Грета Ионкис: Рецензия на книгу Галины Хотинской

Loading

 

Грета Ионкис

 

Рецензия на книгу Галины Хотинской «След кометы: о божьем даре Светланы Гайер и её тяге к бессмертию». Lexikus Verlag, 2011

 

Книга Галины Хотинской  – первая большая публикация на русском языке о жизни и творчестве известной в Германии переводчицы Светланы Гайер. Это не обычная биография, книга написана в форме  интервью и эссе, повествовательная и диалогическая части переплетаются, и возникает портрет уникального человека нелёгкой судьбы и большого таланта. Автор неоднократно встречалась с героиней своей книги, бывала на её лекциях и выступлениях, а за месяц до недавней кончины Светланы Гайер три дня гостила в её старом съёмном доме  в южном районе Фрайбурга в Брейсгау, где знакомилась с её архивом и взяла у неё последнее интервью.

Смертельным ураганом  Второй мировой войны девятналцатилетняя  Светлана Иванова была вырвана из Киева и заброшена вместе с матерью на берега Рейна, оказалась между молотом и наковальней мировой истории и личной судьбы.  Здесь она вышла замуж за немецкого скрипача Гайера, здесь окончила Фрайбургский университет, здесь родила и воспитала сына и дочь, 35 лет преподавала русский язык и литературуру в университетах Карлсруэ, Фрайбурга и Хердека.

Первый перевод рассказа Леонида Андреева был напечатан издательством Ровольт в 1953 году, Ей было в ту пору 30. И с тех пор регулярно переводила она  русскую дитературу. В изгнание она взяла с собой  академическое издание А.С.Пушкина 1937 года. Она мечтала перевести его «Пиковую даму» и «Дубровского». Поначалу много переводила из воспоминаний Андрея Белого, который был очень увлечён антропософией Штайнера. Его воспоминания о Штайнере она перевела, они вышли в Германии отдельной книгой.

В уникальных переводах русской классики на немецкий язык Светлана Гайер раскрыла загадочный мир России, приблизила  его немецкому читателю. Ведь Светлане Гайер стала ведома скрытая история  и психология великих русских классиков, и она перенесла дух русской классики на немецкую почву, открыв немецкому читателю русские идеалы. Это были безупречные переводы собрания сочинений Федора Достоевского, Александра Пушкина, Андрея Синявского, Андрея Белого, Александра Солженицына  — 45 русских классиков перевела подвижница русского Слова. Общая культура и великолепное с детских лет знание иностранных языков помогли Светлане  Гайер преодолеть границы окружающего ее реального мира.

 В небольшом предисловии к книге Галины Хотинской  доктор философских наук Карстен Шмидт пишет: «В Книге «След кометы» мы видим героическое терпение  гениальной русской женщины, брошенной в мрачный поток кровавой истории ХХ века. Верность призванию, трудолюбие, незаурядный талант и поддержка меценатов привели ее «на пир богов мировой классики». Своим духовным подвигом Светлана Гайер оставила неизгладимый след  в немецкой и русской культурах. Галина Хотинская открыла перспективу двойного рассмотрения переводчицей своего «Я» как субьекта и объекта истории, осветила психологическую жизнь работы переводчика со Словом и над текстом, используя элементы  самонаблюдения и саморефлексии, воссоздала трагические страницы русско-немецких отношений».

Переводы Светланы Гайер – знак качества для русской и немецкой германистики.  Она бескорыстно служила русской культуре и русскому Слову. Выйдя на пенсию, Светлана Гайер полностью посвятила себя переводу. Переводчица не шагала по номенклатурной  лестице, а медленно, подобно Сизифу, катила в гору тяжкий камень, не раздумывая о том, сорвётся ли он или останется на вершине. Великий переводчик во все времена явление редкое и исключительное. Галина Хотинская показала в своей книге, как мастерство и талант подкрепляются судьбой.

 Переводчик,  как «почтовая лошадь Просвещения» (А.Пушкин), умирает  в тексте оригинала, отвлекаясь от эгоизма, самолюбия, зависти и личной  вражды, стремясь донести дыхание иноземной жизни. Книга «След кометы» Галины Хотинской пронизана живой любовью к героине,  пониманием подвижничества переводчика, той таинственной одержимости, которая стала судьбой Светланы Михайловны. Именно русская литература спасла  Светлану Гайер  от агрессивного одичания, от духовной и нравственной гибели. Галина Хотинская обнажила в духовном подвиге Светланы Гайер «безнадежный плач человеческой души о Боге».

Галина Хотинская представила Светлану Гайер в многообразии ее литературных дарований, сумела  раскрыть феномен этого вундеркинда перевода, ее исключительность и уникальность. Чтобы постичь мастерство перевода Светланы Гайер, автор сравнила восемь переводов романа  Достоевского «Преступление и наказание». Книга «След кометы» написана легко, в духе сократовских диалогов и даже музыкальна по слогу. Нота повествования всей книги пронзительная и чистая. Главным  творческим стимулом для автора книги  «След кометы»  было стремление обнажить звуки голоса и внутренний мир гениальной переводчицы, когда та в себе постигает весь строй образов, мыслей, звуков и чувств русских классиков, воспроизводя их в полной мере не на родном языке.

Книга Галины Хотинской особенно ценна тем, что Светлана Гайер открыла ей как собеседнице дверь в свою мастерскую и описала творческое вдохновение переводчицы, сделав краткие психологические пояснения, показав упоение переводчика  гениальным текстом  и сладчайшее смирение  перед русской классикой и невыразимое счастье побывать на этом пиру. Для великой переводчицы дело ее жизни  было сладчайшим наслаждением. Поэтому как конгениальный человек она пережила счастье творчества.

Пятнадцать лет она переводила монументальные романы Достоевского для цюрихского издательства Аммана, а ведь романист потратил столько же времени на их написание. Сорок лет переводчица жила невидимкой (её выражение), а в 1994 году на неё обрушилась слава. Сам Райх-Раницкий, литературный Папа, как его называли в Германии, восторженно отозвался о её работе. Последовали  почти ежегодные престижные премии и награды. А в 2007 году  её удостоили  звания Почётного профессора, Почётного доктора философско-исторического факультета Базельского университта  и Почётного доктора  Фрайбургского университета.

26 апреля 2012 году Светлане Михайловне исполнилось бы 90 лет. Книга «След кометы» – это книга памяти о великой переводчице русской классики на немецкий язык, она  написана хорошим слогом на стыке поэзии и науки, снабжена  фотографиями, сделанными Г. Хотинской во время ее последней встречи со Светланой.

Галина Хотинская, организатор «Международного университета общественного развития» (МУОР), при поддержке  издательства  и немецкой интернет библиотеки  Lexicus, билингвального гамбургского журнала «Слово» — Das Wort (главный редактор Яков Фельдман) подготовила  три проекта «Примирение», «Покаяние», «Звёздные и судьбоносные часы русско-немецких отношений», в рамках которых и было подготовлено издание  рецензируемой книги, поскольку судьба и деятельность Светланы Гайер ярко воплощает задачу этих  проектов.

Print Friendly, PDF & Email