Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

Loading

На пожар всегда сбегаются толпы народа и все хорошо знают как надо тушить пожар. Все возбужденно обмениваются мнениями и версиями. Пожар — очень интересное мероприятие. Для развлечения публики их надо устраивать регулярно. Людям интересно, как оно горит. Если не свое, конечно!

Перечитывая Бабеля

23. Уже загорелось

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Уже загорелось

Разбирал смех

У Бабеля в этом рассказе постоянно проходит цепочка взаимосвязи «полицейские и воры». Две сцены действия: свадьба сестры Короля налетчиков и полицейский участок связаны друг с другом с помощью «молодого человека», который переносит информацию оттуда сюда. Теперь он пришел едва сдерживаясь от хохота.

Все еще разбирал смех

Так ситуация действительно была комичной. Вместо того, чтобы делать облаву полицейские тушили пожар у себя в участке. И молодой человек никак не мог успокоиться. Его «разбирал смех». Да, «разбирал смех» — это идеоматическое выражение. Разбирать можно забор, дом. Разборки могут быть в семье. Можно «разбирать» поступок нарушителя морального кодекса строителя коммунизма на профсоюзном собрании. «Разбирать» — это многопрофильное слово. Но здесь, у Бабеля, оно имеет веселый смысл — разбирал смех. Таки што? Пусть себе люди смеются.

Разбирал

А как разбирает смех по английски. Как, вообще, чопорные англичане смеются? Но это отдельная история. А здесь и сейчас смеялся, или с трудом сдерживал смех, одесский «молодой человек».

Так возьмем и сравним все эти понятия: Бабелевское «разбирал смех» и что мы имеем в переводе:

doubled up with — сложился вдвое из-за (смеха) (W и A),
shaking with — сорясенный от (смеха) (P) и
shook with suppressed — сотрясаясь от подавленного (смеха) (D).

И это все, что можно на английском языке извлечь для интерпретации простого русского, Бабелевского выражения «разбирал смех». Уже можно смеяться. Если хотите. А если нет, то пойдем дальше.

У трех переводчиков (W, A и D), есть фраза о школьнице-хохотушке, которой нет в некоторых русских изданиях Бабеля. А в некоторых она есть. Как кому повезет. Русские редакторы постарались и … отредактировали Бабеля. Уже можно ругаться неприличными словами.

Смеяться или плакать

Об этом событии специальное примечание сделал D.McDuff: p.243, He was giggling like a bashful schoolgirl.Missing in late editions.

Получается, что им, в заграницах больше известно о Бабеле, чем нам, внутри.

Такая Бабеля жизнь.

Пойдем на облаву

В эмоциональном рассказе молодого человека, посланника тети Ханы, есть фраза о полицейских, которые числом под сорок вышли из участка и пошли на облаву. Ну, вот они и идут. Что будет дальше, мы пока не знаем.

И пошли на облаву

Но как они пошли по английски. По разному. По числу переводчиков. У каждого свой вариант. У товарища (W) и его редактора (A) варианты совпадают. Тот, который (P) возможно наиболее рациональный. Остальные два, будем сказать, несколько экзотичные. Но, где-то, что-то есть. Более или менее чем более.

Пошли на

Как обозвать по английски облаву. А что такое облава? Облава используется при охоте на хищного зверя: лисиц, волков, медведей. Сюда Беня не подходит — не зверь же он, в конце всех концов. И еще облава бывает на преступников, вражеских агентов, партизан и диверсантов. Вот тут Беня со свими товарищами в самый раз. Но это по-русски.

А вот по-английски у облавы много синонимов, как, впрочем, и на русском. Все переводчики избрали наиболее подходящим один термин — raid. Но почему-то для него они применили разные артикли. С чего бы это?

Облава

У одного (D) артикль неопределенный «a«, у других (W, A и P) — определнный — «the«. И каждый настаивает на своем. А как же правила английской грамматики? Что такое облава — raid? Это определенная, конкретная или неопределенная вещь?

Как вы ответите на этот вопрос, такой артикль и ставьте. Трое (W, A и P) посчитали, что облава была заранее запланирована и значит она определенная — артикль «the«. А один (D) им в ответ подумал, что облава (raid) — это исчисляемое сущестывительное в единственном числе и предмет этот заранее не известен. И все обое правы.

Пятнадцать шагов

Полицейские пошли на облаву. Но они не успели отойти от своего полицейского участка, как он полыхнул синим пламенем. Бабель торжественно заявил, что они успели отойти только 15 шагов. Так у Бабеля! Но переводчики, естественно напереводили.

Так они отошли

Во что у них превратились эти пятнадцать шагов. Возьмем сантиметр и померяем расстояния. Длина шага крупного взрослого мужчины, которыми и были полицейские, что-то около 70-80 см. Если только они не семенили от страха.

Поэтому по Бабелю они отошли от участка на расстояние приблизительно 10.5-12 метров. Переведя наши метры в ихние ярды, P.Constantine получил что-то близкое — 13.716 метра. А D.McDuff просто повторил Бабеля и оказался прав.

Шагов пятнадцать

Но всех превзошел W.Morison вместе со своим редактором A.Yarmolinsky. Откуда-то они взяли, что этих, ихних ярдов было не 15 — fifteen, а 50 — fifty. И у них получилось, что полицейские-таки успели далеко уйти, на 45.72 метра. Если помягче, то они перепутали. А если пожестче, то придумайте сами, что сказать. Только не матом!

А уже загорелось

Итак, мы с вами имеем пожар. Загорелось и весело горит. Успевай тушить. Если воду найдешь. По-русски оно хорошо горит. А вот как по-английски.

Как уже загорелось

Фраза «уже загорелсоь» значит что это только начало пожара. И здесь версия the place caught fire (D) гораздо более близка истине, чем the whole place was in fire — все уже было в огне. Или everything went up in flames!- все охвачено огнем. Этого еще не случилось. Все еще впереди и нечего нагнетать атмосферу заранее.

Загорелось

Побежали смотреть

Что надо делать на пожаре? Погорельцам надо по возможности спасать свое майно. Пожарным надо публично-показательно, как на сцене, тушить пожар. А зрителям глазеть. На пожар всегда сбегаются толпы народа и все хорошо знают как надо тушить пожар. Все возбужденно обмениваются мнениями и версиями. Пожар — очень интересное мероприятие. Для развлечения публики их надо устраивать регулярно. Людям интересно, как оно горит. Если не свое, конечно!

Побежите смотреть

У Бабеля в рассказе тоже пожар. И «молодой человек» предлагает сбегать и посмотреть. Это же так захватывающе. Переводчики тоже собрались сбегать, посмотреть на пожар.

Сразу же и в начале отметим, что по неизвестной нам причине один из переводчиков, а именно господин D.McDuff предложение «Побежите смотреть, если хотите» в своем переводе опустил. Почему он это сделал — можно только гадать, но у Бабеля оно есть, а у него — нет. Поэтому критиковать его за грамматику или синтаксис нет никакой моей возможности. Чего нема — того нема!

Придется теперь отыгрываться на оставшихся троих. Казалось бы, что сложного в переводе слова «побежите». Бегать — run, все это хорошо знают, даже начинашки. Нет, надо показать свои старания и интеллект, запутав простое до непонятного. Что и показал нам товарищ W.Morison. совместно со своим редактором и тоже товарищем A.Yarmolinsky. Их перевод одного слова «побежите» занял целую строку и звучит у (W):

Why don’t you folks drop around и у (A) почти то то же самое: Why don’t you folks drop around или, если обратно на русский: «Почему бы вам, ребята не урониться вокруг».

Повидимому он имеет в виду пойти туда и стать вокруг. И, видимо, объязательно кругом, а не овалом или квадратом.

Побежите

Как можно смотреть на пожар? Очень просто — глазами! А как еще?! У глагола «смотреть» есть много синонимов, как в русском, так и в английском языках. И, естественно, каждый переводчик выбрал себе самое любимое. А почему бы не одинаковое в одинаковой ситуации? А тогда не интересно!

Смотреть

Причем двое уточнили на что смотреть: watch it burn. Хотя Бабель рекомендовал только «смотреть». Но для англоговорящих читателей этого недостаточно, по мнению переводчика (W) и его редактора (A). Эти читатели могут не понять на что там надо смотреть на пожаре. Еще станешь спиной и ничего не увидишь. А после инструкции: watch it burn «смотреть как оно горит», уже всем тамошним читателям, даже самым непонятливым, стало ясно как надо стоять на пожаре — лицом к пожару.

Но все эти пожарные процедуры надо делать, если вы хотите. А если не хотите — не делайте. Хозяин — барин. Ну, так Бабель и оставил нам с вами право выбора. Он так и написал: «если хотите». Кстати, мог бы и по-одесски написать: «если хочите».

Если хотите

Но все переводчики, даже который вообще это предложение не перевел из принципа — вот не хочу и не переведу, нам такого выбора не дают. У них как в советской армии — делай, что приказано и точка. Хочешь — не хочешь. Хотишь — не хотишь. Они это наше хотение проигнорировали. И только один (P), сподобился как-то намекнуть: for yourselves! — для себя, что весьма слабый аналог для выражения «если хотите».

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Арифметическая Капча - решите задачу *Достигнут лимит времени. Пожалуйста, введите CAPTCHA снова.