Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Бабель дважды употребил фразу о выпивке и закуске. Первый раз в правильном, исконно русском порядке: «выпивайте и закусывайте», а во второй раз он, видимо, слегка выпил, отвлекся и перепутал события местами и написал: «он закусил и выпил». Это явно противоречит русским национальным обычаям.

Перечитывая Бабеля

19. Папаша, выпивайте и закусывайте

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Папаша, выпивайте и закусывайте

Отец и сын

У отца и сына Менделя и Бени Криков были специфические отношения. Мягко говоря. Более подробно они описаны в другом рассказе Бабеля «Как это делалось в Одессе». Но и в этом рассказе «Король» об этом тоже немного есть.

Беня называл своего родителя не папой, не отцом, не даже «батькой», как принято на Украине, а «папаша». Вот вы скажите своему отцу: «Папаша»? Хотя и ничего зазорного или оскорбительного в этом нет. Но, тем не менее, слово это имеет свой смысл и особенности. В этом предложении отец упоминается дважды, в начале и в конце предложения. В начале — это как личное обращение Бени к своему отцу.

Папаша

А в конце — в описательной его части.

Насколько «папаша» и papa соотносятся, близки друг к другу — еще вопрос. Но papa — это папа, и это один к одному. А «папаша» и «папа» — разные вещи. Могут даже быть противоположными. Смотря как поставить вопрос и как потом на него ответить.

С одной стороны «папаша» — это как бы уважение к старшему по возрасту. Но этот папаша не ваш папа, тем не менее. К своему отцу обычно «папаша» не обращаются, если, конечно, отношения хорошие. А, если плохие, от тогда конечно, всегда пожалуйста. Сочетать папашу и папу в одном лице трудно.

Если посмотреть по словарям, что такое papasha, то не все словари ответят на этот вопрос, а текстовый редактор подчеркивает это слово красным. Это слово для большинства незнакомо. Поэтому Бабелевский «папаша» здесь не состоялся.

«Папаша» — это обращение Бени к своему отцу. В то время, как сам Бабель называет Менделя Крика отцом — в конце того же предложения. Два переводчика (P и D) так и перевели father. Просто и без затей. А другие два — (W и A) решили обозвать отца родителем — parent. Опять же между отцом и родителем могут быть большие разницы. Родитель — это который родил и записан в свидетельстве о рождении, в анкетах. Родитель звучит по канцелярски или по-милицейски: «Кто твои родители, урод!» А отец — это уже отец. И это звучит гордо.

Беня ответил отцу. Ответил. Не сказал, а ответил. Так у Бабеля. Зачем же искажать?! Сказал — это said. А ответил — это replied. Simple like that. И не надо мудрить. Потому что на каждого мудреца достаточно простоты. А если этот мудрец еще и старый, то и простаты. Если я чего не перепутал.

Бабель написал, что отцу ответил не его сын и не Беня, а Король. Именно Король! Так пусть и будет Король. Король сказал, Король ответил. Это же имеет особый смысл. Именно Король ответил, а не Беня ответил. Ну, так, нет. Товарищи (W и A) вместо King написали Беня — Benia. Мол не Король сказал, а Беня сказал. Ну, что это за фамильярность такая, с Королем. Да, Беня — это Король. Но когда Бабель пишет Король, то какого … переводить это как Benia? Король по английски будет The King, а не Benia! И точка. Дошло?! Боюсь, что нет.

Что такое пьяный в России? Нормальное явление. Ну пьяный человек, ну выпил, подумаешь, ну и что. Это же Россия. Как же здесь не выпить. Может быть вы заметили как мало пьют иммигранты. Те же самые русские, иммигрируя в другие страны, перестают быть «русскими» в питейном смысле. Во всяком случае, большинство из них. Как это не удивительно! И становятся обычными гражданами. Ну, выпивают немного для праздника. Но на улицах пьяных не найдешь, даже в «русских» районах. Пьяный по английски будет просто — drunken. Везде и повсеместно. И ничего выдумывать не надо. Как же не надо, когда можно. И выдумали, нашли малоупотребимое слово inebriated — нетрезвый, и вставили его в строку.

Спрашивается — для кого пишут книги: для широкой публики, которая хорошо знает, что такое drunken, или для литературных эстетов смакующих понятие inebriated?

Выпивайте и закусывайте

Беня Крик совершенно ясно сказал своему отцу: «Папаша, … пожалуйста, ваыпивайте и закусывайте». Ну, что тут сложного для уразумения?! Но переводчики все как один оказались нерусские. Они сначала закусывают, а потом выпивают. И шо это за манеры такие?! Вы что, на свадьбу покушать пришли. Вы пришли выпить и закусить. Выпить, выпить, выпить и только потом слегка закусить. И снова выпить. А зачем тогда свадьба?!

Как можно поменять порядок «принятия на грудь». И где это видано, где это слыхано, чтобы сначала поесть, а потом выпить? Зачем тогда есть, если предварительно не выпить? Где логика? За что боролись! Даже в Уставе КПСС было четко записано: «Народ и партия едины» — сначала выпить, потом закусить. Сначала народ — потом партия. А все остальное — это происки международного империализма. А мы им противопоставим наше рабоче-крестьянское «выпил и закусил». Верной дорогой идете товарищи!

Тоже мне — закусить и выпить. Убил бы! Особенно этих (W и A), которые даже Бабелевское «пожалуйста» выбросили. Видимо они посчитали, что оно не соответствует Бениному уровню культуры. А может они сами такого слова не знают. Тогда научим: пожалуйста будет по английски please! Please!

Этих глупостей

Фраза «пусть вас не волнует этих глупостей» — чисто одесская, тогда как ее перевод dont let such trifles bother you — чисто английская и Одессой здесь и не пахнет (в хорошем смысле этого слова).

Конечно, грамматически верно и по-русски, будет написать: «пусть вас не волнуют эти глупости». Не «этих глупостей», а «эти глупости». Но ведь в Одессе многие годы именно так и говорили: «этих глупостей». Может быть и сейчас говорят. Но перевести такое грамматическое нарушение на английский язык невозможно. Как не пыжся.

В рассказе Бабель (или будем говорить Беня Крик) под «глупостью» подразумевает не глупость, как таковую — глупый поступок, глупую мысль, а мелочь, то есть вещь или событие, на которое солидному человеку — одесскому биндюжнику, вообще не следует обращать внимание: «пусть вас не волнует этих глупостей». То есть — этих мелочей. О которых даже глупо беспокоиться. Поэтому они и глупости.

Именно так и говорили в Одессе. Заменяя понятие «мелочь» понятием «глупость». Хотя термин «глупость» имеет и другое значение. Кроме неразумных мыслей или поступков он подразумевает не просто жизненные мелочи, а ненужные мелочи. Раз не нужно, значит для меня это мелочь, а значит и глупо этим заниматься или даже обращать внимание. Не нужно мне этих глупостей. Они не имеют для меня никакого значения. Мелочи жизни.

Основное значение английского слова trifle (W и A) — мелочь, пустяк, но не глупость. То есть, как раз здесь и глупость звучит как мелочь, что вроде бы соответствует смыслу, вложенному Бабелем в «глупость». Однако, в том-то и есть одесский цимис, что говорим «глупость», а имеем в виду «мелочь». Но если сказать «мелочь» — то что же мы тогда имеем в виду во втором смысле? Обратно глупость? Но взад оно не работает.

Выражение these foolish things четко, ясно и никак не двусмысленно определяет «эти глупые вещи». Ни о каких мелочах здесь речь не идет. Глупые и все! Никакого тебе двойного дна. Да, никак не скажешь по английски такую одесскую фразу: «Пусть вас не волнуют этих глупостей». Объязательно получится что-то другое. Ну, никак эту Одессу не устроишь.

Волнение можно выразить и изобразить по разному, как в Одессе, так и по английски. И bother (W и A), и worry (P), будет, в том числе и «волнение» по английски.

Но вот excite (D) — это уже не волнение, а возбуждение, в том числе и сексуальное. Этого точно не имел в виду Бабель. Поэтому, что же на самом деле имел в виду переводчик (D) — я не знаю. Наука пока не в курсе дела.

Совет сына

Это еще вопрос — кто кому должен давать советы: отец сыну или сын отцу. Яйца курицу учат или курица сначала эти яйца должна снести. А потом они уже будут ее учить уму-разуму, в том числе, и как яйца нести. И как цыплят воспитывать. Но Беня же был Король. Как было не внять его совету. И папа Крик последовал ему.

Ну, а что такое сыновий совет или совет сына, если по английски. Очень просто — son’s advice, это еще в самой средней школе проходят.

А при чем здесь филиал — filial (W и A)? А filial здесь совершенно не при чем. «Совет сына» и filial advice — это две большие разницы. Английское слово «filial» вообще-то, в числе других, означает также «сыновний, дочерний«, но оно имеет смысл не в сфере родственных отношений, а в контексте филиал фирмы, дочерняя компания. Филиал!

В быту, в котором мы все живем, для слова «сын» есть очень простой, всем хорошо известный и широко распространенный аналог — son. И где здесь сын, а где — филиал?! Зачем, спрашивается, они (W и A) вперли туда этот филиал — filial!? Беня Крик и вдруг филиал! Ну, вы себе представляете?!

Последовать чему-то или кому-то можно по разному. Можно последовать кому-то физически. например, петух следует за курицей. Она при этом думает: не слишком ли быстро я бегу. А он думает: не догоню, так согреюсь.

Последовать можно и чему-то, например, морально идеологически. Например, следуя заветам великого Маркса, Энгельса, … далее по списку…, Путина. Вопрос: какому из этих заветов-советов последовал Мендель Крик. Он последовал совету своего сына Бени, Короля. Не совету Генерального секретаря ЦК КПСС, а совету простого и совсем не генерального Короля.

Но вот как он последовал: физически или морально. И так, и так. Он послушался совета сына (морально) и пошел выпивать и закусывать (физически). Да, но как тогда переводить это дело на английский? Как моральный подвиг или как материальное действие? Мнение переводчиков разошлись.

Один (W) решил, что отец Бени принял во внимание, то есть согласился с советом сына — took … advice. Ну, как мы все были согласны с линией партии и правительства. Три других, (P и D) и примкнувший к ним (A) — редактор того самого (W), решили, что Мендель Крик физически последовал совету сына — followed. Ну, помните, как петух за курицей. Кто прав, а кто виноват? Каждый по своему. И прав, и неправ.

Закусил и выпил

Бабель в одном месте дважды употребил фразу о выпивке и закуске. Причем первый раз в правильном, исконно русском порядке: «выпивайте и закусывайте», а во второй раз он, видимо, слегка выпил, отвлекся и перепутал события местами и написал: «он закусил и выпил». Это явно противоречит русским национальным обычаям. И мне даже трудно объяснить — почему Бабель так написал. В трезвом уме и с чистой совестью.

Может быть за это его Сталин и расстрелял, приняв за английского шпиона, не знающего основных русских традиций и обычаев. Как, вообще, можно закусить и выпить — я себе трудно представляю. За такие вещи в России действительно могут расстрелять.

Причем первый раз Бабель написал правильно: «выпивайте и закусывайте». А второй раз совершил такую грубую ошибку: «он закусил и выпил». Что произошло между этими двумя мыслями? Какие события и размышления? Сколько он успел принять на грудь, чтобы так запутаться в двух соснах. Так быстро и с такими последствиями.

Но Бабель — это Бабель, а что переводчики? Для более глубокого изучения проблемы «выпил-закусил» поместим в сравнительную табличку оба варианта, имеющие место в первом и последующем предложениях.

В первый раз, когда Бабель был еще в себе, он написал правильно: «выпивайте и закусывайте». Зато все переводчики, как договорились, поменяли порядок действий: eat and drink. Прямо безобразие какое-то.

Второй раз, в конце следующего предложение, тот же Бабель, той же рукой написал: «закусил и выпил». Поставил телегу впереди лошади. Ну кто же в России сперва закусывает, а потом выпивает? Такого на Руси еще не бывало. Фраза «он закусил и выпил» просвещенного советского читателя сильно шкрябает. Ах, как он мог! Как он мог! Позор на всю Одессу!

Если в первый раз все переводчики были единообразны и без всяких сомнений написали наоборот, чем у Бабеля: «eat and drink«, то во второй раз их мнения разделились. Раздел произошел посредине при счете 2:2. Вообще, только два переводчика (W и A) и то только по одному разу соблюли исконно русскую традицию — выпить-закусить — Drink and eat. Все остальные шесть из восьми вариантов — не русские: eat and drink или в другом времени ate and drank. «Кушайте и выпивайте» или «покушал и выпил». «Кушать» — впереди. А «выпить» — где-то там сзади. Полное безобразие совместно с происками международного империализма.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

2 комментария для “Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

  1. 24.11.2016
    Уважаемый Леонид
    Мне кажется, что идея изменять английские слова, чтобы получить аналог одесских слов или идеоматических выражений, неверна. В английском языке также есть свои местные, национальные и молодежные жаргоны и сокращенные и даже неграмотные выражения. К сожалению идеоматика языков не совпадает и если попытаться калечить английские слова, то ничего хорошего из этого не получится.
    Слово Dad как английский аналог «папаши» тоже не подходит. «Папаша» более официален и содержит некоторый отрицательный оттенок. А Dad – это приветливо и добро. Можно вполне сказать: «Эй, папаша, куде прешься?!» Со словом Dad так не скажешь — не звучит.
    В английском языке есть еще слова, близкие аналоги к «папаше». Это pop, poppa и guv. Но все равно они не несут русского отрицательно-уважительного оттенка «папаши».
    С уважением
    М.Чабан

  2. Чтобы показать отклонение Одесского языка от Литературного, можно ли слегка покалечивать английские переводные слова ?
    Например, «Глупостев» изобразить как Triflings ? Слово искажено, но понятно (конечно, при условии, что в таком виде по-английски оно не имеет к-нибудь специального смысла)
    Вместо Папаши — Dad ?
    lbsheynin@mail.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.