Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

 170 total views (from 2022/01/01),  1 views today

В знаменитой фразе: «закусывайте и выпивайте» опустил союз “и”, заменив его запятой. Как бы перечисляя события: «закусывайте, выпивайте» — eat, drink. Как же так! Это не перечисление, это процесс. Одно без другого не идет. И у Бабеля это четко определено «закусывайте и выпивайте». И, и, и!

Перечитывая Бабеля

20. Мине нарушают праздник

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Мине нарушают праздник

Чем это пахнет, кстати

Когда на свадьбе увидели дым и уже где-то неподалеку появился язык пламени, то гости встревожились и стали усиленно нюхать воздух, чтобы определить источник дыма и огня. Что горит?! Где горит? В конце концов!

При этом они привстали. Ну, чтобы лучше обонять и держать нос по ветру. Но почему они привстали только наполовину: half rising (W, A и D)? Кто измерял угол наклона? Может быть на четверть или три четверти привстали. Ах, да так говорят — полупривстав.

И никто не меряет при этом насколько кто привстал. Тем более, что там была масса народа и определить — кто насколько привстал, задача трудная и даже невыполнимая. Нужна специальная аппаратура. Но еще один переводчик (P) решил вопрос проще. Чего там мелочиться и на половину привставать, он их всех полностью поднял — got up.

Теперь, скажите, а как надо нюхать воздух. Если по английски, то sniff. Кстати, sniff означает еще и ничтожество, презренная личность. Вообще-то, to snuffle (и здесь я «намекиваю» на товарища W.Morison) в буквальном переводе будет сопеть, гнусавить, говорить в нос. Но значение «нюхать» для to snuffle в словарях почему-то не обнаружено. Может быть потому, что его там нет.

Наиболее похожа на правду фраза товарища (A). Два других переводчика (P и D) что-то накрутили и поизменяли фразу. Товарищ (P) заявил, что они, то есть гости, а не он, просто нюхали. Нюхали что-то неопределенное. У Бабеля они нюхали воздух, а у (P) воздух исчез. Так что-то же они должны были нюхать! И тут можно долго и с фантазией поразмышлять. Ну, товарищ (P) слегка подправил Бабеля. Так ему захотелось.

Зато товарищ (D) тоже усовершенствовал Бабеля, но по другому, добавив от себя, по доброте душевной, часть фразы, что они нюхали воздух как собаки, гончие — like hounds. Ну след они брали. Товарищ (D) побоялся, что его англо-языковые читатели не поймут смысла нюхания. Ну, тупые они у него! И он поэтому пояснил — как собаки.

Гости Бени Крика нюхали воздух как собаки. Ну, вы себе представляете это сравнение. Сказал бы он это свадебным гостям в лицо. Прямо на сводьбе. Особенно Бениным друзьям — налетчикам. Как вы думаете, как бы повели себя при этом Леня Кацап и Моня Артиллерист. Я уже не говорю про Маньку, родоначальницу Слободских бандитов.

Да, чтобы не забыть, hound также еще значит негодяй, подлец, прохвост, собака, в плохом смысле. Так что мы здесь широко шагаем по тонкому льду.

Зачем визжать

Зачем женщины визжат? Ну, по этому поводу можно построить крупную теорию. И не на пустом месте. Хотя, не знаю, может быть этим злободневным вопросом кто-то уже занимался и уже есть разные научные трактаты. Но мы же внутри Бабеля и его переводчиков.

Оказывается по английски можно визжать по разному. С использованием синонимов. Все термины yelp, squeak и squeal имеют в своем перечне значений «визжать». На мой вкус, то yelp я бы отнес к собаке, yelp — это визг, визжать, лай, тявкать, скулить. Ну, согласитесь, что к женщине это совсем не подходит. Даже для сравнений и гипербол. При всем моем уважении.

Уважаемый переводчик (W) и его редактор (A) утверждают, что женщины взвизгнули из-за страха — of fear. Это они так решили. У Бабеля этого нет. И, вообще, откуда там страх и чего было бояться на свадьбе? Тем более на свадьбе сестры Бени Крика. В его собственном, Короля, присутствии. В присутствии группы крепких, хорошо вооруженных и со вкусом одетых мужчин. Способных на подвиги. Для женщин там как раз и поле для кокетливого взвизгивания. При чем здесь страх!? Как раз наоборот.

А, вообще-то, с бабами — такой термин применил Бабель (я, так бы сказал «леди»), сложное дело. Тем более, что прямо так, как «бабы» они на английский не переводятся. Вот женщины, эти легко переводятся — woman. А бабы не переводятся. Сначала баб надо по русски перевести в разряд женщин, а уже потом переводить их на английский.

Кстати, подумайте, как перевести английское «леди» на русский. Не переведете! Скажите — «женщина», ан нет. Женщина — это woman. А леди это Lady. Получается, что в России леди или ледей нету. Ну, что вы хотите, они в России даже по падежам не склоняются. Именно поэтому мы все вынуждены использовать для наших родных русских женщин иностранное слово — леди.

Поэтому бедным переводчикам ничего не оставалось, как перевести Бабелевских баб в ранг women. Один из них, чтобы никто потом не перепутал, написал their women — их женщины. То есть каждая женщина взвизгнула — yelped своему собственному, личному персональному мужчине и ни в коем случае никому другому. Строго индивидуально они yelp-али (елпали).

Кстати, и Бабель придерживался той же точки зрения. Он написал «их женщины». Это вот другие переводчики уже обобщили Бабеля и написали просто — женщины. А чьи это были женщины по принадлежности — непонятно.

Еще один наш товарищ переводчик (W) перестарался, применив термин woman-folk, что повидимому должно отличать их от menfolk. Как разновидность народа — folk. Его редактор (A) слегка его подправил, удалив внутри черточку и объединив женщин с народом — womenfolk. А, для их сведения, народ и так един, даже народ и партия едины, не то что сам народ. Женщины и мужчины — едины! Вперед, к победе коммунизма!

Переглядки

Почему переглянулись налетчики? Как вы думаете. Повидимому они переглянулись встревоженно. Стал ощущаться запах дыма, где-то загорелось и они пока еще не знали задумки своего Короля. Дело вполне могло пахнуть керосином и они переглянулись вопросительно, не знает ли их сосед чего-то, что они не знают. Но пока что, до нового появления «неизвестного молодого человека», никто ничего не знал и не подозревал. Кроме самого Бени, естественно. И Бабеля! Тоже естественно.

А как они переглянулись? «Как хорошо, закончив путь, в глаза любимой снова заглянуть». Нет, конечно, это был не тот случай. Они искали информацию, чтобы знать что делать: итти на приступ или рвать когти.

Возможно это и имел в виду Бабель, а возможно это только мои измышления по поводу и без. Итак, бандиты переглянулись. А что на их месте сделали бы англо-американские гангстеры — gangsters. Они повели себя по разному.

В зависимости от своего представителя — переводчика. Благо на английском, как и на русском для глагола «смотреть» есть масса синонимов. Смотри — не хочу! Можно «глазануть» — eyed, можно «глянуть на» — looked at, можно «обменяться взглядами с» — exchanged glances with. Пожалуйста, хоть сто порций! Если бы переводчиков было поболе, то мы бы могли получше изучить английский язык.

Не вижу, не слышу

Беня был артистом. Еще тем артистом. Он умел хорошо играть на публику. В наши, как бы демократические времена, он мог быть крупным политиком. Ну не то, что все политики бандиты, хотя это тоже есть, но говорить одно, делать другое, а думать третье — это как раз и главный признак хорошего политика. Хорошего в плохом смысле слова.

Вот Беня и начал ныдать и как бы ничего не замечать, играя на публику. А как будет это «ничего не замечать» по английски? А вот посмотрим.

Выражение aware of nothing переводится как «не знающий ни о чем». ну, так нехай. А вот not to notice anything уже будет как раз в точку. Все бы ничего, но товарищ D.McDuff, вообще не заметил этого предложения. У него возможно провал или ушиб памяти. В его тексте оно полностью отсутствует. Или он его удалил, решив, что оно лишнее и думая «улучшить» Бабеля. А за такие штучки, между прочим, в Одессе бьют по одному месту. Место выбрать нельзя.

В этом же предложении Бабель называет Беню просто по имени — Беня, без фамилии и отчества как мог бы — Бенцион Менделевич Крик. Ну, Беня, так Беня.

Что тут мучаться с переводом. Нет, надо помучаться. И товарищ (W) вместе с товарищем (A) вместо одного имени вводит своевольно еще и фамилию — Benya Krik. Зачем? Когда автор написал просто — Беня. Кто же здесь все-таки главный?! Автор или (W) и (A)!

Праздник нарушают, гады

Насчет «мине» мы уже раньше поговорили. О грамматических правилах противоречащих жизненной одесской логике и симфонии звучания. Бабелю это «мине» нравится, да и зачем выбрасывать слова из песни. Их уже столько навыбрасывали, что самих песен не осталось.

Бене нарушают праздник. Так он громко кричит. Артист. Артист с большой буквы (если слово в начале предложения). Прекрасно же знает о чем речь, но выступает невинной девицей. А на самом деле он сильно винный.

Мине нарушают

У Бени праздник. Вспомним — он выдает сестру замуж. Свадьба там у них, одним словом. Свадьба — праздник. Но не может же Беня сказать: «Мне нарушают свадьбу!» Это же не его свадьба. Да и так по русски не скажешь. Смысл будет двусмысленным.

Поэтому Беня применил вместо здесь неподходящего слова «свадьба» более ему подходящее слово «праздник». Ну, так для него это и есть праздник. Для его сестры Двойры — это свадьба, а для Бени — это праздник. Так что, кому свадьба, а кому просто праздник. Но праздник специфический. Это свадьба, а не «парти» и не празднование очередной годовщины чего-то там партийно-государственного.

Я так подробно залез в эти дебри потому, что при переводе надо иметь в виду, что для кого-то это свадьба, а для кого-то праздник. Свадьба — праздник. Праздник — свадьба. Если взять слово feast, то в его значениях есть много чего: празднование, торжество; банкет, пир, званый обед. А вот свадьбы там нет. Не свадьба это, а feast.

И celebration тоже не свадьба, а празднование; торжества, восхваление. Свадьбу трудно назвать celebration. Тем более party это явно не свадьба. Party имеет много значений, хороших и разных. Среди них — сторона, участник, политическая партия, отряд, команда, группа, сопровождающие лица, компания, тусовка, вечеринка, приём. По нашему общему опыту party — это плохое, очень плохое слово. А у Бабеля, как раз, оно хорошее. За что и расстреляли. Партию, мол, заминировал —

И вот этот знаменательный праздник, celebration, feast или party Бени нарушили. Вот такие они гады и негодяи. А он бело-розовый, мягко-пушистый и весь в кружевах. Но, вот как можно нарушать праздник по английски. По русски-то мы знает хорошо. По английски нарушать можно по разному. Так считают наши переводчики.

Праздник, по их мнению, может распадаться на куски (W и A) — is going all to pieces, можно его разрушить до основания, уничтожить, погубить (P) — ruining, можно его заминировать, как палестинские террористы (D) — mining. Да, но Бене же праздник всего-навсего нарушают — violate, disturb. Зачем же этих страстей! С минами и руинами и все в куски. Один ужас!

Отчаяние по-одесски

Беня Крик, Король, кричал, полный отчаяния!? Вот как вы себе это представляете. Главарь бандитов и вдруг в отчаянии. Какой он главарь после этого. Это возможно только понарошку, с понтом, как театральная игра. Никакого отчаяния не было, я вас уверяю. Была игра на публику. Театр. Беня отлично знал, что творится в полицейском участке. Он же сам послал туда своих людей для поджога. И теперь он усиливал эффект удавшегося поджога своим как бы «отчаянием». Артист. Артист погорелого театра, как говорили в той же Одессе.

Но как это «понарошку» восприняли наши друзья-товарищи переводчики. А напрямую, как будто так и надо. Бедный Беня, он у них так испереживался! Просто человека жалко. «Птичку жалко». А Беню еще больше, чем птичку жалко. Он у них cried, shouted, бедненький. Плакал даже. Крокодиловыми слезами.

И был в таком отчаянии, в таком отчаянии, filled with despair — наполненный отчаянием, просто в отчаянии — in despair, полный отчаяния — full of despair, что даже высказать трудно. Но как выразить тот юмор Бабеля, который лежит в самой ситуации. Англоязычные читатели поймут это всерьез и просто пожалеют «бедного» Беню.

Опять закусывать и выпивать

Да, опять Бабель повторил свою мантру — «закусывайте и выпивайте», подтвердил, что он рецидивист и постоянно нарушает исконно русские обычаи чае и водко-пития. Все наше искреннее возмущение мы уже выложили раньше. А что теперь делать? Когда он опять и снова. Не повторять же все снова и опять. Скучно. Такой большой писатель, а таких маленьких вещей не понимает. Ну, что он сам никогда не выпивал в честной компании. Он же в Одессе жил, в конце концов.

Как бы сильно переживая, Беня обращался к гостям — дорогие, прошу вас. А как будет по английски «дорогие». А очень просто — dear и никаких заморочек. Но переводчики, как Ленин, пошли другим путем. И в итоге получили те же итоги.

Почему то они все зациклились на друзьях — friends. У Бабеля Бениными устами в этом месте никаких друзей не было. Было только «дорогие«. Может быть «друзья» и подразумевались, ну, например, типа «дорогие друзья». А может и не подразумевались. Кто знает. Бабель сказал «дорогие» — значит так и должно быть. И никаких там друзей и товарищей, врагов и недругов. Тем более, «хорошие друзья» — good friends (W и A) или «мои друзья» — my friends (P). Нечего выдумывать чего не было!

Еще Беня стенал, как бы в отчаянии: «прошу вас». Но по английски оно как-то выглядит особо жалостливо : I beg you. Возможно один из переводчиков (P) это почувствовал и написал please. Даже не знаю ругать его за это или хвалить. Хотя тут же и он же (P) в знаменитой фразе: «закусывайте и выпивайте» — eat and drink опустил союз “и” — and, заменив его запятой. Как бы перечисляя события: «закусывайте, выпивайте» — eat, drink. Как же так! Это не перечисление, это процесс. Одно без другого не идет. И у Бабеля это четко определено «закусывайте и выпивайте». И, и, и!

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

2 комментария к «Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение»

  1. 01.12.2016
    Уважаемый Леонид
    Спасибо за Ваше внимание к моей работе. На мой взгляд индейская «Скво» и одесско-Бабелевская «Баба» как-то не корреспондируются. Ни в Одессе, ни в англиях-америках. Трудно пришить к Бабелю «Скво». Хотя мысль, конечно, интересная. И, вообще, должен Вам пожаловаться, хоть что-то похожее на нашу русскую бабу заграницей вряд ли найдешь.
    По английски слово «Скво» переводится в основном как Squaw. Хотя существует еще множество других толкований: squa, skwa, esqua, sqeh, skwe, que, kwa, ikwe, exkwew, xkwe и т.д. И все это та же самая женщина.
    Кстати, если заглянуть в интернет, то там такое можно найти о слове «скво» …, что я даже не рискну повторить. И это не считая Краснознамённый Северо-Кавказский вое́нный о́круг (СКВО).
    С уважением
    Михаил Чабан

  2. Не поискать ли в жаргоне американцев индийское слово Скво (или Сквау?), как синоним Бабы ?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *