Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Наконец-то на свадьбе наступил самый торжественный, самый ответственный, самый восторженный момент — вручение подарков. Его все ожидали с любопытствои и нетерпением. Кто что подарит и сколько это будет стоить. Это переломный момент на свадьбе. От любовной романтики к конкретной жизни.

Перечитывая Бабеля

16. Свадебные подарки

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Предел восторгов

Разве восторг имеет пределы? Только условные и разговорные. В Одессе еще о восторге говорили: полные штаны радости. А после большого восторга может итти еще больший и так без предела, что дальше уже некуда. Но потом опять место есть. И опять. Дай нам Б-г такого. Но на свадьбе восторги начались при одаривании новобрачных. И здесь — кто больше, кто щедрей. Гонор жителей Молдаванки и воровская честь. Вы-ж понимаете!

А что скажут по поводу восторгов наши переводчики?

«Предел восторга» можно спокойно считать русским идеоматическим выражением. Также как, например, «полные штаны радости». А их надо переводить не дословно, а по смыслу, но поближе к тексту. Иначе они не передают этот смысл. Что и случилось. Набор слов — радость, экстаз вместе с другими — предел, высший, пик. Высота радости, пик экстаза, пределы экстазов. А где же наши полные штаны радости?

И тут…

Наконец-то на свадьбе наступил самый торжественный, самый ответственный, самый восторженный момент — вручение подарков. Его все ожидали с любопытствои и нетерпением. Кто что подарит и сколько это будет стоить.

Это переломный момент на свадьбе. От любовной романтики к конкретной жизни. Особое внимание, естественно, было на друзьях Бени Крика — бандитах. Для перехода к описанию свадебных подарков от бандитов Бабель использовал драматическое предложение, которое начиналось с переходного слова: «И тут …» Именно после «и тут» в дело вступили Бенины друзья со своими богатыми дарами, которые они небрежно бросали на подарочные подносы.

Бабель мог использовать много вводных слов: и тогда, и затем, и здесь, и теперь и многие другие, но он выбрал простенькое «И тут» потому что это соотвествует конструкции фразы, ее логике и мелодии звучания. А все остальное будет уже звучать не так для уха автора. И читателя!

Но у переводчиков свои уши У каждого свое внутреннее ухо. Как он слышит, так и пишет. А может быть глухой переводчик? Наверное может быть. Он «слышит» глазами. Но речь идет о внутреннем ухе, слышащем мелодию, гармонию речи автора. Теперь, здесь, тогда — все это близко, но далеко. Как говорят в той же Одессе — тут вам не здесь. А здесь вам не тут!

Голубая кровь и Молдаванка

Какая может быть «голубая кровь» у бандитов с Молдаванки? Или рыцарство. Или аристократизм. Бандит, он и есть бандит. И он должен сидеть на нарах, как король на именинах. Бабель размышляет одесскими категориями того времени. И использует звучные дворянские титулы и понятия в применении к обычным бандитам, потому что это соотвествовало духу времени.

Беню Крика действительно называли Королем. Правда Королем налетчиков, Королем преступного мира, но все равно Королем. Почему бы тогда в его подчинении не быть «аристократам» или носителям «голубой крови». Геральдических знаков там только не хватает. Хотя щиты и мечи уже появились. Но, естественно, все это условности и ирония. Это же Бабель, так шо ви хочите! Он плоть от плоти и кость от кости тогдашней Одессы.

Да, но в заграницах всю эту геральдическую терминалогию воспринимают всерьез. И «голубая кровь», «рыцарство», «аристократия» — это понятия прямого действия. Как молоток, без всяких намеков и юмора. Так это понимается при переводе. Король — это King и в его честь названы улицы и даже города во всем мире. Blue blood — голубая крови и chivalry — рыцарство, благородство, отвага совершенно не вяжутся с бандитами и налетчиками. Слишком большая разность потенциалов и совершенно разные весовые понятийные категории.

Конфуз еще произошел с переводом казалось бы простого слова «неугасающее». Речь идет о рыцарстве бандитов. Оно было «неугасающим». А вот, что получили переводчики в итоге своих усилий.

Это основные значения переводов, которые дают современные компьютерные переводчики. Так, ребята, это же не вечный огонь и не одесский маяк, который то потухнет, то погаснет.

А как вам нравится изобретение переводчика (W), подтвержденное его редактором (A) — the Moldavanka district. Понятие district относится к определенной административной области, району. Молдаванка была неофициальным районом Одессы и многие считали, что одни улицы входят в Молдаванку, а другие нет, а принадлежат Бугаевке или Второй Заставе, что тоже условные, неофициальные названия районов Одессы. Поэтому писать — the Moldavanka district — Молдаванский район неверно. Не было такого района в Одессе. Молдаванка была, а Молдаванского района — не было! И все! И отвали!

Небрежно, но недешево

Как надо дарить подарки? Красиво и нежно. Но на больших свадьбах гостей «обносят» подносами или выставляют их на видном месте. Мол, не проходите мимо! На свадьбе у Двойры, сестры Бени Крика, подносы пустили по кругу и гости, каждый чем мог — тем помог. И, конечно, налетчики показали свою щедрость.

И все бы хорошо, но вот как это стало выглядеть в переводе. Бабель для описания образа действия применил прилагательное «небрежным» и мы легкго представляем себе это действие. Но вместо этого переводчики изобрели каждый свою фразу, которые я попытался обратно перевести на русский. И что у меня получилось:

Здесь приведены основные словарные версии перевода. Но там еще есть разные вариации, более или менее подходящие к ситуации. Казалось бы просто и «небрежно», а вот оказалось как сложно.

Дальше среди переводчиков одного и того же текста возникли опять разногласия. Что и куда кидали налетчики в качестве подарков.

Трое из них (W, A и P) утверждают, что кидали золотые монеты, но еще один (D) им в пику говорит, что кидали просто монеты. Да, конечно, на свадьбе сестры их главаря бандиты подавалои молодым милостыню копейками.

Вот какие золотые монеты кидали налетчики молодым на свадьбе.

Золотые монеты царской России

А сколько они сейчас стоят, между прочим? Так зайдите на eBay и узнайте.
Кстати, у Бабеля подарки почему-то бросали на серебрянные подносы, что переводится просто и без затей the silver trays. Может быть кто-то знает и мне расскажет, где ребята (P и D) нашли у Бабеля золотые подносы — the golden trays. Может я не те очки надел. Или они уже научились серебро превращать в золото. Нет, вы только посмотрите: серебрянные подносы из золота!! А еще Одессу в чем-то обвиняют!

Если бы был один переводчик, то с горем пополам ему можно было бы простить какие-то там ошибки. Но когда они хором, но вразнобой начинают заявлять, что подносы сначала были серебрянные, а потом стали золотыми, то что о них самих думать надо. Серебро они сами или золото, или еще что-то.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Один комментарий к “Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.