Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

 420 total views (from 2022/01/01),  3 views today

Беня разговаривал с Маней! Беня разговаривал с Маней! Это я дважды повторяю специально для особо тупых и для переводчиков, которые так «хорошо» знают русский язык, что Бенин разговор с Маней исказили до не могу.

Перечитывая Бабеля

22. Холоднокровней, Маня

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Слово «лавочник» имеет корень «лавка», от которого и произошло это понятие. На заре зарождения торговли, повидимому, товары раскладывали на скамейке — лавке. То есть торговля начиналась с коробейников, которые торговали вразнос и раскладывали свои товары на любом удобном месте.

Потом лавки стали более солидным понятием, как малого, а потом и большого магазина. Повидимому менялся и профиль их торговли, от всего, чего угодно, до специализации по определенным товарам. Были продуктовые лавки, промтоварные, по одной или разнообразной номенклатуре товаров. Были крупные, большие лавки, а были маленькие. Как кто смог развернуться.

Поэтому лавочника вполне можно было обозвать shopkeepers (W и A) или storekeepers (P), но звание delicatessen owners (D) будет значительно ограничивать их сферу деятельности только на продукты питания, что несправедливо по отношению к остальным лавочникам. А кто они тогда такие?! Почему им надо запрещать торговать чем они хотят?! И зачем же их обижать.

Лавочники, купцы были социальным классом в тогдашней Росийской империи. Они были прародителями будущих бизнесменов. Лавка — это и был их бизнес. Они были шустрые, оборотистые. Бизнесмены того времени, одним словом. И за этим словом они в карман не лазили. В свой карман. Вот в ваш — да. Чтобы их «онеметь» надо было еще хорошо потрудиться. Язык был их основным средством и инструментом производства. Не считая мозгов.

Конечно, онеметь — это молчать — silent (W и A). Что да — то да. Но только частично да. Онеметь — это больше, чем хранить молчание. Который молчит, он потом может очень даже бойко заговорить. Когда ему дадут слово или когда он наконец-то сможет вклиниться в разговор. А что может немой? Только молчать. И показывать дули руками. Онемение — это же превосходная степень молчания.

Фраза struck dumb (P и D) подходит к решению вопроса «онеметь» с другой стороны. Со стороны последующей физической реакции: изумления, удивления, ошеломления, ошарашивания. Но, кстати, удивляться можно не только молча, но и с криками, и с громкими криками. А онеметь от удивления — это только часть проблемы. Онеметь — это онеметь, молчишь и все! А удивляться и поражаться можно по разному. Кто и кому может это запретить!

Налетчики усмехнулись

О том, что налетчики — это не гангстеры, а только их часть, и что понятие «гангстеры» включают много других специальностей и направлений мы уже поспорили ранее.

В этом разделе просто отметим, что это уже было, было. И все осталось как прежде. У всех четырех переводчиков. Вот посмотрите.

Но вот как они, эти налетчики — gangsters, усмехнулись — вот вопрос.

Одни из них grinned (W, A и P) — то есть, оскалили зубы, ухмыльнулись или усмехнулись. А другие, но те же самые, (D), smirked — неестественно, самодовльно, притворно или глупо ухмыльнулись. Ну, так посчитали товарищи переводчики и так это обратно на русский, интерпретируют словари.

Но, ребята, эти «бедные» налетчики всего-навсего и только усмехнулись. Ну, усмехнулись. Понимающе усмехнулись. Почему нельзя. И что в этой усмешке товарищ (D) усмотрел самодовольного и глупого. Бабель ничего такого не увидел и на описал. Хотя может быть и подразумевал. У него фраза короткая: «Налетчики усмехнулись.» Конец фразы. И точка. А те, которые не с нами — те против нас.

Манька

В Одессе были не только мужчины, но и женщины бандиты, в смысле бандитки. Просто для равноправия полов. Среди них были и знаменитые, такие как Сонька Золотая Ручка. В известной одесской песне «Раз пошли на дело…» тоже речь идет о знаменитой бандитке Мурке, по совместительству агенте ЧК.

Манька тоже была знаменитой и популярной среди одесских бандитов. К ней уважительно относился даже Беня Крик. Насколько я понимаю в колбасных обрезках, Манька была наводчицей и стояла на шухере. По идее никто же не заподозрит пожилую (60 лет) женщину в чем-то плохом.

И она, повидимому, хорошо выполняли свои объязанности по наводке (предварительной разведке и определению цели и объекта) и затем охране «работающих» бандитов от разных неприятностей — стояла на шухере. В случае чего она оглушительно свистела, чтобы всем своим было слышно и кричала что-то типа: «Атас! Шухер! Рвем когти!»

Даже если ее ловили, то что ты предъявишь пожилой женщине, когда у нее ничего нет и на нее никаких улик нет. А попробуй ее тронь. Тут столько крику будет на всю улицу, что лучше не надо. И мало ли что — так она свистит и кричит. В Одессе все свистят и кричат. Так что, всю Одессу уже сажать надо.

То, что Бабель всенародно обнародовал возраст женщины, конечно, несколько бестактно. Но что же ему было делать, чтобы точно определить объект-субъект, чтобы читатели поняли что к чему. А возраст здесь имел большое значение. И ему пришлось пойти на нарушение джентельменских норм. Я вам скажу больше. Он назвал именно цифру «шестьдесят», как приблизительную. Там вполне могло быть и больше, что его, конечно, реабилитирует. Но не полностью.

На английский «шестидесятилетняя» переводися просто и без затей: sixtyyearold. И ничего никому не надо выдумывать и наводить тень на плетень. Конечно sexagenarian (W и A) тоже будет человек в возрасте 60-и лет или же в возрасте от 60 до 69 лет. Но зачем этих сложностей, когда есть простое и всем хорошо известное решение. А что такое sexagenarian — мало кто и знает. Но, я понимаю, зато красиво и загадочно звучит. Как сами женщины.

Имя родоначальницы слободских бандитов, Маньки, звучит в тексте несколько раз. Как в общем, описательном контексте, так и при обращении к ней Бени, персонально. Так вот, в общем контексте претензий нет, все переводчики последовали друг другу, как вы видете.

Эта табличка здесь приведена для сравнения с далее идущим обращением Бени к Маньке, где уже возникают проблемы. Но об этом далее и в свое время. А пока, как видно, все переводчики перевели Маньку как Manka. Совсем без мягкого знака (которого в английском языке нет, к нашему глубокому сожалению).

Поэтому, хоть тресни, а по английски Манька с мягким знаком не скажешь — только Манка. Как крупа там какая-то манная — манка. Да и то даже эта Manka английские текстовые редакторы упорно подчеркивают красным, как неизвестное им, имя. Так что я бы не рекомендовал Маньке ехать в англии-америки. Хотя шороху она бы там навела.

Как можно быть родоначальницей, то есть начальницей рода. В историческом контексте родоначальник — это «общий предок, от которого ведут свое происхождение все члены одного рода». Таким родоначальником у евреев, согласно Ветхому Завету, был патриарх Авраам, который заключил союз с Б-гом. Этот союз требовал от евреев соблюдать заповеди, а взамен они получали Землю Обетованную в вечное пользование.

Еще были родоначальники политические — разных теорий и учений. Например, Карл Маркс. Но Манька со Слободки, конечно, была не чета Марксу, нашему Карлу. Она была всего навсего родоначальницей слободских бандитов. Хотя и Маркс тоже был родоначальником бандитов. Но всемирных и это другая и длинная история. А потом эти, его бандиты, поубивали всех, кого могли, в том числе и Бабеля.

Родоначальница не значит, что она их всех родила и выкормила. Она основала эту слободскую бандитскую шайку, которая потом подчинилась Бени Крику. Слободские бандиты и не только они, почитали ее и слушались. Она была в авторитете.

Наши переводчики были единодушны в своем разнообразии. Каждый из них выбрал свой, единственно верный, вариант. И все они разные. Но все верные. Они в той или иной мере значат родоначальник, прародитель, предшественник, старейшина, глава рода, основатель рода. Можно выбрать любое значение и все будут верные. Все три. Какое наиболее верней? Тоже все три. Синонимы, сэр! Но с разных сторон, леди.

Если вам сказать честно, то вся Одесса состоит из окраин. Сравнительно небольшой центр во главе с известной Дерибасовской улицей и окраины, окраины, окраины. Молдаванка, Слободка, Пересыпь, … Окраины — если вы хотите их так называть.

Но на самом деле эти «окраины» и есть сама Одесса. И всегда была. Если обитатели Слободки узнают, что кто-то считает их неодесситами, то этому «кто-то» лучше там не появляться. Из-за возможного побития морды лица.

Но нашим переводчикам это и не грозит. Они на Слободке не были и не собираются. Они пишут, то есть переводят, из-за бугра. Но все-таки пусть слегка, но опасаются. Те самые неодесситы могут найти их в их далеках и произвести вышеуказанное с доставкой на дом.

Один из переводчиков (P) решился на благое дело, пояснить свою мысль и сделал ссыку насчет Слободки. В обратном переводе это звучит как бы «Слободка была грубой трущобной окраиной Одессы». (* Slobodka was a rough shantytown neighborhood on the outskirts of Odessa.)

Ну, так все окраины Одессы были такими же. Что вы хочете! Это же окраины. Одессы. Везде были трущобы и там жили люди, одесситы. И пели песни за Одессу. И везде были бандиты, не только на Слободке. И Беня был ихний Король. Так думал Бабель. И так он писал. А дело переводчиков его переводить. И поближе к тексту и смыслу, времени и обычаям. И можно без своих размышлений, или поменьше их.

Свист

Вот хотел вас спросить. Вы умеете свистеть? Нет, не мелодию, не художественный свист, а так, чтобы слышно было. Далеко. В соседнем квартале. Если да, то свистните пожалуйста. Может я услышу. Манька умела свистеть артистично и очень громко. Что вы хотите — большая практика.

Свистеть пронзительно, значит свистеть очень громко. Оглушительно. Как паровоз. У неподготовленных людей может быть непредусмотренная этикетом реакция. Этому долго учиться надо. Боюсь одного университета будет недостаточно.

Пронзительно по английски может быть и piercingly, и shrilly. Придраться здесь не к чему. Также как и к нашим соседям. Соседи, это которые сидят рядом. Что вообще-то тавтология в определении.

Но вот как эти соседи прореагировали на внезапный оглушительный свист Маньки, об этом стоит поговорить. По английски. Вариантов у нас четыре, из них два одинаковые, у (W) и его редактора (A).

Бабель сказал, что от Маниного свиста ее соседи: «покачнулись». Но W.Morison и A.Yarmolinsky сказали, что они (соседи Маньки): jerked away in fright — отпрянули в испуге. На это P.Constantine заметил, что они jumped up — вскочили или подпрыгнули — на выбор. Но его поправил D.McDuff, который отметил, что они на самом деле gave a start — дали старт или дали начало. Может быть у него это такое идеоматическое выражение: gave a start. И что же оно должно обозначать?

Так, в итоге, кого любить, кому же верить?! От Бабелевского «покачнулись» они так далеко ушли, что самого Бабеля уже и не видно.

Холоднокровней, Маня

Характерна манера поведения Короля бандитов Бени Крика со своими подчиненными. Он не кричал, не ругался, а всегда был предельно вежлив и держал себя в руках. Он разговаривал, размышлял о жизни. Всегда спокойный и выдержанный. И с одесским юмором. Хотя и бандит! Таким его представил Бабель.

Родоначальницу слободских бандитов в быту звали Манька. Но только в быту, а не в глаза. Вот и Беня обратился к ней вежливо: «Маня» в начале и повторил это в конце фразы. Маня, а не Манька. Хотя он и делал ей замечание. Но вежливо и не обидно.

А зачем ему было ее обижать?! Это за него сделали переводчики. Вместо вежливого Маня два раза они назвали ее Манькой — Manka, причем второй раз, в конце фразы ее имя трое из них (W, A и P) даже не повторили, как это есть у Бабеля. Безобразие и неуважение к молодой женщине (всего-то 60 лет)!

Английские слова work и job близкого значения, синонимы. Почти, но есть разница. И их не одна, а несколько. И они касаются основного — их смысла и области применения.

Слово work — может быть как существительным, так и глаголом. Как существительное оно наисчислимое, едино и в единственном и во множественном числе. Вы не можете сказать — я имею две work — I have two works??!! То есть во множественном числе, как works !!?? оно не существует. Также к нему нельзя присобачить неопределенный артикль «a«. Нельзя написать a work !!?? Даже, если сильно хочется. Будет большой грамматический скандал.

И наоборот, существительное job — исчисляемое. Вы вполне можете сказать, что вы имеет две работы — I have two jobs. И заодно употребить jobs во множественном числе. Что строго запрещено с work. И определенный артикль существительное job легко примет на грудь. Слово job более всего используется как существительное и исчисляемое существительное, job можно сосчитать по пальцам.

Если вы заняты делом (полезным или бесполезным — уже другой вопрос), то есть вы работаете, трудитесь, можно сказать в поте лица, то смело заявляйте англичанам, что вы work. Тяжело work! Но они могут в ответ вас же и спросить: а на какой job вы work. На какой работе вы трудитесь? И они будут правы. Грамматически. Вы можете легко сказать : «Я люблю свою работу (job), но мне приходится много трудиться (work). А платят копейки (но это к делу уже не относится, хотя и обидно).»

Мы говорим: я иду на работу (work), я начинаю работать (work), я заканчиваю работу (work). Все это будет та же самая work. Но вы идете на работу (work), чтобы делать свою (job). То есть (job) более конкретна чем (work), потому что (job) — это название работы (work), которую вы делаете, чтобы заработать money. Этим названием (job) вашей работы (work) может быть: учитель, бухгалтер, строитель, токарь-пекарь, начальник, большой начальник.

Термин work используется также для обозначения места расположения работы или названия вашей фирмы. Вы можете легко сказать: «Я работаю (work) в солидной фирме!» Как глагол work описывает инструкцию по эксплуатации машин и механизмов. Они работают — work.

Зато как существительное job говорит о задаче, которую вам, к примеру, поставит жена (ваша) на выходные: сходить с ней и детьми в кино, починить ей утюг, сходить в магазин, забить гвоздь в стенку для фотографии ее любимой мамы. Это все будет ваша job.

Теперь, когда мы уже окончательно запутались с этими work и job, вы спросите, а какое отношение все это имеет к нашим баранам. Не, я не имею в виду переводчиков. Я просто так сказал. Но, тем не менее, займемся ими. Беня заметил Мане, что она же не на работе, чего же тогда петушиться. Она не на работе! Отдыхает на свадьбе. Отдыхает от работы.

Как можно убедиться два переводчика (P и D) решили, что здесь надо применить work, а зато два других (W и A) решили наоборот — job. Даже если вам не интересны грамматические изыски и вам все по барабану, то наличие двух разных вариантов должно вас насторожить. Как же так! Об одном и том же разные, противоположные точки зрения. Кто же прав, и у кого больше прав?

Маня была на работе, а сейчас она не на работе. Она была или не была at work, она не on the job прямо сейчас и она не была on the job раньше. Здесь правы (P и D) и у них же больше прав.

В русском языке слово «заметил» имеет два смысла. Первый — зрительный, то есть заметил глазами, например, наблюдал что-то интересное, вглядывался, вглядывался и вдруг, ох и ах, наконец-то заметил. Это будет глазастое «заметил».

А есть еще, и словесное «заметил», то есть что-то сказал. У Бабеля в фразе:»заметил ей Беня» как раз и есть словестное «заметил». И совершенно нет никаких наблюдений, ни научных, ни бандитско-политических.

Беня разговаривал с Маней! Беня разговаривал с Маней! Это я дважды повторяю специально для особо тупых и для переводчиков, которые так «хорошо» знают русский язык, что Бенин разговор с Маней исказили до не могу.

«Заметил» они (W, A и D) перевели как observed — наблюдал. Они так хорошо знают русский язык, что поняли «заметил» в первом смысле, как зрительное действо. Ну, так зла же на них не хватает!

Они же, эти переводчики, со всех сторон обвешенные здешними медалями, типа наших «Ветеран труда», «Победитель соц. соревнования», «Ударник пятилетки» и «Почетными грамотами», типа наших «За успехи в труде и обороне», а что же они (W, A и D) в итоге пишут. Вместо «сказал»они переводят «увидел»?! И только один из них, уважаемый товарищ P.Constantine, все-таки понял Бабеля и Беню правильно и это такое сложное для перевода слово «заметил» перевел как «сказал» — told. Так может быть у остальных всех троих поотобрать все ихние почетные цацки и передать этому, четвертому, P.Constantine, в данном случае правильному. Но, вот если бы он был таким правильным всю дорогу, тогда — да. А так — извините, подвиньтесь.

Бенино имя было Беня, как ни странно. Ну, пусть это будет по английски Benya, если они по другому не могут. И Бабель написал «сказал ей Беня». Ну Беня сказал. При чем здесь его фамилия. Когда сам Бабель написал просто «Беня».

Так нет, надо же перевести Беню как Беня Крик — Benya Krik (D). При чем здесь Крик, когда у Бабеля его нет. Спрашивается — зачем переводчику добавлять фамилию, если у Бабеля в этом месте ее нет? Загадка природы, мышления и перевода.

Конечно, искаженное слово «холоднокровней» на английский язык не переводится, как не коверкай. Даже если перевести по произношению: holodnokrovnei — никто этому не поверит. Ну, а перевод по смыслу всегда будет приблизительный с той или иной точностью приближения или отдаления от этого смысла.

Поэтому трудности перевода понятны. Поэтому Cool down! и More gently (P и D) — это разные подходы к решению этой проблемы с разных сторон. Cool down! — это «успокойся», «остынь», «охолонь». Это с одной, более грубой стороны. А с другой, более мягкой: More gently — это означает «более вежливо, мягко, нежно, спокойней, тише».

Но что изобразил наш дорогой W.Morison вместе со своим редактором A.Yarmolinsky — совсем не понятно. Ни один словарь не смог перевести фразу More sang-frwa! Что это вообще такое sang-frwa? Ну, sang — это петь, гудеть, свистеть, а вот frwa — это что такое? Нигде не видано, никем не слыхано. Но если это подряд повторили два переводчика, то что-то же это должно значить на самом деле. Но вот только что? Известно весмьма ограниченному кругу людей. Может быть только двоим?!

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

4 комментария к «Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение»

  1. Переселенческая слобода и слободка.
    В Великой России переселенческие слободы (в глухих местах) поручалось создать особым лицам — слободчикам (по-моему, с 16 века). На Украине таких людей называли , видимо Осадчими..
    С временем переселенческие слободы теряли свои налоговые привилегии. Заманчива думать, что после этого они могли получать название слободок. Это означало, что с одной стороны они вышли из слобод, но с другой — больше не являются слободами.. Заманчиво думать, что и в Англии прежние Боро ,когда они теряли свои налоговые льготы, получали сходные названия:, вроде Бэри.
    Осложняет дело возможное «побочное» значение слободы — обособленного поселения.. В Рязанском селе Михеи (Сапожковский р-н) некоторые (или все?) улицы называли Слободами.. То ли как местА, где осели новоприходцы, то ли просто как обособленные части села.
    lbsheynnin@mail.ru

  2. 15.12.2016
    Уважаемый Леонид
    — Вообще-то, по всем словарям Borough – это район, городок, городской поселок, муниципалитет. Еще можно заметить, что borough [ˈbʌrə] — произносится как «бора» и тут близка аналогия с немецким «бургом». Бург – крепость, замок, укрепленный пункт, коммуна, город, административная единица. В Германии (и не только) многие города кончаются на «бург».Так что концы сходятся.
    — По-английски слово work может быть как существительным (например, работа, произведение), так и глаголом (например, работать, действовать). С добавлением «s», как works — это тоже может быть формой глагола при существительном или местоимении третьего лица единственного числа (например, he works), а также works может само быть существительным в единственном числе, несмотря на окончание «s». Тогда works переводится, например, как завод. У переводчиков work в единственном числе и как глагол. У них нет слова works. Двое из них фразу «вы не на работе» перевели как «you are not at work». Хотя я бы предпочел «you’re not on the job».
    — «Слободка» была (и есть) одним из исторических районов Одессы. Именно «Слободка», а не «Слобода». Это название района Одессы и, как таковое, правильно его переводить по звучанию — Slobodka, как у P.Constantine, а не по смыслу, как у остальных – suburban или out-of-town. Конечно, местные названия имеют какой-то первоначальный смысл, который потом забывается. Слободка, Молдаванка, Пересыпь, Бугаевка. Об этом много и интересно написано одесскими авторами.
    С уважением
    М.Чабан

  3. Поправка-дополнение
    По справочникам Borough — это самоуправляемое укреплённое поселение, возникает по инициативе гос-ва — но не только. Может иметь Королевскую грамоту на присоединение к к-то городу.
    Однако нигде прямо не сказано. что освобождено от налогов.
    lbsheynin@mail.ru

  4. 1) Works не м. б. . Работами, потому что в таком виде это Сооружения. Water works вообще водопровод.. Потому «Министерства обществ. работ», которые любят русские переводчики,. на самом деле суть Мин-ва (по эксплуатации) обществ. сооружений: типа дорог, каналов и конечно правительственных зданий . Не знаю, можно ли назвать в этом последнем качестве учреждения, носившие и носящие имя «Управлениe делами», например учреждение, управлявшее делами ЦК КПСС.
    2)Слобода по первонач. смыслу — поселение, освобождённое от налогов. Например, по причине бесплатного выполнения обитателями казенных служб или работ. В Москве была Бронная слобода, Были Стрелецкие слободы и даже Хамовническая (выделка скатертей и пр. изо льна). Но были слободы по признаку переселенчества. Например, Слобожанщина 17 века , а ныне Харьковские и Сумские края в Украине.
    Слободы Одессы — скорее всего по признаку переселенчества. Привлекали население налоговыми льготами, или оно само сначала переселялось, а потом (никуда не не денешься) получало налоговые льготы. Наверное, слободы воспитывали дух независимости, терпимости к малым слабостям окружающих, дух интернационализма, а возможно и социальной вздорности.
    Наверное, что-то подобное было и в истории Старой Англии. Уж не Borrows ли назывались подобные поселения ?
    lbsheynin@mail.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *