Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

На свадьбу сестры Бени Крика, Двойры, был приглашен оркестр, который умел играть только туш. Ну, вот такой это был оркестр. Может быть это был тот самый оркестр, который впоследствии описал также и М.Жванецкий. Но у него оркестр прибыл на похороны. А здесь свадьба. Но я думаю, что оркестру все равно.

Перечитывая Бабеля

15. Свадьба пела и плясала

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Бывают ли нетрефные свиньи

Бабель выражением «трефные свиньи» создал большую проблему. В этих двух словах, написанных вместе, на самом деле содержится огромное противоречие. Трефное — это продукты, запрещенные в пищу у религиозных евреев Кашрутом — системой религиозных установок соответствия  чего-либо требованиям Галахи — еврейского Закона.

И, конечно же, свиное мясо в первую очередь запрещено еврейской религией. Свинья она и есть свинья и она не может быть кошерной (трефной) по определению. Как она не будет стараться. Свинья — в прямо и переносном смысле.

Так что же тогда значит это выражение: трефная свинья. Единство противоположностей, если использовать философию. Нищие напились как свиньи. Это да. Но многие из них были евреями. Поэтому и получились еврейские, трефные свиньи. Но вот как это противоречие, колорит, сохранить при переводе.

Не получилось. Со свиньей еще более менее. Она может быть и swine, и pig. Можно ее обзывать по всякому, она не обидиться. Но вот с «трефной» возникло недоразумение. И оно проглядывается во всех переводах.

Вспомним о противоречии, о котором шла речь у Бабеля в выражении «трефные свиньи». Выражение infidel swine (W) используют, будем говорить, политически малосознательные мусульмане, когда они хотят плохо выразиться о людях не принадлежащих к их религии. И поэтому в этом выражении infidel swine совсем нет никакого противоречия. Наоборот, это по ихнему как раз логично. Кстати, термин «малосознательный» означает, что сознательный, но мало. Также как и «малоумный» значит умный, но мало. Очень мало умный, тот ум и сознание с микроскопом надо искать.

А infidel — это неверный, не верующий в их веру. Но не «неверный», который дает неправильный ответ, например, на простой вопрос: сколько будет дважды два. Ага, пять — ответ неверный. Используемое у Бабеля, понятие «трефные» относится исключительно к товарищам евреям, в то время как термин infidel – неверный, применяется мусульманами ко всем народам, не принадлежищим к их религии. Их религия верная, единственно верная, а все остальные религии — неверные и поэтому люди, их исповедующие являются infidel swine. А в итоге получается, что у Бабеля одно, а у переводчика (W) совсем, и наоборот, другое. Политически неграмотное.

Термин unclean, как у (A), «нечистый», возможно подошел бы, но он очень широкого диапазонв применения, начаная от грязный, неочищенный и до религиозно несоотвекствующего нашим, единственно верным и «чистым» молитвам и помыслам, включая в промежутке «нечистую силу».

Такого слова как  unkosher в словарях нету. А если попробовать отделить приставку: un kosher, то словарь переводит это как «кошерная ООН». Словари понимают свое дело туго: раз un — значит это UN  — Unated Nation — ООН. Хотя горячее желание переводчика (P) здесь понятно. Он просто схватил английское слово кошерное — kosher и добавил к нему отрицательную частицу un. Получилось по его мнению «некошерное». Но современные английские текстовые редакторы такую конструкцию не приемлют. Повидимому сначала ее надо было запатентовать.

Слово tref обратно на русский язык не переводится, словари дружно упираются. Хотя похоже, что переводчик (D) имел в виду tref — трефное. Но, повидимому, в их конторе начали давать зарплату и он понесся брать кассу, не успев дописать слова. Бывает. Особенно при развитом социализме.

Теперь беремся за «насосавшись». Ясно, что нищие насосались не молока парного, как телята. Они хорошо напились спиртного. Насосались как свиньи. Исконно русское выражение. В России мужик не просто выпил, а насосался. И до свинского состояния.

Здесь идет речь о спиртном, а не о молоке, воде, соках. Туда этот термин не подходит. И это попробовал отобразить переводчик (P), который понятие «насосался» заменил выражением got as drunk, а если по-русски — «стали пьяными». Хорошо это или плохо, но это по смыслу верно, но не то. Это весьма слабый аналог красочного «насосались», как у Бабеля. У других ребят (W, A и D) получилась такая сложная лексическая конструкция, что через нее тяжело продраться. Попробуйте ввести ее полностью в компьютерные переводчики. Получите нормальную абракадабру и массу удовольствия.

Всего только взгляд

Обозревая окрестности Онежского озера Отец Онуфрий … Ну и Эйхбайм тоже обозревал сощуренным глазом окрестности. Вот вопрос: можете вы сощурить глаз. А что такое глаз. То, что внутри, снаружи или все вместе. Сощурить глаз можно с помощью века. Сам собой он не сощурится. Глаз сощуривают, чтобы навести на резкость и лучше увидеть.

Но это ли имел Бабель в виду. Видимо он больше думал о внутреннем взгляде и отношении Эйхбаума к празднующей публике. Повидимому он смотрел на нее несколько, а может и более, чем несколько, презрительно. И оценивал каждого и его поведение по своим внутренним критериям. Боюсь мы этого уже никогда не узнаем. Но можем догадываться. Как говорят в Одессе и в данном случае на всей Украине: «Дурак думкою багатiе».

Но как отнеслись наши любимые переводчики к сощуренному глазу старика Эйхбаума. Отнеслись по разному.

Первый из них (W) вместе со своим редактором (A) зачем-то решили сощурить Эйхбауму сразу два глаза. Хорошо, что у того больше не было. Я сам попробовал это сделать, но получилась какая-то идиотская мина на лице. Я и так… И вы, кстати, тоже попробуйте сами, а потом помяните товарищей (W и A) незлым, тихим словом.

А, вообще, если напрямки, то и puckered (W и A), и screw up (D) — это больше морщинистый, чем сощуренный. Морщинистый глаз — это что такое? Но зато squinting eye (P) — это глаз косоглазия. Что я могу сделать, если так толкуют словари. Нужно также сказать, что это основные значения этих терминов. Ну, а во вспомогательных можно найти все что угодно и не угодно.

Не менее проблем с бушующим собранием, которое сощуренным глазом обозревал отец Эйхбаум.

Конечно собранием может быть и gathering — сбор, и толпа — crowd, и даже ассамблея — assembly. Да, все это собрания. Но ведь разного типа. И бушуют они по разному. Raging — это неистовая, вышедшая из под контроля, непредсказуемая и опасная. Tumultuous — это шумная, буйная, беспокойная. Можно ли сказать это о свадьбе. Наверно можно, но смотря о какой! Если со стрельбой и жертвами — то, повидимому, можно.

Если иметь в виду, что Бабель имел в виду, так что же там было такого, действительно бушующего. Никто там в реальности не бушевал не бил посуду и морды. Ну, выпили чрез меры, закусили. Постреляли немного, кого-то ударили бутылкой по голове. Повеселились. Хорошо сидим. Все нормально! «Бушующее» — это просто такое образное выражение.

Бушевать тоже можно в разных масштабах и мерах. Ребята, это же все-таки была свадьба, а не киевский майдан. Свадьба приличных евреев. Ну, ничего, что бандитов. Но все равно — приличных бандитов.

Во всех языках для глагола «смотреть» есть очень много хороших и разных синонимов. Смотреть можно по разному и в каждом синониме есть свой оттенок, своя специфика. Полных синонимов не бывает. Ну, вот отец Эйхбаум «оглядывал» свадьбу — «бушующее собрание». Как он это делал. А просто и как все — глазами. А как еще?

А как переводчики то же самое оглядывали. Так они уже для этого применяли не глаза, а мозги. Надеюсь и слава Б-гу, на самой свадьбе их не было. Там, возможно, и самого Бабеля не было. А что — с чужих слов. Как здесь в полиции говорят: hearsay (что слышал — то и говорю, но сам не видел).

У Бабеля отец Эйхбаум именно оглядывал,  а не сканировал — scanned (я сильно сомневаюсь, что у него был сканер, если только ему его Беня не достал), не собирал – mustered, не рассматривал, опрашивал — surveyed, не наблюдал, не проверял, не проводил рекогносцировку, не инспектировал, не оценивал, не проводил обзор и ничего другого подобного не делал. Бабель ему выбрал одно, только одно занятие: оглядывать свадебное пиршество. И все. Так почему же нельзя?! Бабелю можно, ему все можно, он же автор! А другим нельзя. Потому что они переводчики автора. Всего-навсего. Субординация должна быть. Творческая субординация.

Как нужно икать

Ну, бывает, икает человек. Что его теперь за это расстрелять надо. Не-е, нехай живет. Но как можно икать с оттенком, как у Бабеля, «любовно икать». Одновременно любить и икать. Опять-таки, повидимому можно, если любить самого себя. В процессе икания.

А как это единение несоединимого будет выглядет при переводе. Бледно будет выглядеть. Почему-то в первых трех вариантах (W, A и P) автоматический текстовый редактор подчеркивает красной чертой hiccuping и hiccuped, требуя удвоить букву «p» — hiccupped.

Почему они раньше писали hiccuped с одним «p«, а потом стали писать с двумя «pp» — hiccupped? Кто знает? Может времена изменились, а может — нравы. А может правила грамматики. Здесь, наверно, тоже есть свои «реформаторы» языка.

Но, тем не менее, с двумя или одним «p«, но все переводчики икание обозвали одним термином, что уже прогресс. Может быть потому, что другого значения найти не удалось. Ни им, ни мне. Ну, а слову «любовно» повезло меньше. Оказалось, что есть два приблизительно однозначных слова lovingly и более длинное и накрученное affectionately (нежно, с любовью), ну и естественно мнения переводчиков разделились со счетом три к одному.

Маэстро, туш

На свадьбу сестры Бени Крика, Двойры, был приглашен оркестр, который умел играть только туш. Ну, вот такой это был оркестр. Может быть это был тот самый оркестр, который впоследствии описал также и М.Жванецкий. Но у него оркестр прибыл на похороны. А здесь свадьба. Но я думаю, что оркестру все равно. Похороны даже лучше – они же без танцев. Обычно.

«Туш» по английски — это flourish и это любой словарь знает. Идем в тот же словарь и смотрим обратно слово fanfare. Переводится как фанфара и больше никак. А где же тогда делся «туш», уважаемые господа (W и A)? Исчез под фанфары.

Теперь вопрос: orchestra — это то же самое, что и band или нет. Orchestra -это оркестр и все. А band — это много чего, band — слово широкого профиля, это может быть и банда, и оркестр и даже оркестр-банда. И многое другое, похожее и нет. Ну, так, а что делать? А ничего. Какая разница — orchestra или band — пусть себе играет, и все.

Как можно выразиться, если хочется сказать «ничего кроме»? Тоже по разному. Кому как хочется. Ну и хорошо. Ну и ладно. Пусть будет nothing but — кто хочет. Или nothing more than — кто другое хочет. Свобода и равенство!

Как сидят налетчики

Какая разница между одесским налетчиком и американским гангстером? Все переводчики хором утверждают, что это одно и тоже. Однако, гангстер — это широкое понятие, включающее много типов преступников. Тогда как налетчик — это только налетчик, не вор, не карманник, не карточный шулер, не насильник и не убийца. Налетчик — это строго специфическое направление деятельности. И они другими делами не занимались. Западло! Итак, налетчик и gangsters не одно и тоже. Но по английски – это один черт.

Теперь — что такое сомкнутые ряды. Это вообще-то военный термин. Войска наступали сомкнутыми рядами. Сверкали красками мундиры, блистели примкнутые штыки. Если одно солдата убивали, то следовала команда «Сомкнуть ряды» и на его место становился другой. Ряды оставлись сомкнутыми.

Применить этот термин «сомкнутые ряды» для бандитов …? Ну, что ж, такова воля Бабеля. Но то он и Бабель. Но после него идут переводчики на английский язык. А с них спрос другой. Они должны сохранить дух произведения. А дух этот одесский. Естественно, переводчики смыкают ряды по разному. Но везде должен быть свое резон.

Понятие compact (W и A) означает сжимать, занимать мало места, ограничивать, соединять. Компакт есть компакт. Но налетчики, друзья Бена Крика были главными гостями на свадьбе. И чтобы им не хватало места и их усадили вплотную и внабивку — такого быть не могло. Бенин авторитет пострадал бы. Компактные ряды и сомкнутые ряды — это совсем не одно и то же. Они сами так сидели плечо к плечу, как на параде, как единое, бандитское братство. И очень гордились этим.

Что касается closed — то это закрытый, закнутый. А rank — место человека на общественной, государственной, военной лестнице: звание, чин, разряд, должность, категория. Вместе, как словосочетание closed rank они образуют понятие сходное с закрытой структурой. Но не сомкнутый ряд.

То же самое получается и из serried ranks — сомкнутая структура. Хотя значениями слова rank является, кроме вышеперечисленных, также ряд, линия, шеренга, но имеется в виду система расположения объектов или субъектов по определенному признаку, рангу. Если вы в армии вместо команды: «Сомкнуть ряды!» крикнете: Serried rank! — то что будут делать солдаты, как вы думаете?

Так кто же такой кацап?

Есть простое и всем хорошо известное правило: фамилии, имена, названия не переводятся по смыслу. Иначе можно так напереводить … И, тем не менее, ребята стараются. Если три последних переводяика (A, P и D) последовали этому правилу, то первый по порядку (W) решил отличиться. Причем придумал такое, что и на уши не наденешь.

Есть такая фамилия «Кацап». Ну есть, так и есть. Что тут сделаешь. Но наш уважаемый переводчик Walter Morison откуда-то узнал, что на Украине некоторые, плохие украинцы, кацапами зовут русских. А те в России их в ответ зовут хохлами. Ну, так и что с того?

А вот что: переводчик сначала «Кацапа» перевел с украинского на русский. У него получился «Русский» как фамилия. А уже потом он ее перевел на английский по принципу «как слышиться, так и пишется». И вместо простой фамилии «Кацап» и вложенного в нее понятия «Русский» у него получилоась абракадабра — Rooski. Вот такая у него возникла логическая цепочка: «Кацап» — «Русский» — Rooski. Молодец, ничего не скажешь!

И еще тот же (W) добавил жару, переведя фамилию другого налетчика —   «Артиллерист» на чистый английский язык по ее смыслу — Gunner. И его дурному примеру здесь же последовал его редактор A.Yarmolinsky, от которого я этого не ожидал, прямо скажу.

Но Моня же не был настоящим артиллеристом, иначе бы он привез на свадьбу пушку. У него просто была такая фамилия: «Артиллерист» или кличка, что то же самое. Так зачем же над ним тогда издеваться?! Какой же он Gunner — Гуннер? Смешно даже. Кстати, Моня бы этого не стерпел. Если бы узнал. Точно бы из пушки выстрелил.

Почему бы теперь, в ответ, не перевести самого переводчика на русский язык, следуя его же привилу. Закатываем рукава и беремся за дело.  Walter Morison —  Walter — это такой пистолет, так и запишем, «Пистоль Морисон«. Но мы забыли за фамилию. А она составная Morison. Переводим на русский. Получаем — «Заморенный сын».

Тут еще можно использовать хорошее английское слово moron вместо mori, но уже не будем. Ему и так достаточно. Получилось вместо чисто английского Walter Morison что-то вроде чисто русского Пистоль Недоношенный, чтобы не сказать хуже.

Да и еще с возможными вариациями, что открывает большие возможности для разных переводчиков, но уже с английского на русский. Так что — не тронь наших и мы тебя тоже бить не будем. Но вот уже с товарищем Avraham Yarmolinsky вы уже сами порезвитесь с разными переводами и их вариациями. Простор для деятельности здесь большой.

Интересно, как бы этот Пистоль-Вальтер с сообщником перевели бы фамилию Пушкин? Если по смыслу,то тоже Гуннер — Gunner. Александр Сергеевич Гуннер.

Бутылка водки

Свою подругу можно называть любыми ласковыми именами. Их много и в русском, и в английском языках. Бабель возвел подругу Левы Кацапа в ранг «возлюбленной». Ему видней (Бабелю, а не Леве). Но любовь тоже бывает разная. Так зачем же разбивать об голову своей «возлюбленной» бутылку водки, спрашивается.  Отвечается — так это такая любовь.

Но тут у обычного русского читателя возникает главный вопрос: была ли бутылка полной. Что значит — Бабелевская «бутылка водки» — бутылка с водкой или бутылка из-под водки? Тут ведь две большие разницы. Особенно из принципа. И особенно для головы «возлюбленной». Я все-таки думаю, что бутылка была пустой и собираюсь это доказать с во-первых, во-вторых и в-третьих.

Во-первых, русский человек, даже если он еврей, никогда не разобьет полную бутылку водки. Ни при каких обстоятельствах. Сначала он ее выпьет сам или с друзьями, а вот потом уже — всегда пожалуйста. Ему после этого  море по колено. Но чтобы разбить полную бутылку водки даже о самую умную или самую дурную голову — какая для бутылки разница — такого на Руси никогда не было. Это особо тяжкое преступление против всего прогрессивно-пьющего человечества. Водка — это святое.

Во-вторых, полная бутылка — тяжелая бутылка и тут уже неизвестно, что раньше разобьется — бутылка или голова. Но разбилась-таки бутылка. Значит, ура, бутылка была пустой. Вы можете возразить, что и голова повидимому тоже была пустой. Но тут уже я должен заметить, что мы все-таки имеем в виду физические, а не моральные категории. Какие, на самом деле, могут быть моральные категории при разбитии бутылки о голову «возлюбленной»?! Даже странно спрашивать.

И в-третьих, как обещано, «возлюбленная» не проявила никакой реакции. Если бы бутылка была полной, ее бы облило содержимым и там бы был большой хипеш. А сам Лева Кацап ходил бы как минимум с изрядно пацарапанной мордой лица. Но хипеша не случилось, Бабель отмечает это событие как бы между прочим, не заостряя внимание на такой мелкой детали. Ну, подумаешь, разбил и разбил. И сразу же перешел дальше а Моне Артиллеристу.

И, вообще, вы же знаете женщин — они объязательно что-то скажут или сделают невпопад. А Лева Кацап просто хотел таким образом обратить ее внимание. Ну и она — «возлюбленная» тоже просто приняла во внимание его весьма прозрачный намек и все пошло дальше своей чередой. Совершенно нет причины затевать скандал. Может быть после этого она с Левой стали дружно и весело хохотать. Подумаешь, по голове бутылкой ударил. С кем не бывает. Хотя я понимаю, что вам жалко … бутылку. Зачем же тару бить. Ее можно было пойти и сдать за 12 копеек.

Это все интересно, но вот как разобрались с этой бутылкой переводчики. Ведь разбивать бутылки о головы своих возлюбленных как-то не принято в англоязычных странах. Это больше подходит широкой русской душе. Правда, в этих странах сейчас уже достаточно много русских.

Высокое слово «возлюбленная» как я уже ранее успел заметить, имеет много аналогов и синонимов (возможно это одно и то же). Ну и переводчики взяли тоже разные слова, но более-менее идентичные.

Разбивали бутылку они тоже по разному. Один ее cracked — кракнул, два других ее smashed — смашнули, но у этих слов есть помногу значений, среди которых и искомое.

Один (P) сделал это over… head, три остальных — on the head. Хорошо еще, что у них голова одна. Не ихняя, а «возлюбленной». Да и звучит это over… head более «по голове», чем «на голове». Но тут, что в лоб, что по лбу — ощущения одинаковые. Да, но впечатления разные.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.