Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

 275 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Переводчик — это не автор. Автор — это автор. И что он написал, никто не имеет права изменять. Ни жена, ни теща, ни переводчик. Тут возникает простой и очень характерный вопрос, который задавали друг другу Паниковский и Балаганов туда и обратно: «А кто ты такой?! Ну, кто ты такой!?»

Перечитывая Бабеля

12. Страсть владычествует над мирами

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Страсть владычествует над миром (абзац)

Страсть, страсть

Что управляет странами и миром? Деньги, власть, сила, жестокость? Нет, оказывается страсть. Так считал Бабель. Может он и был прав. За что и расстреляли. Вместе с Беней (его прототипом), хотя и в разное время. Над их страстями владычествовали кровавая звезда и жестокий тиран. Не сработала философия Бабеля в его собственной жизни.

Хотя, наверное, можно расширить понятие страсти и отнести ее не только к любви, как имел в виду Бабель, но и к страсти власти, денег, крови. Любым путем. Страсти убивать людей целыми народами. Своих народов и чужих, а «бабы новых нарожают». Может быть тогда страсть в этом смысле действительно правит миром.

Но, не подумайте, что я переводчиков в чем-то плохом обвиняю. Невинные они, как бутылка из-под Пепси-Колы. Пока в нее не налили бензина для коктейля имени дорогого товарища Молотова.

Потому что он был страстен

Конечно в переводе rules означает правила, правление, но разве можете вы сравнить по музыкальной поэтичности две фразы: «страсть владычествует над мирами» и как бы ее аналог passion rules the universe (W и A). Одну можно вставить в стихотворную поэму, а другую в протокол партийного собрания.

Я уже не говорю про passion holds sway over the world (P). Хотя, конечно holds sway over при переводе и будет «господствует». Но где ритм речи Бабеля, где мелодия: holds sway over the world! Разве же английский язык такой бедный и блеклый.

Двойра Крик

Нормальное, хорошее еврейское имя Двойра. Ну и что, что больная. А кто теперь здоровый. При нашей-то жизни. Разговоров о здоровье на час вполне хватает. Двойра, сестра Бени Крика, сестра Короля. Ей тоже жить хочется и семью иметь. Правда, тут многое значит — каким путем. Но Бабель выбрал этот путь за нее. Она же ни в чем не виновата. Как персонаж и как человек. Но это просто размышления за жизнь.

Если посмотреть в словари, то Двойра переводится как у переводчика (D). Но, конечно, красиво жить не запретишь. И каждый может накрутить как хочет, как слышит, как считает нужным.

Так и получаются разные мнения и сомнения. Но это все ничего, нехай себе. Но вот никак не пойму, как товарищ W.Morison совместно со своим преданным редактором A.Yarmolinsky додумались обозвать нашу Двойру девственницей — . Откуда они это взяли?! Откуда у них такие специальные шпионско-гинекологически данные. У самого Бабеля — ни сном, ни духом этого нет в наличиии.

Я думаю, Бабель должен был первым об этом знать. Он же Бабель! В конце концов. Так что это за перевод такой. С собственными размышлениями и «новыми открытиями». Это же надо точно знать, чтобы так авторитетно и безаппеляционно заявить. А может они так пошутили. Может они, все-таки, тоже из Одессы. Но, ничего себе шуточки. И заявления! Автор говорит одно, а этот W.Morison вместе с A.Yarmolinsky стоят на своем. Девственница и все! Нет, вы только на них посмотрите!

Сендер Эйхбаум

Если перевести с русского на русский язык имя Сендер, то мы получим Александр. Вы спросите, а зачем переводить? Как, вы уже все забыли?! Чтобы быть как все, чтобы не выделяться и не давать повода. Александр — и все. Какой такой Сендер! Не знаем никакого Сендера. Но старого Эйхбаума Бабель все-таки назвал Сендером. Но это его право. Он автор.

Рассказав историю

Но вот права переводчиков при этом сомнительны. Все-таки он Сендер, а не Зендер — Zender, как переводят некоторые (W).

Но тут у нас особо отличился наш дорогой товарищ D.McDuff. Он эту фразу вообще проигнорировал. А нет ее и все тут. И спорить не о чем. Хотя, вообще-то, есть. Опять будем отстаивать авторские права автора. Переводчик — это не автор. Автор — это автор. И что он написал, никто не имеет права изменять. Ни жена, ни теща, ни переводчик. Тут возникает простой и очень характерный вопрос, который задавали друг другу Паниковский и Балаганов туда и обратно: «А кто ты такой?! Ну, кто ты такой!?»

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *