Лазарь Любарский: 12 августа 1952 года — день расправы с языком идиш

Loading

Трагедия этой расправы выражается в том, что сегодня трудно найти собеседника на этом языке, а ценнейшая художественная литература на идише не издается и изымается из библиотек из-за отсутствия читателей.

12 августа 1952 года —

день расправы СССР с одним из богатейших языков человечества, идиш

Лазарь Любарский

http://berkovich-zametki.com/Avtory/Ljubarsky.jpg12 августа — день траура еврейской жизни бывшего Советского Союза. 12 августа 1952 года палачи Советского Союза под диктовку Сталина, одного из величайших инквизиторов 20-го века, расстреляли основы еврейской творческой культуры Советского Союза, коварный акт к Национально-культурному геноцид евреев в своей стране.

(Геноци́д (от греческого γένος — род, племя и латинского caedo — убиваю) — действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую, религиозную или иную исторически сложившуюся культурно-этническую группу).

Этим актом, Сталин перерубил живительный нерв еврейской культуры страны. 12 августа 1952 года — черная отметина в истории советского, да и не только советского, еврейства. В тот день на Лубянке, спустя четыре с половинной года после злодейского убийства Михоэлса, были расстреляны руководители и наиболее активные члены Еврейского антифашистского комитета (ЕАК) — ученые, актеры, литераторы, общественные деятели… Это была элита творческих представителей еврейской культуры страны и ее движущая сила.

Пять месяцев спустя последовало «Дело врачей» («врачей-вредителей или врачей-отравителей», а в материалах следствия «Дело о сионистском заговоре«) — уголовное дело, опубликованное в январе 1953 года для нагнетания всеобщей ненависти к евреям, как мотив для их физического истребления. Эта кампания, прозванная еще и «Делом убийц в белых халатах» приняла общегосударственный характер и, к счастью, была прервана смертью Сталина в начале марта того же года. 3 апреля все арестованные по «Делу врачей» были освобождены (с изрядно подорванным здоровьем), восстановлены на работе и полностью реабилитированы.

День 12 августа 1952 года стал знаковым траурным днем во Всемирной истории евреев. Но этот день стал знаковым и как день окончательной расправы с одним из богатейших языков человечества, — языком идиш. Трагедии этого языка посвящается настоящая статья.

Прежде чем коснуться самого языка идиш, хочу привести природу его названия ашкеназским. И хотя имеются различные версии этого названия, приведу версию, основанную на древнейший документ человечества, — ТАНАХ. В главе Ноах книги Бырэйшит отмечено, что после Великого Потопа началась новая жизнь. «Тора» подробно описывает Ноаха и его семью (пережившую потоп), а также его троих сыновей, — Шема, Хама и Яфета. Наши мудрецы получили традиционное знание, что основные семьдесят народов произошли от Ноаха т.е. все жители Земли — потомки его семьи (!?). Немцы, как и другие народы Северной Европы, — потомки сына Яфета по имени Гомэр, — первого сына которого звали Ашкеназ, — отсюда название Германии. Ноах— Яфет-Гомер— Ашкеназ — ,נֹחַ— יֶפֶת-גֹּמֶר— אַשְׁכְּנַז таково «древо жизни» выражения Ашкеназ, которому суждено было стать названием еврейского этноса и его языка — ИДИШ. (При этом, необходимо отметить и принципиальное противоречие: язык называют «ашкеназским», т.к. он относится к семье древних диалектов Германии, самих немцев считают потомками Ашкеназа, внука Яфета, в то время как евреи происходят от другого сына Ноаха — Шема (Сима), а не Яфета!

В средневековой еврейской литературе название Ашкеназ служило для обозначения областей Северо-Западной Европы: — первоначально территории по берегам Рейна, густо заселенной евреями, а затем Германии в целом. Отсюда — ашкенази, это немецкий еврей или потомок немецких евреев. (В известном предсказании из Талмуда (Мегила 6б), написано, что Германия состоит из трехсот воюющих между собой провинций, и если они объединятся, то попытаются уничтожить мир. Это предсказание сбылось в двух прошлых мировых войнах). Итак, важный аспект современного языка идиш заключается в том, что его словарный состав формировался постепенно и взаимствовался из древних немецких диалектов, которые со временем сами претерпевали значительные изменения, а некоторые даже исключались из самого немецкого языка.

Начало идишской литературы

Общеизвестно, что на ‘идиш (יידיש’ или ‘אידיש’, от ‘יהודית’ — дословно — «еврейский») — в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру. Носители идиша расселились со временем по всей Европе, а затем и по другим континентам; возникли богатая литература и культура на идише, что способствовало сохранению и упрочению контактов между мигрантами и признание идиша всемирной лингвистикой самостоятельным языком. Диалекты идиша — северный (прибалтийский, белорусский…), центральный (польский, венгерский, словацкий)…, юго-восточный (украинский, бессарабский, румынский…)…В конце 19 века, как следствие переселения многих европейских евреев в Америку возникли и американский, испанский и португальский диалекты…Естественно, что в каждый диалект, время привносило употребительные слова и термины народов проживания и язык обогащался.

В идише порядка 70% словаря — это германизмы, т.е. немецкие слова, называемые также дайчмеризмами. Влияние идиша на немецкий язык гораздо скромнее, но оно тоже было. Из идиша в немецкий и в языки других народов стран еврейского рассеяния заимствовались древнееврейские слова библейских священнописаний. По мере развития идиша, образования компактных масс совместного проживания евреев среди других народов и в силу межнациональных контактов (коммерческих, муниципальных, гражданских…) взаимное влияние языков росло, и идиш становился компилятивным языком. Некоторые исследователи-лингвисты считают, что в оригинальный обиходный язык первых еврейских мигрантов (т.е. в арамейско-ивритский язык евреев, перекочевавших из Римской Империи в Германию), немецкие слова начали появляться уже в третьем веке новой эры. И это естественно для массы людей, живущих среди других народов, и это можно считать началом-начал языка идиш. Но первые древнейшие тексты на идише были обнаружены в циклическом годовом молитвеннике Махзоре в 10-11 веках. Это сборники правил литургии на все праздники годичного цикла. Мне посчастливилось видеть такой Махзор в музее при знаменитой Синагоге выдающегося комментатора Библии и Талмуда Раши (Raschi,рабби Шломо бен Ицхак 1040-1105) в старинном немецком городе Вормсе. Он хранился за стеклом герметичной витрины и был написан шрифтом «софе́р или со́йфер-СТаМ (др.евр — (סופר סת״ם — ספרי תורה, תפילין, מזוזות -Тора | Тфилин | Мезузот | Мегилот.

Это был, вероятно, один из первых опытов адаптации нарождающегося идиша для женщин и не владеющих ивритом, но знакомых с его алфавитом (таковым было объяснение смотрителя музея, и это причина включения эпизода в настоящую статью). В 1034 году евреи Вормса построили первую каменную синагогу в Германии, которая уже в 1096 и 1146 годах получила от фанатичных участников крестовых походов серьёзные повреждения. Новое здание было построено в 1174—1175 годы, а в 1212 к нему было пристроено здание женской синагоги.

Мужская синагога в Вормсе
Женская синагога в Вормсе

Высшая школа Талмуда в Вормсе представляла собой духовный центр иудаизма в средние века, поэтому Вормс иногда назывался «малым Иерусалимом». Как известно, комментарии Раши не потеряли для евреев значения по сей день. В Вормсе существует еврейское кладбище с 1076 года и, насчитывая около 2000 могил, представляет собой одно из старейших сохранившихся еврейских кладбищ в Европе.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Raschi_grave.jpg/1024px-Raschi_grave.jpg
«Могила Раши» в Вормсе
Могилы XI века

Но вернемся к нашей теме, — «формированию языка и литературы на языке идиш», — т.к. каждый читатель вправе знать их прошлую и настоящую истории и заглянуть и в ее будущее. Эта тема необъятна, она под силу исследовательским институтам и я попробую выразить вкратце лишь её жизнеутверждающие вехи. Тема особенно актуальна сегодня, когда идиш, пережив в 20-м веке столько катастроф, остался лишь обиходным языком ряда религиозных ортодоксальных масс (не признающих секулярную литературу) и превратился в «университетский язык», как и Латинский.

Идиш, язык и литература, — это не случайные явления, а исторический фактор в жизни нашего народа. Всего лишь немногим более ста лет назад, идиш рассматривался некоторыми нашими интеллектуалами как каприз отдельных литераторов. Отношение к Идишу и к идишской литературе изменилось благодаря литераторам, публицистам, артистам…, которые обогатили еврейскую жизнь своими взаимосвязанными историческими творениями. История идишской литературы и раскрывает эту связь, показывет общий фундамент, на котором люди её строили. Любовь к общему еврейскому упорно выработала собственный язык и позволила объединить миллионы народных масс. Он родился в немецких гетто, развился в польских гетто и распространился во всем мире. Но евреи, с незапамятных времен использовали ивритский алфавит при письме на чужих языках, — греческом, латинском, арабском, испанском, французском. Исключение не произошло и в Идише, который уже в 11 веке обрел формы полноценного языка. Так выглядят и рукописи Раши и других ученых на первоначальном идишско-немецком диалекте, который соответствовл языку, на котором в то время говорили сами немцы.

В связи с этим, расскажу, о курьёзе, о котором я сам узнал случайно. Несколько лет тому назад я принял участие в месячном летнем курсе-сборе на языке идиш при Вильнюсском университете. Среди 85 участников из многих стран были и представители Германии, чистокровные немцы, из городов Гамбург, Мосбах… Представитель Гамбурга, научный сотрудник университета, мне поведал, что сохранившийся «средневековый идиш» является для них ценным пособием в исследовании путей последующего развития… немецкого языка! Так, комментарии некоего раби Моше 13-го века, написаны ивритскими буквами на идише, абсолютно идентичном немецкому языку того времени. То же явление обнаружено у еврейского менестреля (minstrelמינענזינגער — бард, поэт, трубадур — ЛЛ) некоего Зискинда из Тримберга, который писал свои песни на средневековом «немецком идише» ивритскими буквами (Süsskind von Trimberg: Leben und Lieder eines jüdischen Minnesängers aus dem Anfange des 13. Jahrhunderts /‎ Dichtung und freie Uebertragung aus dem Althochdeutschen von Livius Fürst, Leipzig). И лишь в текстах 14-го века начали обнаруживаться следы отхода от чистого немецкого языка, и нарождающегося идиша, — так называемого «לשון אשכנז» (יידיש-דייטש — «идиш-дайтш»); это объясняется и обособленностью евреев в немецких гетто, и диалектом изгнанных евреев из Лотарингии (юго-восточный пограничный район Франция).

В последующие века и до сегодняшнего дня, когда идиш вобрал в себя многое из языков народов еврейского рассеяния, — немецкий элемент (словарный состав и грамматические формы) остается наиболее главным. При этом, абстрактные выражения, относящиеся к вопросам морали, религии, разума, материальной, общественной, политической… жизни черпались в основном из иврита и в значительной степени из Библии. Первой книгой на «идиш-дайтш» (далее идиш) была книга-морали ( מוסר-בוך).

Первой-же художественной книгой на идиш была книга Элияху Левита или Элияху Бахура — רבי אליה בן אשר הלוי לויטה אשכנזי, המכונה רבי אליהו בחור או הבחור, (1469 близ Нюренберга — 1549 Венеция), один из первых идишских писателей и поэтов, лексикограф и автор грамматики на иврите.

Bovo-Bukh, идишָבָּבָָא-בּוּך-

Bovo-Bukh, Бобо-Бух, это «Роман рыцарей», в стихах, перевод на идиш с известного английского романа Сэра Бевиса из Хемптона (Bevis of Hampton). Перевод сделан в 1507-8гг. и был напечатан с названием Бово Дантона в городке Исни, что на юго-востоке Земли Баден— Виртемберг.

ביידיש עתיקה: «בָּבָא דְאַנְטוֹנָא היישט דש בוך איין הופש גיטרעכט, מן קענט וואל אליה בחורש גימעכט: איז ווארדן גידרוקט צו איזנה אין דער שטאט, אונ’ אֵלִיָה הַמְחַבֵּר איז גלייך דש פרט:» (בעברית: בּובאָ דְּאַנטוֹנָא נקרא ספר זה יצירה יפה ניכר שהיא מעשה ידיו של אֵלִיָּה בחור הודפס באיזנה העיר בשנת אליה המחבר לפ»ק).

Книга имела колоссальный успех и выдержала много изданий в Германии, Голландии, Чехии, Литве, Польше.

Кроме «Бобо-Бух», Элияху Бахур сочинил еще ряд произведений, которые способствовали распространению знаний идиша и иврита среди евреев и христиан. Он был несомненно одним из виднейших интеллектуалов своего времени, опередил более чем на двести лет основоположника и духовного вождя движения хаскала («еврейского просвещения») Мозеса Мендельсона и безусловно достоин подробного эссе, так как русскоязычному читателю -Элияху Бахур абсолютно не знаком (но это уже другая тема).

В древней «идиш-дайтш» литературе имеется еще одна книга, популярность которой превосходит предыдущую Бобо-Бух: это «Цеена У-Реена» (״צְאֶינָה (וּרְאֶינָה״, — пойдите и посмотрите. Книга на идиш для еврейских женщин, составлена в 16 в. рабби Яаковом Ашкенази из Янова (Богемия). Впервые книга была напечатана в 1590 году и с тех пор выдержала более 300 переизданий. Язык книги — идиш, т.к. многие женщины не владели ивритом и не могли прочесть молитвенник. Цеена у-Реена содержало Пятикнижие, пять «мегилот» («כתובים» — «писаний»), т.е. книги Рут, Эстер, Когелет (קֹהֶלֶת — Екклесиаст), Эйха и Шир га-Ширим (Песнь песней), отрывки из Пророков и других библейских книг.

Титульный лист издания 1853 года

Ценный вклад в становление и популяризацию литературного творчества на идише принадлежит Гликель из Гамельна (Glueckel of Hameln, 1645, Гамбург-1724, Мец), из первых еврейских женщин писательниц на идише.

Гликель из Хамельна

Она начала писать в 1691 г., когда ей было 46 лет. Формой литературного творчества Гликель выбрала Мемуары, которые предназначила для детей и внуков, чтобы познакомить их с семейной историей. Сочинения Глюкель стали очень важны для историков, потому что они единственный еврейский документ о том периоде, написанный женщиной. В мемуарах содержатся интересные сведения о еврейской жизни в таких городах, как Гамбург, Альтона, Гамельн, Ганновер, Мец, Берлин, Амстердам, ставшие ценным материалом по истории и культуре евреев Западной Европы 17 в. — 18 в. Мемуары были переведены на немецкий, иврит и английский язык. Глюкель обладала поэтическим даром слова, имела хорошее традиционное образование и благочестивый характер. Она хорошо разбиралась в легендах из Талмуда и читала популярные в те годы этические книги на идише. В своих воспоминаниях Гликель предстает как глубоко набожная женщина: повествование часто перемежается примерами из этической литературы, из народных сказок и басен, нравоучительных притч и сказаний, а также из легенд, заимствованных из Талмуда, которые иллюстрируют мораль. Она была глубоко под влиянием тхинот (молитвы на идише для женщин) и часто вторила им в своих медитациях. Мемуары — единственная в своем роде художественная летопись еврейского быта того времени. Меткость речи и живость изложения делают мемуары Гликель единственной в своем роде художественной летописью еврейского быта ее времени, важным источником исследования старых форм языка идиш.

Через несколько лет началось движение «Хаскала», (ивр. ­— השכלה ‎‏‎‎ ­ просвещение от сехель, интеллект, нем. Aufklärung), инициатором которого считается Мозес Мендельсон (1729-1786). Оно возникло в среде евреев Европы во второй половине XVIII века и выступало за включению евреев в светскую жизнь, за уравнение гражданских прав, против дискриминации в сфере образования и национальной культуры, за изучение иврита и истории еврейского народа… Сам Мендельсон оставался верующим евреем, открытым веяниям современного мира и достижениям цивилизации. И хотя «Хаскала» привела к росту ассимиляторских тенденций в еврействе, но одновременно посеяла семена его национального возрождения. Что касается рассматриваемой статьи, — то возникшая еще раньше художественная литература на языке идиш по тематике библейских рассказов, легенд и истории евреев, — была одинаково приемлема для сторонников «Хасидизма» и «Хаскалы«. Оба эти движения оказали большое влияние на идишское творчество, вызвали эмоциональный подъем у многих писателей и поэтов, породила много новых имен, которые значительно обогатили еврейскую литературу в целом. Достаточно упомянуть всемирно известных классиков идишской литературы Менделе Мойхер-Сфорим (Шолем-Янкев Абрамович), И.Л. Перец, Шолом-Алейхем (Шолем Рабинович), Нобелевских лауреатов Шмуэль Йосеф Агнон, Ицхак Башевис-Зингер и множество других корифеев идишской литературы, порожденных «Хаскалой» и о которых можно прочесть во многих местах. Охватившее часть еврейского общества увлечение театром и всевозможными зрелищами, распространенными среди эллинизированных народов, вызвало резкий протест законоучителей Талмуда (Авода Зара 18б). Театральное искусство греков и римлян, развившееся из языческого культа, естественно, воспринималось ревнителями иудаизма как одна из форм идолопоклонства (это отношение к театру разделяли и некоторые из отцов церкви, например, Блаженный Августин). Согласно традиции, рабби Меир был первым, кто истолковал слова из книги пророка Иеремии (17:15): «Я никогда не сидел в кругу веселящихся людей и не радовался…», — как осуждение театра и тех, кто его посещал. Отрицательное отношение к театру и осуждение профессии актера сохранились и в раввинистической литературе до начала нового времени и глубоко укоренились в религиозном сознании. Это, однако, не помешало постепенному становлению еврейского национального театра, базировавшегося как на собственных фольклорных источниках, так и на заимствованиях у других народов. В этот процесс поначалу оказалось вовлеченным только европейское еврейство, жившее среди народов, сохранивших и продолживших традиции сценического искусства античности.

В связи с этим, приведу еще одно имя пионера нового, по тому времени жанру искусства на языке идиш: это один из первых идишских бардов, — поэт, композитор, бадхен, исполнитель авторских песен на идиш и иврите, в свое время знаменитого во многих странах Европы. Это Велвл Збаржер (нем. Welwel Zbarzer; настоящее имя и фамилия Беньямин Вольф Эренкранц, нем. Benjamin Wolf Ehrenkrantz, 1812(?), Збараж, Австрийская империя, ныне Тернопольская область, Украина — 1883, Истамбул).

Велвл Збаржер Эренкранц

Велвл Збаржер Эренкранц — поэт и исполнитель песен на иврите и идиш. Родился в семье резника, учился в хедере, затем в иешиве, которую возглавлял раввин Збаража, талмудист и галахист, автор труда о 613 мицвот раввин Иосеф Бабад. Эренкранц проявлял большие способности в изучении Талмуда, однако под влиянием живших в соседних Тернополе и Бродах маскилим увлекся чтением Библии и литературы Хаскалы на немецком и иврите, постепенно проникаясь идеями Просвещения, заинтересовался творчеством народных поэтов и бадханов на идиш. Взгляды и образ жизни Эренкранца навлекли на него гонения со стороны хасидских кругов. Женился по настоянию родителей в возрасте 17 лет, но оставил жену и уехал в город Ботошаны (Румыния). Жена Эренкранца вскоре умерла и он стал меламедом, а вскоре начал выступать в качестве бадхана на свадьбах и петь в ресторанах и частных домах песни и куплеты на идиш собственного сочинения. Исполнение песен стало его профессией. Он ездил с ними по городам и странам. Сатирические и лирические песни Эренкранца приобрели большую популярность среди евреев Галиции, Румынии и юга России и многие из них стали народными. Ряд его лирических элегий принадлежит к лучшим образцам поэзии на идиш.

Эренкранц переводил свои произведения на иврит. Его сатирические сочинения были направлены в основном против заправил хасидских общин и пропагандировали идеи Хаскалы. Многие его произведения представляют значительный этнографический интерес. Эренкранц объездил практически всю Румынию и Подолию, побывал в Одессе, Баку, Бродах, Дрогобыче, Варшаве, Стамбуле, Тернополе, Кракове, Львове и других городах. В 1878–80 гг. Эренкранц жил в Вене, где пользовался покровительством Пе́реца Смоле́нскина (ивр. ‏פרץ סמולנסקין‎‏‎‎, англ. Peretz Smolenskin; 1842, Могилёвская губерния, Российская империя — 1885, Австрия) — еврейский писатель и публицист, писавший на иврите, один из предвестников сионизма, основатель и издатель литературного ежемесячника «Ха-Шахар» («Рассвет»). Смоленскин напечатал несколько его стихотворений на иврите со своими примечаниями в издававшемся им журнале. Живя в Вене, Эренкранц продолжал выступать в ресторанах и кафе. Смоленскин представил его еврейским меценатам и уговорил их выплачивать Эренкранцу ежемесячную стипендию с тем, чтобы он всецело посвятил себя поэтическому творчеству. Популярность песен росла, и ему пришлось создать странствующий песенный коллектив, гастролировавший по городам и местечкам современных Молдавии, Румынии, Украины и Южной России, а также в Польше. Первое стихотворение Эренкранца на иврите появилось в печати в 1848 г. в Вене, а в 1855 г. он опубликовал в Яссах антихасидскую сатиру «Хазон ла-мо‘эд» («О времена, о нравы!»). В 1865 г. в Вене вышла первая часть его стихотворений «Макел но‘ам» («Благоволение») с параллельным текстом на идиш и иврите, а в 1869 г. в Пшемысле был опубликован сборник сатирических антихасидских стихотворений «Макел ховлим» («Узы»). В 1864 году в журнале «ха-Шахар» опубликована поэма «Румыния», содержавшая сатиру на антисемитскую политику румынского правительства. В связи с этим, Збаржер был вынужден оставить эти страны. Последние годы жизни он провел в Стамбуле, где и умер и похоронен в 1883 году..

Многие произведения Эренкранца на идиш были изданы после его смерти, другие были утеряны. В 1904 г. в городе Брэила (Румыния) вышел в свет сборник его стихотворений, а в 1928 г. был опубликован сборник его писем. Рассказы и легенды о похождениях Велвла Збаржера были очень популярны среди евреев Валахии, Молдавии и Подолии много лет спустя после его смерти. Его популярность составила конкуренцию другому, подобному ему поэту и исполнителю собственных песен на идише, — Элиакуму Цунзеру (1836 Вильно — 1913 Нью-Йорк).

Выше приведены вкратце некоторые сведения из истории зарождения языка идиш и развития литературы на этом языке. Движение «Хаскала» открыла эру либерализма для еврейских масс, — адептов есте́ственных нау́к, отвергающих концепцию, что лишь приход Мессии решит проблему возрождения Эрец-Исраэль из пепла. В связи с этим сошлюсь вновь на, уже упомянутого предвестника сионизма Переца Смоленскина: в своем ежемесячнике «Ха-Шахар», — он напечатал в 1879 году статью студента, уроженца Виленской губернии, изучающего медицину в Париже, но исключенного до этого из йешивы за тайное изучение грамматики языка иврит! В статье «Жгучий вопрос», этот студент объясняет почему национальная проблематика рассматривается им прежде всего в культурном и языковом аспектах. Автора статьи звали Элиэзер Перельман и писал под псевдонимом Элиэзер Бен-Иегуда…!!! Выросший в абсолютно «идишской сфере», его захватили идеи «Хаскалы» и он посвятил себя целиком возрождению иврита в качестве современного разговорного языка, его развитию и обогащению. Он создал один из первых еженедельников на иврите, основал Комитет языка иврит (ставший впоследствии Академией языка иврит), начал публикацию первого полного словаря иврита.

* * *

Поднимались мы по круче выше птицы, выше тучи, Нами высь побеждена… (из последнего стихотворения Переца Маркиша в канун его ареста (январь 1949; расстреляли 12 августа 1952 г.).

Заключение: «Ко дню траура еврейской жизни бывшего Советского Союза»

Развитие еврейской литературы и журналистики в России и появление еврейского рабочего движения привели к возникновению идишистского направления в области еврейского образования. Сторонники этого направления требовали создания светских еврейских школ, в которых все предметы будут преподаваться на идиш, поскольку это разговорный язык большинства еврейского народа. В 1914 году Государственная дума приняла закон, разрешающий в частных начальных школах преподавать на языках национальных меньшинств и начали создаваться учебные заведения, в которых языком преподавания был идиш. В то же время, в силу роста сионистского движения, начали создаваться школы, в которых все предметы преподавались на иврите. Это явление особенно расширилась в период между февральской и октябрьской революциями.

Перед октябрьской революцией в России существовали светские школы на иврите, на идиш, а также традиционные хедеры. Из них только школа на идиш получила поддержку советских властей. Светские школы на иврите официально были запрещены в Советской России еще в 1919 г. и после гражданской войны в 1921 г. они повсеместно были закрыты. Причиной этого было отрицательное отношение властей к сионизму и религии, а также ожесточенная борьба Евсекции (в которой работали люди, принадлежавшие к идишистскому направлению) с любыми проявлениями культуры на иврите. Организация Тарбут (сеть образовательных учреждений на иврите в странах Восточной Европы) пыталась добиться разрешения вести преподавание на иврите, но успеха не добилась. В 1919 г. был принят закон, запрещавший организованное религиозное образование для детей моложе 18 лет. Таким образом, и хедер оказался вне закона. Преследования хедеров и меламедов начались сразу же после окончания гражданской войны. Единственным направлением еврейского образования, которому власти покровительствовали, были еврейские школы на идиш. Еврейский характер советских еврейских школ проявлялся лишь в том, что преподавание в них велось на идиш, изучался язык идиш, а также еврейская литература на этом языке. Помимо школ были открыты техникумы и профессиональные училища, рабфаки, языком преподавания в которых был идиш. При высших учебных заведениях были открыты педагогические факультеты подготовки учителей для школ на идиш. Были открыты также еврейские отделения при академиях пролетарской культуры. Но с 1933–34 гг. начинается быстрый упадок еврейских школ. Во время террора в 1936–38 гг. были репрессированы многие бывшие деятели Евсекции и работники еврейской культуры. Началось массовое закрытие еврейских школ, так что к 1939 г. в Советском Союзе их почти не осталось.

В 1939 г. к Советскому Союзу были присоединены Западная Украина и Западная Белоруссия, а в 1940 г. — Литва, Латвия, Эстония, Буковина, Бессарабия. Преподавание в части еврейских школ, существовавших в этих районах, было переведено на идиш и организовано по образцу советских еврейских школ; большинство этих школ перешло на русский и местные языки. Такая картина продолжалась и после Второй мировой войны и до рассматриваемой даты.

Национальное пробуждение части советского еврейства возобновилось еще до Шестидневной войны и это особенно усилилась после 1967 г., когда началась борьба за выезд. Учителя иврита подвергались постоянным преследованиям. Особенно тяжелая обстановка сложилась в начале 1980-х гг., когда власти почти прекратили выезд из Советского Союза и начали арестовывать активистов алии. В начале 1980-х гг. было объявлено, что в Еврейской автономной области будут изучать в школах язык идиш. Решение не имело большого значения, так как там проживало менее одного процента советских евреев.

Значительные изменения начали происходить лишь в период так называемой перестройки. Прекратились преследования учителей иврита, были организованы общества еврейской культуры, при которых создавались курсы по изучению языка идиш и иврита.

В связи с массовым выездом евреев из Советского Союза значительно расширилось изучение иврита среди взрослых. В 1990 г. были открыты воскресные школы при московской и ленинградской синагогах. В Москве в начале 1990-х гг. работали три иешивы. Некоторые учителя иврита проходили курс повышения квалификации в Израиле, разрешили открыть дневные еврейские школы.

Распад Советского Союза, образование независимых государств, развитие различных форм еврейской жизни в этих странах, укрепление связей с Израилем и мировыми еврейскими организациями привели к возобновлению, после долгого перерыва, еврейского образования и культурной жизни евреев в странах Содружества независимых государств (СНГ) и странах Балтии.

Примечание к названию настоящей статьи «12 августа 1952 года — день расправы СССР с одним из богатейших языков человечества, идиш». За прошедшие десятилетия выросло три новых поколения, которым следует пояснить существо двух составляющих этого названия, а остальным читателям его напомнить:
а. «12 августа 1952 года…»;
б. «Идиш — один из богатейших языков человечества».

а. «12 августа 1952 года…»:

В этот день, по личному указанию Сталина были расстреляны последние остатки национального существования пяти миллионов евреев, проживавших в России до советской формации, т.е. до Октябрьской революции 1917г. Последние, — т.к. все остальное было уничтожено за предыдущие 25 лет.

Несмотря на дискриминацию евреев в Царской России (черта оседлости, процентные нормы, жестокая цензура, погромы…), — евреи имели собственную систему просвещения, способную охватить всех детей национальным воспитанием, имели собственные печатные органы (газеты, журналы, книги…), могли осуществлять театральную и концертную деятельность, имели систему религиозных учреждений (синагог, иешив…), могли контактировать с мировым еврейством, учиться в зарубежных высших учебных заведениях…

А после «расправы 12-го августа 1952 года…» остались лишь порядка двух миллионов человек, в пятой графе которых значилось слово «еврей», т.е. люди, которые согласно труду Сталина «Марксизм и национальный вопрос» относились к не существующей нации и которых расценивали как чужеродные элементы.

б. «Идиш — один из богатейших языков человечества»

Наверное, на планете Земля нет страны, в которую евреев не забросила бы судьба на долгом пути своего рассеяния. И нет «языка», из которого евреи не почерпнули какие-то слова, термины, выражения, истории, легенды…Так обогащался и вырастал словарный состав языка идиш, при том, что основной его словарный состав оставался немецкого и ивритского происхождения.

Что касается «Расправы с одним из богатейших языков человечества — идиш».  Трагедия этой расправы выражается в том, что сегодня трудно найти собеседника на этом языке, а ценнейшая художественная литература на идише не издается и изымается из библиотек из-за отсутствия читателей.

Print Friendly, PDF & Email

3 комментария для “Лазарь Любарский: 12 августа 1952 года — день расправы с языком идиш

  1. Многолетнее тношение к идишу в Израиле как к «жаргону» тоже сыграло свою роль.

  2. Анатолий Зелигер
    — 2016-08-12 22:49:22

    Я считаюת,что в Израиле должны предприниматься усилия по возрождению языка идиш. Например, для начала в школах можно создавать кружки для учеников, желающих изучать идиш.
    ===============
    Конечно, идиш — наша история и т.д. Но нельзя забывать, что государственным языком Израиля является иврит.
    А с его знанием и изучением (для выходцев из СНГ) дело обстоит «не очень чтобы».
    Тем более, для нас, живущих вне Израиля.

  3. Я считаюת,что в Израиле должны предприниматься усилия по возрождению языка идиш. Например, для начала в школах можно создавать кружки для учеников, желающих изучать идиш.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.