может, кто даст ссылку?

    1. «в израильском обществе существует полный консенсус в том, что возврат беженцев на территорию Израиля не приемлем».
      ———————————————————
      Израильский публицист И.Илем отмечает также, что в израильском обществе существует определенный консенсус в отношении собственного арабского населения, заключающийся в том, что «израильские арабы являются едва ли не «лишними» людьми», с пребыванием которых евреи вынуждены мириться». Он же пишет, что арабы «в израильском общественном сознании зачастую воспринимаются как пятая колонна, как потенциальные враги, как угроза, которую следует нейтрализовать».

  9. После этого «концлагеря» стаяновятся понятными предпосылки «хазарской теории» Кестлера, с которой Занд все списал. Нет дыма без огня.

    1. Хавер1 Март 2016 at 4:03
      После этого «концлагеря» стаяновятся понятными предпосылки «хазарской теории» Кестлера, с которой Занд все списал. Нет дыма без огня.

      Анонимная (конечно!) клевета

  10. Мне представляется, уважаемый Сёма, что Вы оказали одному из наиболее ярких мыслителей 20-го века Артуру Кестлеру не очень хорошую услугу, привнеся сюда небольшой отрывок из его громадных писаний по теме. Сужу по себе и думаю, что большинство Ваших читателей не помнит, как не помнил я, о твердой приверженности Кестлера сионизму скорее толка Жаботинского, с которым он был хорошо лично знаком, чем левого толка; что он провел в Палестине несколько лет. Я снял с полки его роман «Воры в ночи», изданный в Израиле в 1981 в переводе М. Улановской, содержание которого начисто забыл. Мне кажется, что более подробный рассказ о Кестлере был бы интересен здешним читателям.

  11. «Как сказал один британский государственный деятель, Палестина имеет размеры графства и проблемы континента. В первые же 48 часов по прибытию мы опробовали многие из них. Они обжигают рот как горячее карри…»
    —————
    Ontario14 29 Февраль 2016 at 22:05

    И вы считаете, что дело переводчика проверять все описанные автором факты?
    **************
    Все — нет. Этот — да. И это не дело только переводчика, но еврея, израильтянина, гражданина.
    ::::::::::::::::::::::::::::::::::
    Гениг-ше, хаверим. Ничего Вы, О-14, не докажете тем, кто переводит — с одного языка на другой.
    Переводчик переводит себе Кестлера, Оза, Ханну А. Эти писатели-философы очень много всего написали. Переводчик решил перевести А.К. Хороший выбор, нужный. Сейчас самое время. Страна взбудоражена, сеседи тоже. Штаты выбирают, Канада таки выбрала. Французы и немцы, да и ненцы — у всех хлопот полон рот. Скоро потеплеет, поплывут мигранты из Африки в страны,
    обильные, истекающие молоком, вином и пивом. Добить Биби, поставить Дюка, ублажить европейских и американских-канадских шмоков и зажить припеваючи. А к осени, когда Аман достроит всё что начал, с помощью Европы и Азии, можно будет переехать всем в Биробиджан. Там Китай рядом, тигры с козлами дружат, там золото роют в горах. И переводить можно с любого на любой, никто не запретит. Можно даже с чукотского на идиш. И так далее.

  12. Еще до схваток эрудированных читателей с переводчиком, которые мне напомнили известную картину «Нападение армян на водокачку», я обратил внимание, что Кестлер вообще без симпатии относился и к людям и к событиям молодого Израиля. Единственно, к кому он отнесся тепло, это д-р Боденхаймер, который очень толково основал прекрасную лечебницу. Надо полагать, что жена доктора, имея докторскую степень по экономике, немало способствовала созданию этой лечебницы. Перевод переводом, а интересные факты мы увидели.

  13. Ваше право цепляться к одой полуфразе и не видеть за деревьями леса. Концлагерей не было, арабы без всякой концентрации изгонялись на север, восток и юг? Вполне может быть. А может и была какая-либо концентрация перед. Ведь написано о концентрационном лагере, а не о лагере уничтожения. Вы всё знаете точно? Ну так и опишите все подробности.
    *************
    Вы упорствуете, вместо того, чтобы попросить редакцию внести комментарий переводчика, указывающий на отсутствие каких-либо данных о существовании «концлагерей»;

    И вы считаете, что дело переводчика проверять все описанные автором факты?
    **************
    Все — нет. Этот — да. И это не дело только переводчика, но еврея, израильтянина, гражданина.

    Я же считаю достаточным высказать в начале своё несогласие с некоторым написанным, на мой взгляд намного более принципиальным.
    ************
    Ваше несогласие сделано в такой же странной и двусмысленной форме, в какой Кестлер делает свое странное и двусмысленное умозаключение.

    Ну и как обычно на прямой вопрос вы не отвечаете. Да, я живущий не в англоговорящей стране не смог перевести это слово, ну и что?
    **************
    Повторяю еще раз: вы перевели слово правильно, но не почувствовали, что это опечатка. Почувствовать, что это опечатка должен каждый, тем более, долго живущий рядом с арабами.

  14. его, а замотанные в куфию старики уселись ослу на спину и погрузились в торжественную медитацию по поводу упущенной возможности изнасилования младшего внука.

    Здесь у Вас явная ошибка, и надо было бы проверить. Ссылка, данная Выпускающим редактором, — это ссылка на неполную книгу без нумерации страниц, и искать эту цитату у меня нет времени.
    Как и все войны, эта облачает полуправду в блестящие доспехи. Не бывает во всём правого победителя и не бывает невиновных жертв.
    Совершенно ясно, что в этой фразе Кестлер имел в виду данную конкретную ситуацию арабов, которых он и назвал НЕ невинными жертвами. Он не думал, что через 70 лет эта фраза может обсуждаться под микроскопом, и ему может быть приписано то, чего он совсем не думал.

  15. Уважаемый Элиэзер!
    1. Спасибо.
    2. ИМХО вопрос о том, как изгонялись арабы абсолютно не принципиален и мой уровень знаний не позволяет судить, были ли у Кестлера какие-то основания или не было. Но у него уже не спросишь. Меня больше резанула его фраза о том, что не бывает невинных жертв. Но на это никто внимания не обратил. Возможно, потому что обратил его я.
    3. Про Приморское шоссе. Я тоже так думал, когда в первый раз прочитал книгу. Но когда стал переводить и проверять, то выяснилось, что ехать он мог только по трассе теперешнего 4-го щоссе, построенного англичанами в 30-ые годы. Приморским оно тогда называлось очевидно как противопоставление прежней трассе, проходящей восточнее через Самарию.
    Тогда и поезда в Иерусалим и ТА ходили через Лод. А 2-е шоссе закончено было только в 60-е годы.
    4. Ваше сравнение Хайфы с НЙ конечно льстит, но правильнее было бы сравнивать не соединение НЙ с Нью Джерси, а Манхэттана с Бруклином. Я не знал, что мосты и тоннели платные, ездил только на метро и переходил пешком (через Бруклинский мост). Ведь даже паром на Статен-Айленд бесплатный. (По крайней мере был таким).
    С уважением
    Переводчик

  16. P.S. В Европе и Америке платные дороги — реальность жизни. Вы не можете попасть из Нью-Джерси в НЙ без существенной платы за мосты или туннели, и трудно (хотя можно) избежать платы, передвигаясь по городу между его районами.

  17. Переводчику:

    Спасибо за перевод текста яркой и, в общем, положительной фигуры, каким являлся Артур Кестлер. Я вообще не знал, что он бывал в Палестине и Израиле, тем более, что писал об этом. Проверять Вас по оригиналу никто не будет — книга труднодоступна, но ведь Вы нашли нужным добавить свои комментарии, так почему же Вы не указали, что концлагерей на самом деле не было? Я убежден, что Кестлер не лгал, но его кто-то вёл в заблуждение, и он не стал проверять.

    А приморское шоссе — это все-таки дорога номер 2, а не 4, с которой море не видно. Разве 2-ая дорога уже была в то время?

    1. Проверять по оригиналу никто не будет — книга труднодоступна

      Книга размещена в Google Books, так что говорить о её труднодоступности не приходится. Мы добавили в публикацию перевода ссылку на оригинал и повторим её ещё раз: «Arthur Koestler: Promise and Fulfilment — Palestine 1917-1949». Введя в поисковое окошко Google название книги, можно получить список ссылок на сайты, где её можно почитать (совершенно бесплатно) даже в более удобном виде, чем в Google Books, например здесь.

  18. Переводчик
    — 2016-02-29 17:21:07(55)
    Спасибо за внимание к этому любительскому (что было указано в самом начале) переводу. По поводу вашего замечания о халтурном переводе слова «rapping».
    Я конечно ощущаю свою вину, но так уж сложилась моя жизнь, что в последние 20 с лишних лет я больше думал об усовершенствовании своего иврита, а не английского. Но обладая таким простительным недостатком, как любопытство, очень бы хотелось узнать, о какой упущенной возможности сожалел этот старик на осле «… sunk in solemn meditation about the lost opportunity of raping (RAPPING) his youngest grandchild» … Имеющаяся у меня голова позволила мне только вместо будто бы логичного перевода «внучки» написать внук – подчёркнув этим язвительность автора.

    ************
    Я не понимаю — вы не в состоянии перевести слово «rapping», понять, чем оно отличается от «raping» и сообразить о какой упущенной возможности сожалел старик ?!

    По поводу предлагаемой вами цензуры на сайте, то во-первых – стоит только начать. Во-вторых – не обязательно переводить только то, с чем согласен абсолютно. В третьих – не надо приукрашивать историю. Факт, что хотя были случаи, когда арабов призывали не убегать, как, к примеру, в Хайфе, но было много и противоположного, когда арабов изгоняли. Как факт и то, что сейчас между Хайфой и ТА – только 2 арабские деревни. И хотя лучше бы их не было, но поезд ушёл…
    *************
    Стоит только начать с этой гадости Кестлера, и вы притащите сюда Хадж-Амина аль-Хуссейни. Но вас спросили конкретно о «концлагерях», а вы начинаете извиваться опять, как уж на сковородке, со своим «не надо приукрашивать историю».
    Вас спрашивают про «концлагеря», а вы отвечаете — «арабов изгоняли».
    Никто не преукрашивает историю и не отрицает, что были изгнания. Но «концлагерей» не было — это надо знать или проверить и не помогать в такое сложное время лживой арабской пропаганде.

    1. Г-н Онтарио!
      Ваше право цепляться к одой полуфразе и не видеть за деревьями леса. Концлагерей не было, арабы без всякой концентрации изгонялись на север, восток и юг? Вполне может быть. А может и была какая-либо концентрация перед. Ведь написано о концентрационном лагере, а не о лагере уничтожения. Вы всё знаете точно? Ну так и опишите все подробности.
      И вы считаете, что дело переводчика проверять все описанные автором факты?
      Я же считаю достаточным высказать в начале своё несогласие с некоторым написанным, на мой взгляд намного более принципиальным.
      Ну и как обычно на прямой вопрос вы не отвечаете. Да, я живущий не в англоговорящей стране не смог перевести это слово, ну и что?
      Ещё раз жаль, что в книге Кестлера вы увидели только это, а его самого сравнили с Хадж-Амина аль-Хуссейни. Впрочем в недостатке объективности вас обвинить нельзя.

  19. Мне было интересно прочитать воспоминания Кестлера и его мнения, хотя в споре между Кестлером и царём Соломоном я на все 100% соломоновец: «есть время войны и время мира»- и не надо их смешивать.
    По поводу «израильских концлагерей для арабов» во время войны за независимость: это объективно НЕ является правдой (в том смысле, как история понимает объективность), и это может ввести некоторых читателей в заблуждение — поэтому необходимо это чётко указать, даже после публикации статьи.

  20. Мой дорогой Онтарио!
    Спасибо за внимание к этому любительскому (что было указано в самом начале) переводу. По поводу вашего замечания о халтурном переводе слова «rapping».
    Я конечно ощущаю свою вину, но так уж сложилась моя жизнь, что в последние 20 с лишних лет я больше думал об усовершенствовании своего иврита, а не английского. Но обладая таким простительным недостатком, как любопытство, очень бы хотелось узнать, о какой упущенной возможности сожалел этот старик на осле «… sunk in solemn meditation about the lost opportunity of raping (RAPPING) his youngest grandchild» (Кто бы объяснил, как тут вставляется файл PDF!!!) Имеющаяся у меня голова позволила мне только вместо будто бы логичного перевода «внучки» написать внук – подчёркнув этим язвительность автора.
    По поводу предлагаемой вами цензуры на сайте, то во-первых – стоит только начать. Во-вторых – не обязательно переводить только то, с чем согласен абсолютно. В третьих – не надо приукрашивать историю. Факт, что хотя были случаи, когда арабов призывали не убегать, как, к примеру, в Хайфе, но было много и противоположного, когда арабов изгоняли. Как факт и то, что сейчас между Хайфой и ТА – только 2 арабские деревни. И хотя лучше бы их не было, но поезд ушёл.
    68 лет тому назад.

  21. В свое время, предлагая номинацию «переводы» для конкурса Портала, я отмечал как тема перевода, расставленные переводчиком акценты и подобранные варианты перевода характеризуют самого переводчика.
    Ремарки переводчика даны курсивом и я, не касаясь качества перевода и избранного объекта перевода остановлюсь на них, вернее на двух моментах.
    » Сегодня это вполне приличное шоссе, местами 4-х полосное, но со светофорными перекрёстками и из Хайфы в Тель Авив все едут по скоростному 2-му шоссе, построенному в 60-х годах. Хорошо, что тогда, если бы было построено сегодня, то наверняка стало бы платным, как 6-е шоссе или тоннель в Хайфе.»
    Относительно шоссе №2 и стало бы оно платным будь построено сегодня?
    Платная дорога «Шоссе им. И. Рабина» (№6) – трансизраильское шоссе построено частными канадскими инвесторами и в течение определенного времени является платным. А затем переходит в полное владение государством. Оплата проезда по шоссе дифференцирована таким образом, что направляющиеся в/из районов развития платят за проезд по крайним южными и северным участкам меньшую удельную плату. И способ возведения шоссе с помощью иностранных инвесторов, и безопасность, обеспечиваемая на нем, скоростные режимы – безусловное благо для страны. Относительно того, как нынешние власти спешат сделать проезд по шоссе платным, то должен заметить, что новое, планировавшееся платным шоссе №22 Хайфа-Акко (Окружное, вокруг Крайот), по настоянию Министра транспорта И. Каца сделано бесплатным.
    И далее:
    «Сегодня между Хайфой и Тель Авивом остались 2 арабские деревни, одна Джиср эль Зарка на западной обочине 2-го шоссе, севернее Кейсарии с населением 13 тыс. человек, и 2-ая, Фурадиз (в переводе — «маленький рай»), на 4-ом шоссе напротив Зихрон Якова, с населением 12 тыс. человек.»
    Касательно Джисер эль-Зарка должен заметить, что за такое упоминание в комментариях надо сказать переводчику спасибо.
    Дело в том, что это поселение – яркий пример и показатель:
    а) Колонизации Земли Израиля –Палестины арабами и произведено ими (эмигранты из Судана и Ирака) в конце 19 века-начале 20 в поисках занятости у сионистов, возрождавших свою землю.
    б) Отношения арабских депутатов Кнессета к своим прямым обязанностям. Дело в том, что вместо конструктивной работы в этом самом бедном, самом неблагополучном, самом неблагоустроенном арабском (мусульманском) населённом пункте страны, они предпочитают заниматься вопросами подрыва Еврейского государства, пособничеством террористам и поддержкой т.н. Палестинской автономии.
    М.Ф.

    1. Уважаемый Марк!
      Мне очень жаль, что вас не заинтересовало именно содержание переведённого. Это наша история, описанная, и описанная талантливо, талантливым, знающим и не равнодушным очевидцем. Описано как выглядели 68 лет назад те места, где мы с вами бываем, или по которым проезжаем, почти ежедневно. Как в реальности выглядели люди, создавшие и защитившие наш с вами Израиль. И если господам А.Б. и Онтарио не нравится это, лишённое рекламного глянца описание, то ИМХО эта «не глянцевитость» есть самое в нём ценное.
      Что касается курсива, то мы с вами, в соответствии с нашими сегодняшними предпочтениями, видим один и тот же стакан или наполовину полным или наполовину пустым. Вы восхищаетесь великодушием нашего Министра разведки, по совместительству — транспорта, сделавшего прекрасное 22 шоссе бесплатным – за что ему, конечно же большое спасибо — я же вспомнил ещё и тоннель внутри Хайфы, как говорят, я не проверял, почти что уникальный случай платной городской транспортной коммуникации. Нам же с вами желаю не только дожить, но и поездить бесплатно по 6-му шоссе, кстати весьма среднему по своим характеристикам, и кончающемуся сегодня где то между Зихроном и Йокноамом, которые к районам развития никак не относятся.
      Ну а что касается Джисер эль-Зарка, то когда она возникла и кто её основал, сегодня значения не имеет. Факт, что она есть и с этим фактом нам с вами жить. И мимо неё проезжать.

  22. …замотанные в куфию старики уселись ослу на спину и погрузились в торжественную медитацию по поводу упущенной возможности изнасилования младшего внука.
    ************
    Я понимаю, что в тексте опечатка (raping вместо rapping), но если взялся переводить — не халтурь, думай себе чего-нибудь о переводимом. Голова-то на что ?

    …еврейская армия согнала деревенских жителей вместе, взорвала их дома и отправила молодёжь в концентрационные лагеря
    ***********
    Это ложь. О «концентрационных лагерях» в Израиле в 1948-9 гг не упоминает даже Бени Моррис и никто из остальных серьезных историков.

    Не понимаю, как такое могло дойти до публикации в журнале.

  23. Поклеп
    Повтор клеветы наших врагов всем известно, чтоарабы бежали сами, а евреи уговаривали их остаться. Не верю, то Кестлер мог написать такое.
    Наверняка измышления переводчика!

    1. Меня обвинили в лжи, мошенничестве, шулерстве, что ещё?
      На сайте много агнлоговорящих, у меня к ним просьба: откройте книгу (ссылка приводится) и убедитесь. В имеющимся у меня печатном излании LONDON MACMILLAN CO.LTD 1949 отрывок, вызвавший обвинение меня во лжи находится на стр 199.

Добавить комментарий для KM Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.