Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение

 212 total views (from 2022/01/01),  1 views today

Этой фразой: «Новая метла стояла без движения» Бабель завершает описание картины пожара. На фоне полицейских, выбрасывающих сундуки из окон, потихоньку сбегающих арестованных и бравых туда-сюда бегающих без толку пожарных пристав выступает как самая трагическая фигура. Он стоит один-одинешенек

Перечитывая Бабеля

24. Пожар в полицейском участке

Михаил Чабан

Продолжение. Начало

Пожар в полицейском участке

Смотреть на пожар строго воспрещается

Спрашивается — почему Беня запретил гостям итти смотреть на пожар полицейского участка? Это же так интересно. Но Беня еще и был дипломатом. Он не хотел сильно раздражать полицейское начальство. Новый пристав нуждался в уроке. И Беня ему его преподал. Но перегибать палку и устраивать всенародный праздник по этому поводу уже было излишним. А шо занадто — то нездраво. Поэтому он ограничил публику, во всяком случае со своей стороны.

Беня хозяин и диктатор

В этом запрете на любование пожаром все четыре переводчика полностью поддержали Беню и сделали это настолько одинаковой фразой, что это вызывает подозрения. С чего бы это?! Все было хорошо, и вот, на тебе!

Беня запретил

Тем более, что смотреть на пожар, оказывается, можно по разному. Во всем диапазоне синонимов. Если в предыдущей фразе все переводчики пришли к общему конценсусу, то здесь они полностью не согласны друг с другом взаимно-перпендикулярно. И будут стоять на своем насмерть, что ни говори. Так что все переводы правильные и все переводы различны, кроме двух естественных совпадений у господ (W) и (A). Совсем как в Одессе.

Смотреть

Но у слова «смотреть» есть еще много синонимов, так что и другим, грядущим переводчикам, еще осталось. Дерзайте, ребята!

Перевести на английский язык слово «пожар» легко и просто. Это по английски будет fire и это написано в англо-америках на каждой пожарной машине. И они здесь носятся, как угорелые и спешат как на пожар. Но такое редкое слово как conflagration.

Пожар

здесь почти никто не знает, даже из коренных и в нескольких поколениях. Откуда товарищи (W) и (A) его выкопали. Хотя в словарях оно есть и обозначает большой пожар, насилие, конфликт, столкновение. Весь букет. Но зачем этих страстей?

Три товарища

Беня собственноручно пошел на пожар, чтобы удостовериться в результате и показать, что он ничего не боиться. А кто и что ему может предъявить. Он на свадьбе сестры в присутствии многих людей (а среди них, повидимому, были и агенты полиции) и никуда не уходил. Как можно доказать его причастность к поджогу?! Пустое дело. Поэтому он чувствовал себя в безопасности и мог «с чувством глубокого внутреннего удовлетворения» появиться на месте своего же преступления. Знай наших! Ему же надо было работать на свой имидж Короля.

Три товарища

Вот Беня и отправился со своми товарищами на людей посмотреть и себя показать. В каждом варианте перевода есть свой небольшой нюанс, хотя все они может быть и подходят. Выступил — пошел — отправился, все это близкие варианты в пределах синонимов речи. Но ведь автор всегда выбирает один — единственный и другой фразой это уже не заменишь.

Отправился он

Бенины «товарищи», с которыми он отправился на пожар, это были еще те товарищи, но, по крайней мере не те, что на лозунгах типа: «Верной дорогой идете, товарищи!» Это были совсем другие товарищи. Это были те самые бандиты, что и сам Беня. Бандитское товарищество и братство. На юридическом языке — соучастники преступлений.

С двумя товарищами

Как только не обзывают переводчики Бениных «товарищей». Здесь и камрады — comrades, и друзья — friends, и компаньоны — companions. Еще можно было бы добавить: employees, coworkers, colleagues, executives, fellows, staff, etc.

Участок горел

Ребята Бени Крика, его «товарищи», неплохо постарались и полицейский участок хорошо загорелся. Это еще надо было уметь, так поджечь, чтобы сразу с четырех сторон и сразу же взялось. И там же еще было полно полицейских. Это же их участок. Но Бенины ребята сработали профессионально.

Участок пылал

Поэтому полицейский «участок исправно пылал». Туда ему и дорога. А как это «исправно»? Для «наших» это легко и просто. А вот для «ихних», как перевести это «исправно»?

Исправно пылал

Сложность в том, что здесь «исправно» применено в переносном смысле. Не как исправный — находящийся в рабочем состоянии механизм, а как исправно в смысле довольно хорошо, изрядно. Эту разницу переводчики ухватили, но найти подходящего аналога не смогли.

Один — (P), вообще, отказаля от этой затеи и при переводе слово «исправно» просто пропустил. Как его и не было. Другой (W) определил это как поддержание беспрерывного огня — blazing away. Его редактор (A) его же и подредактировал, заменив blazing away на proper blaze — поддержание беспрерывного огня. Ну, а еще один — (D) попытался изобрести что-то оригинальное, типа «тщательно пылающий» — was meticulously ablaze, но получилось как всегда.

Бабель засвидетельствовал, что участок исправно горел со всех четырех сторон. Не просто пылал кое-как или случайным образом. А горел со всех четырех сторон, что неопровержимо указывало на преднамеренный поджог. Именно преднамеренный, а не случайное возгорание мусора или сажи в дымоходе.

С четырех сторон

Поэтому фраза «с четырех сторон» очень важна в канве повествования. И с юридической точки зрения. Без нее нет поджога или в нем можно сомневаться. Так а зачем ее опускать, если так и тогда. Или же вы просто не понимаете сути событий. Я не имею в виду вас лично, мой проницательный читатель.

Это я так обзываю переводчиков (W, A и P), которые ничтоже сумняшеся выбросили «четыре стороны» на все четыре стороны. Теперь ихний читатель будет долго думать, гадать и сомневаться: а кто же все-таки поджог участок. Или он сам загорелся, по собственному желанию. Или это происки международного империализма.

Тряся задами

Бабель не любил полицейских. Он пишет о них: бегали, тряся задами. Вы скажите — а кто их любит. Не скажите. Здесь, в Канаде, например, полицейский это весьма уважаемая специальность и никто от них на шарахается. Люди относятся к ним с доверием. Но, другие времена — другие страны, другие нравы.

Городовые

Самое интересное в этой фразе — это выражение «тряся задами». Это такая деталь, которая много говорит об отношении автора к предмету рассмотрения. Это также говорит, что городовые были толстые или верней толстозадые. Они много сидели, вместо того, чтобы патрулировать и наводить порядок на улицах, бороться с преступностью. Они были ленивые и безинициативные. Разжиревшие на казеном довольствии и взятках. Обычные российские полицейские. Всех времен и народов.

Тряся задами

И зря при переводе их зовут копами — cops. Коп — это звучит гордо. Тем более, policeman! А теперь перейдем к трясению задом. Это можно делать по разному. Да и не мужское это дело. Но, вот Бабель, … Придумал. Городовые бегали, тряся задами. Даже думать тошит. Как это получается по английски с обратным, наиболее близким, переводом, видно в табличке. Что-то поближе, что-то подальше. А, вообще, это как своими словами стихотворение пересказывать.

Под шумок

Люди всегда стараются пользоваться подвернувшимся шансом. Только у одних это получается, а у других — нет. Надо умение и готовность к немедленному действию. Когда выпадет шанс. Так почему бы арестованным в участке не использовать пожар. Тем более, что пожар может уничтожить всю полицейскую документацию и от их дел не останется никаких следов. Надо быть большим дураком, чтобы не сбежать под шумок. Среди преступников таких мало, хотя, с другой стороны, все они дураки, хотя и думают, что умные. Если они такие умные, то почему их тогда поймали.

Арестованные разбегались

Выражение «под шумок» можно считать идеоматическим, но только частично. Потому, что тут есть доля истины. Действительно под шум и гам, как под прикрытием можно делать многое, что не сделаешь в спокойной, тихой обстановке.

Часто профессиональные воры карманники создают в людных местах, в толпе заварушки, чтобы «под шумок» «очищать» карманы ротозеев. Как идеоматическое выражение «под шумок» переводится на английский как on the guiet.

Что и сделал переводчик (D). По смыслу, имея в виду, что «под шумок» можно считать аналогом «неохраняемые», перевели эту фразу товарищи (W и A) — unguarded, что тоже, повидимому, допустимо. Смысл фразы сохранен.

И только наш дорогой товарищ P.Constantine, вообще проигнорировал эту интересную фразу «под шумок», взяв отпуск за свой счет, но с сохранением содержания.

Под шумок

По его мнению заключенные просто бежали и все. Интересно, пробовал ли он сам сбежать из полицейского участка. Или это его чисто умозрительное заключение. Как так можно сбежать из закрытых камер и вокруг охрана. Разве, что подкоп сделать. Вот под шумок — всегда пожалуйста.

Но, вот как эти арестовыанные «разбегались»? О, это целая история. Особенно на английской языке. На русском все просто — «разбегались» и всех дел. Но на английском надо же хорошо поработать, чтобы спрятать смысл за словами. И вместо одного слова их появляется целая куча.

Разбегались

Если сделать обратный перевод, то приблизительно эти фразы будут звучать так.

Совсем разбежались

Последнее (D) очень напоминает близкое по смыслу одесское выражение: «Сделай так, чтобы тебя искали». В этом смысле вполне можно разбежаться в разные стороны.

Пожарные без воды

Бабель всего шестью предложениями нарисовал красочную картину пожара в полицейском участке. Одним из основных действующих лиц в этом спектакле были пожарные. Они исполняли роль коверных — клоунов. Они носились туда-сюда, раскручивали шланги, разворачивали лестницы. Брандмейстеры отдавали громкие команды. Все были при деле. Единственная мелочь — воды в кране не было. И пожарные носились дико хохоча в душе, но с совершенно серьезными минами на лице. Они были «исполнены рвения». Но в «кране не оказалось воды». Это одно из наиболее смешных мест в рассказе.

Пожарные

Как ни странно, но в английском языке есть хороший перевод слова «рвение» — zeal. Оказывается у них тоже можно проявлять рвение. И не только пожарным. Обычным штатским тоже можно. Так почему бы и переводчикам не проявить изрядного рвения. Они и проявили. Каждый по своему. На zeal они все сошлись. Но вот «исполниться рвением» у них получилось по-разному.

Были исполнены рвения

Какая разница между «исполнены» и «наполнены»? Я бы отнес «наполнены» более к сосудам, а «исполнены» более к людям. И наполненные сосуды — это полные сосуды, больше не нальешь, выльется. А люди, исполненные рвением — это энтузиасты, но не всегда этот энтузиазм у них по горлышко. Всегда еще можно добавить.

И энтузиазм надо постоянно поддерживать, иначе стухнет. Да и энтузиазм может быть разный, в том числе и искусственный и показной. Ну, мы к этому давно привыкли — всенародный одобрямс всего, что «оттуда» скажут. Бурные и долго не смолкающие.

Но у Бабеля, конечно энтузиазм и рвение пожарных показные и гротескные. Ситуация доводится до абсурда. Горячий пожарный энтузиазм при полном отсутствии воды для тушения пожара. Эту фразу можно было бы даже взять в рамку.

К сожалению в рамку на английском языке ее взять не получится. Нема звучания. Не играет оркестр при ее чтении на английском языке. Умолкли скрипки, затих контрабас. Какая-то заигранная пластинка еще шипит.

Но, если вернуться к «исполнены» и «наполнены», то использованные термины filled и full в приведенных фразах filled with zeal (W и A) и full of zeal (D) более подошли бы к сосудам, а не к людям — пожарным. Что-то новое в области заполнения объемов изобрел товарищ (P). Он применил термин bristling — ощетиниться, колючий, острый, в результате чего у него получилось were bristling with zeal — пожарные ощетинились рвением. Хорошо, что еще не ощенились.

Вообще-то nearest и nearby, также как и tap и hydrant близкие понятия. Синонимы. Почти. Как всегда. Хотя — the nearest это прилагательное «самый ближний», «ближайший», а nearby — больше наречие «вблизи», «поблизости», хотя тоже может быть прилагательным. Также и tap — это больше домашний водопроводный кран, hydrant — это наружный вентиль, например, пожарный гидрант. Хотя эти понятия пересекаются.

Ближайший кран

В переводе фразы «не оказалось воды» путаются два русских смысла слова «оказалось». Первый смысл «оказалось» можно выразить как «ну, так получилось». А второй, использованный Бабелем, где «оказалось» имеет смысл — имелось в наличии. В итоге, в обратном переводе на русский фразы получила бы звучание: «но так оказалось, что воды не оказалось».

Не оказалось воды

В английском языке слово turned тоже имеет два смысла (если не больше): turned — оказалось и turned — повернуть, перекрыть. Поэтому переводчики (W и A) сочли верным применить turned для крана, как во втором варианте: tap was turned — кран был перекрыт. А два других (P и D) в качестве turned имели в виду его первый смысл — оказалось — but it turned out.

Оказалось

Вот такие дела творятся на белом свете.

Метла

Метла — для того чтобы мести. Можно, конечно, драться на метлах, если сильно скучно станет. Новый пристав хотел как лучше, а получилось как всегда. В России всегда так было, есть и будет. Жаль вот только, что Черномырдина, который это сказал, уже нет.

Метла — метла

Насчет пристава, который становится the police captain, потом the chief of police, а потом еще и the superintendant, в зависимости от личности переводчика, мы уже говорили раньше. Так что нечего повторяться.

Пристав

Все эти капитаны, шефы, суперинтенданты полиции не чета нашему полицейскому приставу. Тем более с усами и в форме. Но нехай живут и те, и эти. Лишь бы свое дело знали.

Та самая метла

Бабель написал «та самая метла», а наши переводчики дружно «самую» опустили. Нет ее у них и все. Может быть они не знают как это слово «самая» на английский язык переводится. Тогда даю подсказку — the same. «Самая» в смысле, которая была или которая ранее упомянута, или которая чисто метет. Как бы. А не в смысле самая, самая, хорошая, большая, умная, …

Метла метет. Маша ела кашу. А мы читаем перевод Бабеля. Эта фраза про метлу, которая чисто метет, повторяется дважды. Первый раз она была в начале рассказа, в эпизоде прихода молодого человека к Бене с важным сообщением от тети Ханы. И сообщение было о том, что «новая метла» затеяла облаву на сегодня, а не на завтра.

Что чисто метет

Там эта новая метла тоже «чисто метет». Никак вымести не может. В прошлый раз (Раздел 4), этот важный процесс проигнорировал W.Morison вместе со своим редактором A.Yarmolinsky, вообще, пропустив эту фразу «чисто метет». Но здесь, во второй раз, они ее уже перевели. Дружно и одинаково.

Зато в первый раз фразу перевел D.McDuff, а во второй раз, здесь, он ее опустил. Так что они с (W и A) теперь в расчете. А, действительно, зачем два раза одно и то же переводить. Неохота. Скучно. И грустно.

Еще один наш переводчик, P.Constantine, отличился большим постоянством на фоне общего непостоянства и разгильдяйства. Но перевод фразы «чисто метет» у него получился разный. Первый раз это было is always eager to sweep, а во второй раз уже получилось почти то же самое so eager to sweep. Но не совсем. Возможно он уже забыл как переводил первый раз. Бывает.

Зачем кусать усы

Человек пребывает в раздражении. Что он делает? Кто — что. По разному в зависимости от самого человека и обстоятельств. А кто-то стоит и кусает усы. Почему нальзя? Можно! Свои же усы, не чужие. Только, вот, чтоб нос не откусил.

Усы здесь не при чем

Но вопрос — как кусать эти усы. Можно кусать, а можно жевать. Что лучше? Жевать — это же тоже кусать. А кусать — это еще не жевать. Кусать — это только начало процесса. Сначала откусил, а потом пожуй. Так вот, три товарища (W, A и D) кусали усы, а один (P) уже их жевал. Скоро проглотит. Будем ждать. Время у нас пока есть.

Покусывал

Как вы думаете, кусать можно все усы, целиком и полностью или только их концы. Нет, я просто так спросил. Я знаю, что вы думаете. Все усы вместе с губой кусать будет затруднительно. Для этого требуется особое искусство и упорные тренировки. Вот кончики усов еще кусать можно в крайнем раздражении или по рассеяности.

Усы

Но Бабель написал, что пристав «покусывал усы», не указав какую именно часть он покусывал. Он посчитал это очевидным. То же самое решили и два из четырех переводчков (P и D). Но два других (W и A) решили уточнить для особо непонятливых. В этой фразе «покусывал усы» они вместо усов перевели: the ends of his moustache — концы его усов. Мало ли што. Может среди англоязычных читателей попадуться экземпляры, которые не поймут как надо кусать усы. И подумают, что the chief of police кусал свои усы вплоть до носа. Ну, вы себе представляете!

Если посмотреть на старые картинки русских офицеров и чинов полиции, то их любимой позой на фотографиях было одна рука на поясе. а вторая закручивает усы. Тогда в российской армии и полиции усы у офицеров были необходимой принадлежностью. Знаком мужского достоинства.

И усы закручивались вверх, конечно. А чтобы они лезли в рот — это надо было, чтобы они совсем раскрутились и опали. Ну как у собаки хвост. Когда она в настроении, он торчит вверх, а когда в испуге, то поджимает хвост и он у нее между ногами. Следите за хвостом и вы будете знать о настрое собаки. Будет нападать, настроена дружелюбно или испугана.

То же самое и у пристава. Если его усы лезли ему в рот, то это была крайняя степень растерянности и испуга. Вот представьте себе: он только приехал на новое место службы и хотел отличиться облавой на главного преступника Одессы и вот на тебе — какой конфуз. Теперь над ним будет не только смеяться вся Одесса, но и его начальство будет в большом гневе. Какой дурак! Видимо теперь его переведут в другое место с понижением и с унизительной формулировкой в личном деле.

Вот он так и переживал. И было от чего. Видимо много наобещал и уже послал победные реляции вышестоящему начальству. А теперь сел в галошу. Полный атас. Даже его усы, как собачий хвост поджались и лезли ему в рот.

Лезшие ему в рот

И переводчики его поняли и посочувствовали.Правда не все. Последний (D) решил посочувствовать молча и эту фразу вообще опустил. Как будто ее и не было. У Бабеля. Другие разошлись в мнениях как усы лезли в рот. По пластунски или в полный рост. Товарищи (W и A) утверждают, что усы закручивались, завивались — curled прямо в рот. А (P) решил, что усы висели, свисали — hung в его (пристава, не переводчика) рот. Каждый имеет в виду свою картину маслом.

Новая метла — старые проблемы

Этой фразой: «Новая метла стояла без движения» Бабель завершает описание картины пожара. Пристав в ней служит главным трагическим героем. На фоне полицейских, выбрасывающих сундуки из окон, потихоньку сбегающих арестованных и бравых туда-сюда бегающих без толку пожарных пристав выступает как самая трагическая фигура. Он стоит один-одинешенек посреди всего этого хаоса — главный его виновник.

Новая метла стояла без движения

Бабель даже перевел его в женский род, как метла. Метла стояла. Переводчики перевели тоже просто — stood. В английском языке у глаголов рода нет. Род у глагола определяет его существительное.

Стояла

Правда один из переводчиков (D) почему-то решил, что «метла» новая «продолжала стоять» — continued to stand. Если все-таки продолжала, то где тогда предыдущее действие? Ни у Бабеля, ни у переводчика (D) насчет того, что делал пристав до этого никаких сообщений нет. Что же тогда продолжать?! Если ничего до этого не было?!

Без движения

Стоял бедный пристав, стоял без движения. Хотя усы кусал. Но Бабель это движением не посчитал. Повидимому пристав, как и пожарные, должен был метаться и сыпать командами и руководящими указаниями. Но он стоял и переживал. Без движения. Оказывается по английски это можно сделать тремя разными способами: motionless — неподвижно, completely still — полностью спокойно (неподвижно) и without movement — без движения. И все способы, как видно, неоспоримы и все возможны. И истина не лежит посредине, а она разлеглась везде. Такая жизнь.

Продолжение
Print Friendly, PDF & Email

2 комментария к «Михаил Чабан: Перечитывая Бабеля (в оригинале и в переводах). Король. Продолжение»

  1. 29.12.2016
    Уважаемый Леонид.
    Конечно же человек может быть «само наполненным» рвением по своему собственному характеру. Но его можно «наполнить», «накачать» этим же рвением путем воспитания, например, руководящими и направляющими документами. Пропагандой и агитацией. Мы же не должны забывать наш исторический опыт. У Бабеля особый случай. Шутливо-юмористический. Он в противопоставлении двух фраз: «пожарные были исполнены рвения» — «но в ближайшем кране не оказалось воды». Тогда спрашивается: к чему было их рвение? Воды-то нет.
    В варианте с «не оказалось» воды я с Вами согласиться не могу. В данном контексте явно проглядывается смысл «не оказалось» — не было воды. По этому смыслу и надо переводить.
    С уважением
    М.Чабан

  2. 1) Исполнены» и «наполнены»
    По-моему, если человек исполнен рвения , то никто его не накачивал. Оно было у него всегда, с момента поступления на гос. службу, а проявилось в нужный момент. В философском смысле существовало имманентно.- если так допустимо выразиться по-английски.
    2) «Оказывается» можно перевести не глаголом, а наречием Really
    lbsheynin@mail.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Арифметическая Капча - решите задачу *