Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Слово тети Ханы было весомым. Для Бени Крика, всех бандитов, для Бабеля и его читателей. Но не для переводчиков. Вроде бы несложная грамматическая форма: «Это сказала тетя Хана». Никаких проблем при переводе авторского текста.

Перечитывая Бабеля

4. Новый пристав

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Общее собрание трудового коллектива

Собрались, начальство выступило, дало ценные указания. Теперь, за работы, товарищи. Всегда одно и то же. Что при царе Горохе, что при развитом социализме. Собрание трудового коллектива. Рабочих и крестьян. Коммунистов и беспартийных. Полицейских и воров. Шпиков и шпикух. «Будет хлопок — будем собирать хлопок, не будет хлопок — будем собирать пиленум (пленум)».

Новый, только что назначенный, пристав решил твердой рукой навести порядок на своей подведомственной территории. Вот он и собрал свой трудовой коллектив полицейских и шпиков. Ну, так это он собрал. Он на это имел право — начальник все-таки. А что насобирали переводчики?

Каждый собрал свое. Один (W) вместе со своим редактором (A) избрал сложную грамматическую форму, которая звучит как «пошел и собрал». Бабель написал просто «собрал». Чего ж вам боле? Остальные ребята упростили задачу и ударились в разные толкования, оба допустимые, тем не менее.

Пристав, между прочим, собрал участок, а не весь участок. Так по Бабелю. Хотя, естественно, что прийти должны были все служащие, послушать нового начальника. Но Бабель не акцентировал свое изложение на «весь». Это за него сделали переводчики (W, A и P). Они подчеркнули «весь участок» — whole station (lot).

А для обозначения полицейского участка они использовали разные термины. Первый — W.Morison, вместе с о своим редактором A.Yarmolinsky полицейский участок обозвал лотом — lot, что полностью ни к селу, ни к городу, ни к участку полиции. P.Constantine хотя бы назвал полицейский участок станцией — station, что пишут на всех полицейскеих участках, например, в Канада — Police Station. Ну, а D.McDuff заявил, что пристав собрал констеблей. А, скажите мне, кто такие констебли в Одессе. Вы можете себе представить!? Что они там будут делать?! Консте-кобелировать по Дерибасовской!?

Легко найти кто же такие эти констебли (constable)? Идем в Гугл (Google) и запросто находим: «Констебль — низший полицейский чин в Британской империи». Именно в Британской империи, а не в Одессе. Что мне совсем не понятно — как мог простой российский пристав собрать английских констеблей у себя в полицейском участке в Одессе. Они что, там были с обменом опытом по борьбе с организованной преступностью? Вот обычный пристав не мог, а D.McDuff смог и запросто. Захотел и смог!

Толкнуть речугу

Выражение «сказать речь» будет не совсем по-русски, но зато по-одесски. Грамматически верно будет что-о вроде «произнести речь». А «сказать речь» это в одной фразе два слова одного смысла — тавтология. Но для Одессы — это в самый раз. В народном фольклоре еще есть выражение «толкнуть речь» или «толкнуть речугу». Например, Леня опять толкнул длинную речугу. Полтора часа жевал манную кашу, шепелявил и мямлил при бурных и долго несмолкающих.

Но ни выражение «сказать речь», ни «толкнуть речь» на английский язык адекватно не переводятся. Жаргонная специфика. Ну, как ни хочется, никак не скажешь по английски «сказал речь». Можно только в той или иной степени приблизиться к истине. Вот только вопрос — в какой степени и по содержанию или по форме. А ведь одесское содержание очень сильно связано с одесской формой.

Если покопаться в словарях, то speechified, как у (W) — это будет что-то вроде ораторствовать, разглагольствовать, витийствовать, произносить напыщенную речь. Но не простое и емкое «сказать речь», как говорили в Одессе. Даже его редактор (A) его же и поправиль — made a speech.

Хотя обычно, в английском языке made — это что-то произведенное руками, выпущенное на заводе. Так не руками же пристав речь говорил, как глухонемой. Выражение gave a speech означает произнести речь — грамотное, как по английски, так и по русски. «Сказал речь» и «произнес речь». Какая разница?! Первая фраза — одесская, а вторая — грамматически верная. Выбирайте, что вам больше нравится. Лично я, так выбираю Бабеля.

Что-таки делает новая метла

Идеоматические выражения такие как «новая метла чисто метет» на другой язык не переводятся или переводятся по смыслу и по аналогии. Вы можете перевести «кузькину мать» на английский? Если потом пойти обратно, то получится «мать Кузьмы» и никакого внутреннего смысла. Так и насчет «новой метлы». «А вы друзья, как ни садитесь…» Кстати, если вы попробуйте заставить интернет переводчик перевести эту фразу будет еще хужее: The new sweeper well sweeps.

Первый переводчик (W) и его редактор (A) перевели все выражение коротко и с намеком: «Новая метла» и все, мол каждый понимает, что дальше идет. А «чисто метет» они вообще опустили. Так сказать, усовершенствовали Бабеля. Ну так что — они, повидимому, рассчитывали на понятливых и русскоязычных читателей, а вот поймут ли суть остальные иноязычные и непонятливые читатели — вот вопрос.

Чисто метет

У переводчика (P) из простого выражения «чисто метет» получился целый сервиз, обозначающий в обратном переводе что-то вроде «всегда жаждущий подмести». Ну, а последний (D) поступил попроще и поближе к истине — sweeps clean. За что мы его и похвалим.

Облава, шухер

Кто — что хочет. А пристав хочет облаву. Он хочет уничтожить Беню Крика. Ну, а Беня, естественно, не хочет. И было бы странно, если наоборот.

Пристав «хочет облаву». Бабель написал именно так. Не «планирует облаву» и не «хочет сделать облаву», как перевели ребята (W, A и D). Поближе к истине будет товарищ (P), который максимально упростил выражение, добившись почти буквального совпадения.

Остается только чтобы совпал вложенный Бабелем и переводчиком смыслы. Но тут уже Одесса с одной стороны и, к примеру, Нью Йорк — с другой.

Место облавы изменить нельзя

Можно говорить прямо, а можно говорить намеками, иносказаниями. И то и то подходит, если к месту. Простая фраза: «А когда будет облава, вы знаете, Король?» Особенно она будет звучать, если произнести ее с «одесским акцентом», типа : «ви знаити?!». И еще посолить мимикой (по примеру Романа Карцева). Так вот, в этом «ви знаити» и есть самая соль.

Знает человек что-то или не знает, это один вопрос. А второй вопрос — как же это выразить политературней и позаграничней. Уважаемый (W) и тоже уважаемый (A) вопрос перевели в повествование и у него вместо яркого вопроса получилось задумчивое размышление у парадного подъезда: «Предположим вы знаете…» Ну, хорошо, давайте тоже предположим, что вы не знаете и знать не хотите. Так зачем же насильно втискивать в вас эти знания?! Я вас умоляю!

Уважаемый (P) перевел просто и без прибамбасов, грамотно по английски: do you know that? Но, тем не менее, и все-таки, без одесского акцента. Ну, а еще один уважаемый (D), вообще упустил эту ключевыю фразу и лишил нас возможности выразить что-то мимикой. Хотя это можно сделать, но уже по его адресу. Ну, вы себе представляете!

Завтра будет завтра

Облава будет завтра. Все идет по плану. И все об этом знают. И полицейские, и воры. Такая это игра. Завтра по английски — это tomorrow. И это все тоже знают с детства. Так, а что это за проблема такая — сказать по-английски «Она будет завтра». Ну, эта самая облава, в смысле. Нет проблем. Но это для простого человека. А вот для высокообразованных переводчиков, особенно, когда их собирается несколько в кучу, сразу возникают проблемы. На ровном месте.

Бабель сказал: «Она будет завтра.» Значит так и будет, и так и должно быть. Зачем же тогда выпендриваться? Its scheduled for tomorrow (W и A) — Она запланирована (предусмотрена графиком) на завтра.

Разве Бабель что-то писал о каких-то графиках? Или вообще, сократить фразу до одного слова (P): Tomorrow. Слов ему, видите ли, жалко. И только один (D) приблизисля к первоначальному смыслу автора. И один в поле — воин.

А сегодня — уже сегодня

Cегодня уже наступило и облава будет сегодня, а не завтра. Что делать!? Что делать!? А что бы вы сделали? Конечно, не то, что сделал Беня. На то он и Король с большой буквы.

Сама фраза «Король, она будет сегодня» довольно проста для перевода, если не сильно мудрить. Но у переводчиков возникли разногласия со словом «будет». В этой фразе применено то же «будет», что и в предыдущей: будет завтра — будет сегодня. Но у переводчиков (W, A и P) к обеим случаям отношение разное. Если товарищи (W и A) в первом случает для перевода «будет» применили форму is scheduled, то второе «будет» они вообще опустили, только его предполагая.

Наш общей друг (P) первое «будет» проигнорировал, решив, что все и так понятно без него. А во втором случае вместо «будет» применил форму is going to be. И тут вскакивает вопрос — почему второму «будет» такое преимущество. В чем здесь разница и сермяжная правда. Будет завтра — будет сегодня. Фразы совершено одинаковы по конструкции и обе в будущем времени. Так зачем же такое разнообразие и разномыслие со стороны одного и того же специалиста. И только (D) не изменил свою позицию, стоит, как оловянный солдатик, насмерть: как было will be, так и осталось.

Как сказала, так и будет! Она такая!

Посланник тети Ханны был молодым человеком. Так его везде и звали и Бабель, и Беня. Но в разговоре с этим молодым человеком Беня использовал покровительственный тон и назвал его «мальчиком». Ничего обидного в этом не было. Ну не девочкой же, в конце концов, Беня его назвал. Так чего же обижаться!

Три переводчика так его и назвали — мальчик — boy. Но один (W) оставил его «молодым человеком», вопреки и Бене, и Бабелю. Зачем?! Беня же сказал: «мальчик»! Так пусть и будет мальчик! Беня знает, что говорит. Тем более Бабель!

У «молодого человека», который заодно и «мальчик», возникли разногласия с Беней Криком. Они никак не могли решить, когда будет облава. Арбитром выступила сама тетя Хана. С ее непоколебимым авторитетом. Как сказала, так и будет. И это даже Король бандитов признал и учел в своей хозяйственно-криминальной оперативной работе. Тетя Хана — это авторитет. Она в авторитете. Раз тетя Хана сказала, значит этому можно доверять и принимать как руководство к действию. Ну, как решения партии.

Слово тети Ханы было весомым. Для Бени Крика, всех бандитов, для Бабеля и его читателей. Но не для переводчиков. Вроде бы несложная грамматическая форма: «Это сказала тетя Хана». Никаких проблем при переводе авторского текста. И основных вариантов немного. Но, тем не менее, надо же накрутить. Первые два (W и A)-решили фразу укоротить — отсечь ненужное. Как они решили. «Это сказала» они опустили. Зачем? Сокращение текста? Или подчеркивание какой-то мысли. Или какая-то логика? Ничего такого первого-второго-третьего не обнаружено. Изгибы мышления.

Уважаемый (P) этой фразой не пренебрег, но искорячил ее, добавив личное местоимение. И только последний (D) умудрился менее всех отклониться от автора.

Кстати о тете Хане. Кроме известного «исконно русского» имени Хана есть еще простое и тоже русское слово «хана», что означает — конец или копец, как хотите или не хотите. Там ударение только другое. Если говорили: «Тебе теперь хана!», то это значило крупные неприятности на вашу голову и остальное туловище тоже, включая руки и ноги.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.