Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

Кому-то смешно, а кому-то совсем не смешно — у них полицейский участок горит. Но это, конечно, причина для радости и смеха среди бандитов. Тем более, что они его и подожгли. Все на свадьбе довольны. Кроме наших переводчиков. Так может быть их на эту свадьбу не надо было пускать.

Перечитывая Бабеля

21. Опять те же пару слов

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Опять те же пару слов

На пару слов

Конструкция фразы «я имею вам сказать» мне напоминает английские временные конструции с использованием глагола, или вспомогательного глагола, have. Например, I have something to tell you. Или I have to tell you a couple of words. Но не будем вдаваться в лингвистику. Поговорим лучше о смысле жизни и ее проявлениях в литературе.

Король, сказал он

Вот скажите мне, почему у Бабеля «пару слов», а у ребят (W, A и D) только одно слово — word. Урезали Бабеля напополам. Да и «пару слов», вообще, не обозначает два слова. Это прелюдия к целому разговору. В Одессе. Потом можно было сказать: «Ну мы перекинулись с ним парой слов». Полтора часа о том, о сем разговоривали. Так что эти ребята урезали Бабеля значительно больше. Они, вообще, не дали ему поговорить. О том, о сем.

И еще скажите мне — вот идет нормальный разговор — при чем здесь ухо — in your ear? Откуда это у (W и A) вылезло это ухо? У Бабеля никаких ушей и в помине не было, а у них вдруг взяло и выросло. Но только одно ухо! Надеюсь не ослиное.

У двух других ребят тоже есть над чем порезвиться. Что значит I need to tell you (P)? Мне надо или я должен. У Бабеля просто и ясно: «Я имею вам сказать». Где здесь «должен» или «надо»? У Бабеля никаких надо и должен нет. У последнего из ребят — (D), применена очень жесткая конструкция I must have, которая выражает строгое долженствование. Должен, сильно должен, так должен, что дальше некуда. Опять-таки, у Бабеля никто никому и ничего не должен. Пришел человек сообщить новость. И всех дел.

Пару слов в запасе

Разговор Бени с молодым человеком, посланником тети Ханы, надо представлять себе, как одесский разговор, его надо играть на сцене. Беня так и говорит, как будто он все время на сцене. Он не говорит, а выступает. Как говорили в Одессе, желая прервать обширные и местами неприятные волеизлияния: «Не выступай!»Но Бене так не скажешь. Вот он и выступает.

Ну, говори — ответил Король

Переводчики тоже выступают, но бледной тенью. Беня сказал простые два слова: «Ну говори», что позволило открыть шлюзы красноречия «молодого человека», посланника тети Ханы. Но только его словесные потоки, а не переводчиков. Но именно они и постарались понаводить тень на плетень. Только один из них (P) постарался побыть поближе к тексту. Well, speak! — наиболее близкий вариант к «Ну говори!»

Ну, говори

Что такое Out with it, then (W и A), его можно перевести обратно в лучшем случае как «выкладывай тогда», «избавься от этого, тогда». Out with it в какой-то мере английское идеоматическое выражение. А нам, что одесских идеом здесь не хватает?!

Если попробовать интернет словари на сообразительность, то Go on then они переведут как «иди на то», не зная что, или «продолжай тогда», не зная когда. Но, черт возьми, Беня же сказал всего навсего «Ну, говори». Зачем же нам этих мудростей.

Как надо в разговоре отвечать на вопросы по существу? Если все-таки по существу, то и на русском, и по английски это не вызывает трудностей, если этих трудностей искусственно не создавать. Выражение «ответил Король» легко переведут школьники только начавшие изучать ленгвидж.

Ответил

Есть же простой, хорошо известный и ясный вариант. Ответил — answered и всех дел. Зачем же тогда эти «сказал» — said, согласился или поддакнул, или уступил — assented? Беня же ответил, а не просто сказал абы што и не известно о чем — said. Он ответил на вопрос — ответил! И он же ничего никому не уступал, не поддакивал и не соглашался — assented. Он же Беня! Король!! Зачем же в Бенины уста вкладывать совсем не свойственные ему выражения?! Я бы на месте Бени обиделся. Зачем опять всех этих трудностей. Сами создаем и сами же преодолеваем.

Ты всегда имеешь

Если рассматривать всех четырех переводчиков сразу, то возникает вопрос — кто, все-таки, и что имеет, согласно Бабелю, ты или я? «Я всегда имею» — Ive always — или «Ты всегда имеешь» — You always got или you always have? Кто это самое имеет и поделиться с другими хочет?

У Бабеля Беня говорит молодому человеку: «Ты всегда имеешь…» А что говорит товарищ W.Morison вместе с тоже товарищем A.YarmolinskyIve always — Я всегда имею. Кто же этот «я», который все имеет? Беня или молодой человек. У Бабеля — молодой человек, а у W.Morison и A.Yarmolinsky — это сам Беня имеет. И получается, что следуя, здесь и ранее уважаемым, переводчикам (W и A), Бабель у Бени что-то отобрал. Или Беня у Бабеля. Нехорошо у Бени отбирать. Чревато осложнениями! Он сам у кого хочешь отберет.

Люди в Одессе привыкли делать запасы. Такая жизнь. Запас воды, запас продуктов, запас денег. Шоб было! Житейская одесская и не только одесская, советская мудрость. Вот и Беня заметил молодому человеку, что тот всегда имеет в запасе пару слов. Так вот речь именно об этом запасе, словесном.

В запасе

«Запас» по английски имеет несколько синонимов: stock, supply; reserve, resource, spare. Ну, и хорошо. In stock (D) будет в самый раз «в запасе». А что такое a spare ear for (W и A) — «запасное ухо для»? Кто-то зачем-то имеет запасное ухо. А как это, если физически? Или что значит иметь пару слов в своем рукаве — up your sleeve (P)? Что, этот молодой человек фокусник. Или это такое английское идеоматическое выражение.

Я вообще-то предостерег бы господ переводчиков от использования при переводе идеоматических выражений в одном языке взамен других идеоматических выражений или просто на пустом месте. Идеоматические выражения в каждом языке имеют свою ярко выраженную специфику. На то они и идеоматические выражения.

Идеоматические выражения — это культура, традиции народа и у всех они разные. И одинаковых идеоматических выражений в разных языках не бывает. Могут быть только близко или подальше аналогичные. Идеоматические выражения трудно переводятся. Переводить их буквально — теряется смысл. Переводить по смыслу — опять можно не получить искомого смысла.

Сколько это «пару слов»? Ну, не будем мелочными, это конечно переносный смысл и под эти «пару слов» можно долго разговаривать. Перевод прост, как картошка — a couple of words, с чем товарища (P) и поздравляем.

Пару слов

А почему другие не последовали его примеру? Один (D) решил, что «пару слов» это слово или два — a word or two. Но у Бабеля именно «пару слов», а не «одно или два». Как мы уже изучали выше, spare — это запас. Теперь у джентельменов (W и A) получается не «пару слов», а запасное слово:

И.Бабель — ты всегда имеешь в запасе пару слов…
W.Morison — ‘I’ve always a spare ear for a spare word.’
A.Yarmolinsky — “I’ve always a spare ear for a stare word.”

Причем слово «запас» они, (W и A), повторяют дважды в хорошо закрученной фразе: Ive always a spare ear for a spare word. То есть «Я всегда имею запасное ухо для запасного слова.» Как экзотично! Правда очень и очень слабо напоминает исходный текст: «ты всегда имеешь в запасе пару слов…»

И смех, и грех

Кому-то смешно, а кому-то совсем не смешно — у них полицейский участок горит. Но это, конечно, причина для радости и смеха среди бандитов. Тем более, что они его и подожгли. Все на свадьбе довольны. Кроме наших переводчиков. Так может быть их на эту свадьбу не надо было пускать.

Это прямо смешно

Молодой человек описывает людям ситуацию и находит ее «прямо смешной». Причем сам он тоже от смеха удержаться не может — захихикал. Все переводчики предложили свои варианты «прямо смешного». А вам от этого смешно?

21.10. Прямо смешно

Вариант товарищей (W и A) — really comical означает «действительно комично» или смешно. Но это же не «прямо смешно», а криво смешно. У уважаемого (P) с его , so funny, что можно обратно перевести как «так забавно» или «настолько забавно». Опять нету Бабелевского «прямо»! Ну, прямо смешно!

Кстати, если вы слегка перепутайте и в слове funny вместо буквы «u» нечаяно напишите букву «a«, то вы получите слово fanny, которое я затрудняюсь произнести, посмотрите сами в словарях.

Если вы загляните в словари, то plain — это простой, Список сокращений ясный, очевидный, равнина, плоскость. А ridiculous — будет нелепый, смехотворный, смешной. Поэтому plain ridiculous вполне может быть «просто смешно». Да, но это же не «прямо смешно». Ну, что мы придираемся к меловам. Какая разница между «просто» и «прямо»? Просто может быть и совсем непросто, а прямо вполне может быть криво. Только и всего. А если вы хотите что-то сказать, то говорите!

Участок горел как свечка. Туда ему и дорога. Проклятые прислужники кровавого царизма в борьбе с международным пролетариатом. Так наверное думали переводчики, смакуя детали пожара. Два из них (P и D) совместно согласовали свои взгляды и пришли к одному, единственно верному, решению. Они постановили, что участок: is burning like a candle. Ну, и хорошо, давно бы так. Но третий, который первый по списку, (W) решил отличиться. Вот вам набор переводов слов, которые он использовал. Попробуйте сконструировать что-то удобоваримое сами:

Список сокращений

blazing — ярко горящий, пылающий, яркий, блестящий, слепящий, ослепительный, явный, очевидный;
hose — рукав, кишка, шланг, поливать из шланга, чулки, рейтузы;
Остальные слова и артикли вы знаете сами. Ну, так что у вас получается?!

Горит, как свечка

То же, что же у товарища (W)? У Бабеля участок «горит». У W.Morison он blazing — пылает, ярко горит. У Бабеля участок «горит, как свечка». У W.Morison участок blazing like a hose on fire — сверкает как шланг в огне. Откуда он взял этот шланг — hose?!

Или это не шланг, а чулки или рейтузы. Тогда возникают много вопросов. Что там делали эти чулки? И был ли внутри этих чулков кто-то? Ну, вы себе представляете, у Бабеля свечка, у W.Morison чулки! Что-то же он имел в виду. Этот, который последний, (W). Может быть мы все не так поняли. И он хороший. На самом деле.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.