Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Вы будете носить малиновый жилет? Не измазанный малиной, а малинового цвета. Может быть даже и будете. В каком времени вы живете, какого вы пола и возраста. Но вот в Одессе в те времена Бени Крика малиновые жилеты были в самой моде. Писк моды.

Перечитывая Бабеля

17. Аристократы Молдаванки

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Аристократы Молдаванки

Чего нема у Бабеля

Впервые рассказ Бабеля «Король» был издан в мае 1923 года в двух номерах одесской газеты. С тех пор было бесчисленное количество изданий и переизданий этого рассказа. Где-то редакторы бережно сохраняли авторский текст, а где-то считали (или по-одесски — имели наглость) необходимым его подправить. Кто были эти люди — их имена канули забытыми в выгребную яму истории. Но их мерзкие проделки остались.

В переводе D.McDuff имеется фрагмент, который в русском тексте обычных изданий произведений Бабеля был опущен. Так честь и хвала товарищу D.McDuff. Вот этот фрагмент, которого нет во многих русских изданиях рассказа «Король»:

Tightening their belts and thrusting forth their bellies, they got up from their seats.

Это событие случилось в книге Бабеля, переведенной D.McDuff, на стр. 241. И в своем заключении (Textual Notes) к переведенной им книге Бабеля D.McDuff дает пояснение, которое мы приводим полностью:

Textual Notes: p.241. Tightening their belts and thrusting forth their bellies, they got up from their seats.

This fragment was missing in late editions.

Повидимому, у Бабеля этот фрагмент звучал так: «Подтянув ремни и выпячивая животы, они вставали со стульев.» Все это хорошо. И можно только приветствовать. В качестве замечания отметим, что в дальнейшей фразе у D.McDuff отсутствует другой фрагмент, который опять относится к затягиванию ремней. Вот что у Бабеля: «Выпрямившись во весь рост и выпячивая животы, бандиты хлопали в такт музыки,»

А вот, что у D.McDuff:

Drawing themselves up the their full statute, the bandits clapped in time to the music.

То есть у D.McDuff пропущен перевод выражение: «и выпячивая животы«, что будет по-английски «and thrusting forth their bellies«, как было у него же в ранее приведенной фразе. Таким образом, произошла как бы частичная компенсация новой предыдущей фразой отсутствием ее части в последующем тексте. Такие дела.

Аристократы Молдаванки

Как мы уже поняли, «аристократы» надо ставить в кавычки, естественно. Какие из налетчиков аристократы?! Налетчики — аристократы. Вы же понимаете! Может быть даже надо ставить по две кавычки с каждой стороны. Но Бабель не ставил. Он имел в виду прямое понятие.

На Молдаванке жило много народу. Это целый микрорайон, как сейчас говорят. Впоследствии административно он входил в Ильический район Одессы. Не официально, конечно, но Молдаванку в Одессе все знали. Ее только бюрократы не признавали. Быть аристократом на Молдаванке, это совсем не то, что быть аристократом в самом Париже.

Почетное звание «аристократы Молдаванки» имело определенную условность. Ну, как благородный разбойник, Робин Гуд.

«Аристократы» Молдаванки, я их все-таки взял в кавычки, и одевались они, как они считали, как аристократы. Бабель тут иронично заметил, что они не одели свои жилеты, а были «затянуты» в них. Это как раз и есть специфика мысли автора, трудно поддающаяся переводу.

Как звучат это «затянуты в» в устах переводчиков:

tightly encased — наглухо (плотно, туго) заключены в оболочку (или помещены в кожух). — Похоже на «затянуты»? Слегка, но с изрядной долей воображения.

jammed into — зажатый в, туго затянутый в. Уже подходит. Почти.

squeezed into — сдавленный, выжатый (ну, как фрукт). На ларьках фруктовых соков здесь часто пишут: fresh squeezed juice. Они могут squeeze этот сок из ягод и фруктов прямо при вас. А вот можно ли squeeze живого человека, тем более бандита — вопрос. Он же не фрукт, хотя если так считать, то можно. И правда, бандит — тот еще фрукт!

Как одевались «аристократы» Молдаваники

При описании одежды бандитов на свадьбе Бабель использовал яркие краски: малиновые жилеты, рыжие пиджаки, кожа цвета небесной лазури.

Такая одежда была тогда в моде в некоторых слоях одесского «высшего» общества. Ну и бандиты оделись в нее как в униформу. Возможно, что они даже шили ее у одного и того же портного и сапожника. Вы представляете себе это сочетание — малиновый жилет и рыжий пиджак. И в добавление ко всему голубые сапоги на толстых ногах. И целый ряд «импозантных» мужчин, все, как один, в такой униформа. Как солдаты в строю. «Картина маслом». Но как всю эту радугу перевести на английский.

Как охватывать плечи

Главное, чтобы костюмчик сидел. А как пошить его по фигуре? Тем более по нестандартной фигуре. С большим животом фигуре. О, это целое искусство. Хороших портных всегда было мало. Даже в Одессе. Найти хорошего портного, который возьмется вам что-то пошить — очень сложно.

Тем более в таком большом количестве — на всех бандитов оптом и в розницу. И всех удовлетворить. Тем более бандитов. С оружием. И еще, чтобы оружие было незаметно. Представьте себе этих трудностей. И вы поймете сложность профессии индивидуального закройщика-портного. В тогдашней Одессе. Вы этому бандиту что-то там примеряете, а он чем-то недоволен и стреляет вам в потолок. Хорошо еще, что не в вас. А если доволен, опять стреляет в потолок. А если их много, то как на них всех потолков набраться.

Пошить костюм — дело тонкое. И клиент какой! Вы бы взялись за это дело? Я понимаю, я понимаю. Вы не портной. А вспомните наши советские пошивочные ателье. Помните как у Аркадия Райкина (М.Жванецкого):

«Вместо штанов рукава пришили,
вместо рукавов штаны пришпандорили…
К пуговицам претензии есть?
— Нет. Пришиты насмерть — не оторвёшь!»

Вот бы ту пошивочную бригаду да к Бениным друзьям костюмы шить. Сколько бы от нее в живых осталось!? Но мы же с вами не бандиты. Может быть поэтому у нас такие мастера швейники были. Ну, ладно, Райкин со своими пуговицами потом был. Сильно потом. А пока мы с Бабелем трудимся. И задача пошить пиджак, хорошо охватывающий плечи клиента. А клиент — бандит. В прямом смысле. И вот нам с вами надо охватить пиджаком его плечи.

Ну, так охватывать плечи можно по разному. Можно их обнимать, сжимать, окружать. Это будет «clasped» (W и A). Можно заключать в оболочку, обмуровывать и облицовывать. Тогда это будет «encased» (P). Еще их (эти же самые плечи) можно помещать в конверт, обертывать бумагой, укутывать. Тогда это будет «enveloped» (D). А что бы вы выбрали? Особенно, если бы это были ваши плечи.

Вдобавок ко всему товарищ — David McDuff (Дэвид МакДуфф) решил слегка подправить Бабеля и написал: «their steel shoulders» — их стальные плечи. Откуда он взял это «steel» — «стальные»? У Бабеля никакой стали или меди, или алюминия там нет. Там всего навсего «их плечи».

Ребята, еще раз повторяю, в своем произведении можно писать все, что захотите и даже больше. Но что за манера добавлять текст к оригиналу автора. Хотя я понимаю, что товарища McDuff могли захлестнуть эмоции. Но, David, вы же не на работе, … — холоднокровней, David.

Если покопаться в словарях, то waistcoat — это жилет и vest — тоже жилет, в смысле безрукавка или как еще говорили в Одессе — кацавейка. Но как вы переведете эту кацавейку на английский язык?! Так что получается, что в лоб, что по лбу, но смысл один. Или почти одинаковый.

Малиновые жилеты

Вы будете носить малиновый жилет? Не измазанный малиной, а малинового цвета. Может быть даже и будете. В каком времени вы живете, какого вы пола и возраста. Но вот в Одессе в те времена Бени Крика малиновые жилеты были в самой моде. Писк моды.

Кстати, за Одессу, малина на воровском ленгвидже — это воровской притон. Но здесь не об этом речь Пока. В русском языке ягода-малина и малиновый цвет понятия однокоренные. Ну, и нехай себе. А вот в английском языке — наоборот. Raspberry — это сама ягода малина, лично и непосредственно и готовая к внутреннему употреблению, а вот crimson — это уже цвет, малиновый, темно-красный и даже кровавый.

Поэтому если вы хотите сказать «малиновое варенье», в смысле варенье из малины, то это будет raspberry jam. А если вы опять и наоборот хотите сказать малиновый цвет, то это уже будет crimson color. Такова сермяжная английская правда.

Теперь, если вы все-таки пишите raspberry waistcoats, то это значит, «жилеты из малины». Вы себе представляете эти жилеты из живой ягоды! Ягоды — малины. Подмышкой — не жмут?

Вы спросите — а почему только жилеты, а не полные пиджаки. Так рукава же они по дороге и отъели. И вот представьте себе как, по замыслу переводчика, уважаемого нашего Walter Morison и его тоже уважаемого редактора Avraham Yarmolinsky сидит ряд налетчиков и все в кацавейках из малины. И все с самым серьезным каменным видом. А вокруг пчелы… Но попробуй улыбнуться, тут же схлопочешь по голове бутылкой (но пустой, как мы ранее определили) или они выстрелят. Хорошо, если в воздух. Очень надеюсь в переводчика (W) и его радактора (A) они не попадут.

А может они там тоже сидели вместе с бандитами в жилете из малины. Но скорее всего и все-таки, все налетчики сидели-таки в малиновых жилетах, как завещал нам Бабель, а вот сам уважаемый Walter с редактором Avraham сидели с ними в жилетах из ягоды-малины. Сидели и «сощуренным глазом оглядывали» свадьбующихся, попивали себе свое виски и хором с Эйхбаумом «любовно икали».

Рыжие пиджаки

Рыжие волосы почему-то в Одессе были поводом для насмешек. Ну, вы только посмотрите, все, как все, а он — рыжий. И было много обидных стишков на эту тему. Некоторые даже воспроизвести неудобно. Но как сказать «рыжий» по английски? Словари говорят, что рыжий — это red — красный. Но разве это так?!

Если вы говорите Russet, то это будет красно-коричневый цвет. Если вы говорите chestnut, то это каштановый, а если вы хотите redbrown, то это будет опять красно-коричневый. Так вот вопрос на засыпку: есть ли разница между рыжим, красно-коричневым и каштановым цветами. Я понимаю, если вы настоящий мужчина, то вам все равно. Но вот вы спросите свою жену или, на худой конец, подругу, и она вам быстро и хорошо разъяснит все разницы, особенно, если речь идет о цвете ее волос. Вам после этого лучше помолчать.

Небесная лазурь

Как вы можете «лопнуть» кожу? Кожа на то она и есть кожа, что ее порвать очень трудно. Это же не папиросная бумага. И на самом деле кожа у Бабеля нигде и никак не лопалась. Никто на свадьбе не ходил с порванными голенищами сапог. Портянки наружу. Вы ж не думаете иначе, я надеюсь! Выражение это образное, подчеркивает сильную обтянутость. И только.

Да, но товарищи переводчики юмора Бабеля и условности фразы не поняли и они бьют по простому и прямо между глаз. Лопались — значит полопались.

Первый переводчик (W) вместе со своим редактором (A) решили просто и без затей: cracked — это лопаться, дать трещину и не условно, а на самом деле. Здесь уже все — сапоги потрескались, можно выбрасывать, ремонту не подлежат. Ну, в самом деле, не будешь же сшивать по коже разрывы — они при носке снова разойдуться.

Другой — (P) поступил поосторожней с этим делом. Так bulged — это выпуклый, изогнутый, но, тем не менее, еще не треснувший, что уже больше подходит к нашей с вами ситуации.

Ну, а последний — (D) применил словосочетание swelled buttoned, что может означать что-то вроде «увеличилась, опухла, раздулась на пуговицах». При чем здесь пуговицы, тем более, в сапогах. Что это за сапоги на пуговицах? Мужские! Где он эти пуговицы у Бабеля нашел. Пришил кобыле хвост.

Но сапоги-то были не простые, а из кожи «цвета небесной лазуги». Для этого случая в английском языке есть хорошее слово: azure — лазуревый, небесно-голубой. Можно и skyblue, что будет уже небесно голубым. а не цвета небесной лазури. Но может все это тонкости. И они не имеют влияния. Думайте сами, решайте сами.

Зато, который последний переводчик — (D), попытался решить этот вопрос формально: есть небо, значит sky, надо лазурь — значит берем azure. Получает вместо «небесной лазури» ее перевод azure sky, что в свою очередь означает «лазурное небо». В итоге имеем «лазурное небо» вместо «небесной лазури».

Все-таки лазурь — хорошее, красивое слово. Помните у Лермонтова в «Парусе»: «Под ним струя, светлей лазури» (1832 г). Так пусть и у Бабеля будет небесная лазурь. Интересно, как «наши» переводчики перевели бы Лермонтова нашего, Михаил Юрьевича. Но на вкус и цвет товарищей нет.

«Горько!»

Да, на свадьбах в России всегда кричат «Горько!», что означает, что жених и невеста должны поцеловаться. И все довольны. Всем становится сладко. Но как перевести это «горько» на английский, если они там в этом деле ни бум-бум. Им там на свадьбах и так сладко. Вы себе представляете?!

По английски «горький» будет bitter, например, «горькая редка» переведется как bitter radish, но уже «горчица» будет mustard. Но свадебные вопли «горько, горько» ничего не имеют общего с горечью продуктов или с самой горчицей. Слово «горько» — не только определяет вкус пищи, но и состояние психики человека от обиды, горя (горе — горько), разочарования.

Кричать «Горько» на свадьбах — это старая русская традиция, по происхождению которой есть несколько версий. Иногда это звучит сильно назойливо и грубовато. Особенно, когда гости уже перепьют и требуют к себе повышенного уважения. По принципу: «Ты меня уважаешь?!»

Конечно, английское Bitter — горький совсем не аналог настоящего русского вопля: «Горько!» Ну, так, а что делать, если у них на свадьбах так не кричат и даже не знают, что это такое. Если вы на ихней свадьбе крикните Bitter, то вас просто не поймут. Мягко выражаясь.

А то еще могут принять за ненормального. И под белы руки и вместе с вашим Bitter…Тут, мол, у нас свадьба, веселье, а ему, видишь ли, горько. И потом, находясь в хорошем подпитии, вы будете долго и нудно на своем «чисто» английском языке объяснять им, что же вы имели в виду. Да, загадочная русская душа! У них здесь, кстати, тоже есть психиатрические лечебницы.

Поэтому Peter Constantine пошел другим путем. Он перевел свадебный возглас «Горько» по смыслу традиции и вы можете сами почитать, что же у него получилось. А получилась у него вместо одного нашего родного слова «Горько» целая фраза: Oy, a sweet kiss for the bride, которая, по мнению переводчика, сразу же все ставит на свои места. Согласно традиции. Если же эту фразу перевести обратно, то у нас, на родине, она звучит так: «О, сладкий поцелуй для невесты». В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Один из переводчиков, D.McDuff, решил заодно для иностранно-говорящих читателей пояснить, что же он имеет в виду своим Bitter. И дал примечание:

“bitter”: gor’ko — a Russian wedding toast. Ну, что-ж, пояснение дело хорошее. Вообще-то «горько» это не совсем свадебный тост. На свадьбе гость или родственник сначала произносят тост, а уже потом кричат: «Горько!» — «Gor’ko«.

Что можно купить за деньги

На деньги можно купить очень многое. Все, что хочешь. Все, что душа пожелает. Даже молоденького мальчика — мужа для своей изуродованной болезнью сорокалетней сестры. Такова жизнь! Но еще фокус в том, чтобы купить не за свои, а за чужие деньги. Этот фокус вполне по плечу Бени Крику. На то он и Король!

Да, но как с таким купленным мужем жить потом. Стерпится — слюбится?!? Но это уже не наши проблемы, хотя мальчика жалко. Но Двойру тоже можно пожалеть. А наши проблемы — как все это выразили переводчики. Вот несколько характерных выражений.

Щуплый мальчик. Щуплый — это какой? Худой, тощий? И то, и другое и еще и слабосильный. В общем, щуплый, как цыпленок. Но пока еще не жаренный. Для слова «щуплый» есть много синонимов, часть из них приведена ниже в табличке. Но Бабель выбрал именно «щуплый». У В.Высоцкого есть песня «Утренняя гимнастика». Там у него есть такая строка: «Если хилый — сразу в гроб». Высоцкий выбрал «хилый», а Бабель выбрал «щуплый». Это не одно и то же, но характерен выбор. Они выбирали из многих синонимов, то, что они считали наиболее подходящим. Значит так и должно быть при переводе произведения автора.

Так вот как будет звучать «щуплый» по английски. Каждый из переводчиков предложил свой вариант. И каждый вариант в словаре имеет много значений. Похожих и не очень на «щуплый», близких и далеких синонимов. И только один вариант (D) — puny действительно содержит значение «щуплый». Поэтому puny boy (D) — наиболее близкое по смыслу значение перевода.

Этот щуплый мальчик был куплен на деньги Эйхбаума. При переводе этой фразы один переводчик (W) совместно со всоим редактором (A) применил активный залог (money had purchased — деньги купили), а два других (P и D) практически в идентичных фразах дружно использовали пассивный залог: had been bought withmoney. У Бабеля, кстати, тоже пассивный залог: «щуплым мальчиком, купленным на деньги». Не деньги купили, а он был куплен. И он был куплен, а не он купил что-то там. «Люди гибнут за металл». И живут тоже за металл.

Но сам мальчик уже «онемел от тоски». Такое у главного действующего лица на свадьбе было настроение. Его продали-купили. Как вешь. И этот щуплый мальчик в отчаянии. Которое Бабель описал выражением «онемевшим от тоски».

Попробуем реконструировать ход перевода. Обратимся к словарям и выпишем основные значения слов, употребляемых переводчиками в выражении «онемевшим от тоски». Вот эти переводы, взятые из обычных словарей.

Чтобы увидеть разницу дополним одним столбцом ранее приведенную сренительную таблицу. В этот столбец помещены обратные переводы с английского на русский. Это то, что из приведенного набора значений повыбирали для себя переводчики. Это то, что осталось от Бабеля при двух переводах туда и обратно.

То есть, это приблизительно то самое по смыслу, что поймут зарубежные англоязычные читатели. Не знающие красот и извилин русского языка.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.