Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

 157 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Беня Крик много чего знал. Без хорошего информационного обеспечения его дело было бы швах. Надо же было во время знать: где, кого и как ограбить. И чтобы не нарваться на засаду и потом кричать «щухер», «атас» и «делать ноги». Конечно же, он знал о прибытии нового пристава. А как же иначе?!

Перечитывая Бабеля

3. Пару слов

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Кто куда затесался

Что такое «затесался»? Затесы делаются на дереве топором. Я так думаю, что ни Беня, ни Бабель делать этого не умели. Тем более, молодой человек, который «затесался» на свадьбу для передачи секретной разведывательной информации от резидента — тети Ханы.

Кстати, такая тетя Хана была среди моих знакомых. Но ее звали почти Хана — тетя Хона. Она жила на Госпитальной в доме № 31 и была бабушкой моего одноклассника. Она его постоянно опекала, что было западло для настоящего пацана. Но он ее со скрипом, но слушался. Видимо, у нее были свои рычаги. В конце концов мы его стали звать «Хона». Но это была не та Хана, или Хона, что у Бабеля. Времена другие. И нравы.

Однако, интересен сам Бабелевский персонаж — тетя Хана. Она появляется в повествовании только один раз и дальше находится в тени. Она имеет секретный источник информации — своего агента, а то и нескольких, в полиции. Иначе откуда она мгновенно узнает, что там происходит. Значит, логически рассуждая, она имеет фонды для оплаты таких услуг. У нее есть связные, как этот «молодой человек». И она владеет информацией, которой нет у самого Бени — Короля бандитов. Так что тетя Хана — это резидент. Ну, как был Путин в Германии. А до него — Штирлиц.

Тем не менее, насчет имени тети Ханы вышло недоразумение. Три переводчика дружно назвали ее Aunt Hannah, что соответствует здешним, американским, тетям Ханнам. А один (D) что-то такое, непонятное придумал: Auntie Khana. По английски Auntie значит не тетя, а ласково — тетушка. Шибко и сильно сомневаютсь, что настоящую, одесскую тетю Хану можно было назвать «тетушкой» без опасности для жизни. Своей жизни. Ну, а такое имя как «Khana», вообще, звучит по мусульмански, что в тогдашней Одессе среди коренных евреев было невозможно себе представить.

Конечно, термин «затесался» имеет переносный смысл, поэтому его трудно, если не сказать невозможно, перевести на иноземные языки. Но переводчики старались и накрутили, каждый в меру своих сил и способностей. Ну, это как от каждого труда по способностям. Что в лоб, что по лбу! Ведь понятно, что как не старайся, а затесаться в инглиш все равно не удастся. Но попытаться надо. Не оставлять же в переводе дырку. И не оставили. Вместо нее оставили кучку. Каждый свою. Правда два последних (P и D) полностью согласовали свои позиции и представили идентичный текст. Счет получился 2:1:1 в пользу пользы.

Понятие «затесался» значит, что «молодой человек» пришел без приглашения, непрошенным. А это опасно было делать на свадьбе сестры Бени Крика. Для такого поступка должны быть серьезные основания и покровительство. «Молодой человек» был связным. И пришел со срочной и критически важной информацией. Поэтому он «затесался» на законных основаниях.

Попробуйте сами сконструировать фразу, которую произвел на свет W.Morison «…made his dim and elusive way…». Вот вам перевод основных слов:

dimтусклый, неясный, смутный, недалёкий, скептический,

elusiveнеуловимый, уклончивый, труднодостижимый, незаметный,

У вас в лучшем случае получится что-то вроде «сделал его неясный и незаметный путь». Это вместо «затесался»!? Его редактор (A) попытался поправить эту знаменательную фразу, упростив ее и опустив все лишнее. Получилось попроще, попонятней — made his way, но потерялся цимис — «затесался», хотя его там и не было.

Что касается wormed, то это значит проник, вполз. А где здесь «затесался»? Ну не хочет «затесался» переводиться, хоть криком кричи.

Милостивый государь!

Как вам это звучит: «Милостивый государь! Я имею вам сказать пару слов!» Это обращение «Милостивый государь» в Одессе вам ничего хорошего не сулило. Так же как и ее продолжение: «Я имею вам сказать пару слов». Обычно это были не те слова, которые вам могли понравится. Ну, совсем не те. Это было начало, как сейчас говорят, разборки. Типа князе-Игорево «Иду на вы!»

Конечно для разборки в Одессе существовало много других фраз и выражений. Я их даже перечислять не буду. Но если человеку почему-то захотелось сказануть то же самое высоким штилем, то вот он и выпендривался. Перед дракой.

Вместо того, чтобы прямо человеку донести свою мыслю типа: «Ах, ты так, гад?! Как счас дам в морду!» говорили с претензией на высокий стиль: «Милостивый государь, я имею вам дать в морду!» Но результат все равно был тот же — побитая морда лица у этого «гада», по совместительству с «милостивым государем».

В Одессе, и ранее, и сейчас легко можно было услышать знакомую фразу: «Я имею вам сказать пару слов». Или ее вариации. Это вместо общесоюзной, рафинированной и грамматически выверенной «Я хочу вам что-то сказать». «Имею сказать» — чисто одесское выражение. И то же самое «пару слов», хотя многие тут мне будут спорить, что в ихних родных краях и весях тоже так говорили. Ну, и на здоровье. Тем не менее, двух мнений быть не может. Одессе — есть Одесса. И с этим ее и надо есть.

Но, вот вопрос — как эту чисто одесскую (как мы уже установили) фразу: «Я имею вам что-то сказать» перевести на заграничные языки. Хотя, конструкция фразы как раз английская: I have something to tell you. Да, фраза чисто английская, но где же Одесса? Ее там абсолютно нет.

Я вам больше скажу. Возможно как раз констуркция «имею вам сказать» появилась из английского языка. Даже возможно, что кто-то из одесситов, видимо шибко грамотный, узнал с удивлением пару слов из английского языка, типа have to say и перевел их на одесский как «имею сказать». А дальше оно уже само пошло. И пошло. Но вот обратно оно уже не переводится. Прониклось Одессой.

Ну, а что наши переводчики. Они явно не с Одессы. Смотрите сами. Их конструкции полностью лишены одесского смысла. Вместо гордой и звонкой фразы: «Я имею вам сказать пару слов» получается, если буквально:

Ну, что это? Упасть и плакать! Кстати, скажите это самое по английски и чтобы они вас поняли и не упали с плачем.

Что такое «пару слов»?

Пару слов — это мало или много? Во-первых какие это слова, а во-вторых, пара всегда больше, чем два. Здесь не та арифметика, что в школе. «Парой слов» легко может быть и пару предложений и пару длинных мыслей, и разговор на пару часов. Вот вам и «пара слов». Но если не ударяться больно об философию, то можно обратить внимание на специфику перевода. А здесь есть что сказать.

И скажем. Попробуем буквально перевести фразы уважаемых переводчиков. И вот что имеем в сухом и мокром остатке:

А теперь, если опять пройти два шага перевода туда и обратно, то что мы получим? Вряд ли то, с чего начали. А тем более Бабеля. Вот вы читаете эту фразу Бабеля: «Что это за пару слов?» Вы чувствуете ее одесский акцент?! Одесское придыхание. А теперь прочитайте остальные фразы. И что вы чувствуете?… Вот в этом все и дело!

Ой, кто к нам приехал

«В участок вчера приехал новый пристав.» Ну так и што? А вот к нам едет ревизор. Так кому лучше: им или нам? Смотря кто мы с вами и с кем «мы». Ну, допустим, мы с переводчиками заодно. Как в старой России звали начальника полицейского участка? Его звали просто и без затей — «пристав».

А в заграницах начальника полицейского участка легко можно назвать и police captain, и chief of police, и superintendent. Он не обидится. Он все равно останется начальником полицейского участка. Но, вот старо российским приставом он уже не будет, как не переводи. Как по-английски сказать «пристав»? А никак, нет у них такого слова. Так что, как не упражняйся все равно выйдет кака.

Тот, старый российский пристав — это была специфика со своими объязательными усами, характером отношений с подчиненными, гражданами, определенным общественным статусом. Теперешний российский, отечественный и заграничный начальник полиции — это совсем другой компот. И суп другой.

И где у ихнего усы? Тут и сравнивать нечего. Ну, а что делать при переводе? Переводить! Вот и получается в сознании современного читателя вместо старо-давнего полицейского пристава современный начальник полиции. Со своей дактилоскопией, анализом ДНК, компьютерами, принтерами, сканерами.

Для англо-америк начальник полиции может быть и police captain и chief of police и superintendent, но все равно, это не российский пристав. Во всей своей красе. Как не натягивай старые сапоги на новый болван.

Кстати, заметьте тонкость. Есть superintendant и superintendent. Отличаются они одной буквой: a и e в последнем слоге, что можно и не заметить. Но первый из них (с буквой a) — superintendant, переводится как «управдом», а второй с буквой esuperintendent, как у (D) уже будет по ихнему — «начальник полиции». Не перепутайте.

Что знал и не знал Беня Крик

Беня Крик много чего знал. Без хорошего информационного обеспечения его дело было бы швах. Надо же было во время знать: где, кого и как ограбить. И чтобы не нарваться на засаду и потом кричать «щухер», «атас» и «делать ноги». Конечно же, он знал о прибытии нового пристава. А как же иначе?! Он так чистосердечно и ответил «молодому человеку» от тети Ханы.

Но вот Беня Крик ответил однозначно. А переводчики за него ответили по разному. У каждого получился свой вариант. А что, в английском языке на слово «ответить» есть много синонимов. Хотя said — это будет больше «сказать». Но мне в ответ можно возразить, что можно же и сказать в ответ. Вот и будет said. Ну, а остальные версии тоже проходят без проблем.

В итоге получилось три разных варианта, один их них удвоенныцй — (W и A). И все три верные. А как же с присказай, что истина посредине? Где у трех середина?

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Один комментарий к “Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

  1. 1) Почему-то «Иду на Вы» не приписывают тому, кому нужно : Святославу. Между прочим, не передают тем самым дух времени именно Святослава. Хотя, КАК надо понимать это «Иду на Вы, до сиз пор не ясно.
    2) Русское Затесался надо переводить (наверное) с оттенком НЕ. Например: Без приглашения .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *