Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

 122 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Если понимать в буквальном смысле, как перевести на английский: “Цыпленок жареный, цыпленок вареный, цыпленок тоже хочет жить!” Когда это и на русском не всем понятно. Очень возможно, что получится как в “Двенадцати стульях” Ильфа и Петрова: «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом».

Перечитывая Бабеля

13. Меню свадьбы

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Пенистый прибой

Бабель назвал Черное море одесским морем, причем «одесским» с маленькой буквы. Может быть он считал все вокруг Одессы одесским. Одесские улицы, одесские люди — одесситы, одесские пляжи, одесские разговоры. Все вокруг одесское и все вокруг мое. Так почему же море с одесскими пляжами нельза назвать «одесским»?

Если нельзя, но очень хочется, то можно. А Бабелю очень хотелось, вот он и назвал исконно Черное море одесским морем. И правильно сделал. Потому что оно в Одессе. Но опять с маленькой буквы, по принадлежности.

Все переводчики хором написала в названии моря Одесское с большой буквы — Odessa, потому, что так велит английская грамматика — тут некуда деваться. Но вот зачем товарищу (P) писать Sea с большой буквы — это уже занадто. А что занадто — то нездраво.

Этого английская грамматика не требует, а наоборот, запрещает. Морей много. Заодно тот же переводчик (P) попытался на английском создать прилагательное из Одессы. У него получилось Odessan, что мгновенно подчеркивает красной чертой любой английский текстовый редактор. Ну, вы только посмотрите : Odessan Sea или даже Odessan beggars. Эти beggars — нищие, на него бы за это сильно обиделись. И потом бежали бы за ним несколько кварталов с криками и проклятиями. На простом, как курица, одесском языке («Odessan« language).

В конструкции «пенистый прибой» все переводчики прилагательное «пенистый», слава Б-гу, перевели одинаково — foamy, но тут же «прибой» по разному.

Можно ли заменить «пенистый прибой» на «пенистые волны» или «пенистый прилив» или «пенистые буруны»? Почему нельзя? Можно! Только что из этого будет в итоге? Какой смысл? Потом, еще надо не забыть условность фразы о жареных цыплятах, призывно плывущих по волнам Черного (одесского) моря.

Если понимать это в буквальном смысле, как тогда перевести на английский известное: «Цыпленок жареный, цыпленок вареный, цыпленок тоже хочет жить!» Когда это и на русском не всем понятно. Очень возможно, что в итоге получится как в «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова: «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом«. Нет, а чем это хуже «пенистых бурунов», выносящих на берег жареных цыплят табака?

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *